All Articles having the tag "Translation".

Click on a post's title to read the entire article.

78. Gamble on the Redeemer: Culture and Bible Translation

Meaning is Determined by Culture I recently gave a message from the book of Ruth focusing on the meaning of the Hebrew concept of go’el, the “kinsman–redeemer” (NIV), which is one of the key themes of the book.  While struggling to find the best way to communicate the reality that the meaning of the term [...]

72. Which Bible Version is Superior? 3. How Culture Affects Bible Translation

Both literal or “word for word” translations as well as meaning-based or “thought for thought” translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]

67. What kind of God is that?!

What kind of God commands people to strap bombs to their bodies and blow up crowds of people?  What kind of God tells people to drive passenger planes into the sides of buildings?  What kind of God commands parents to kill their children?  What kind of God would come to one of his worshippers and [...]

65. Which Bible Version is Superior? 2. Weaknesses of translation styles

Both literal or “word for word” translations as well as meaning-based or “thought for thought” translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]

64. Which Bible Version is Superior? 1. Two Styles

Both literal or “word for word” translations as well as meaning-based or “thought for thought” translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]

59. The Problem with Heaven

Translation seeks Communication When our main translator walked into the translation office last December in Shikarpur, Pakistan, I greeted him with, “I have a problem with heaven.”  He laughed and responded, “Well, if you have trouble with heaven, what’s left? There is not much more to hope for!”  I explained that it was not the [...]

58. User Friendly Bibles: When Titles Mislead

section headings … can be misleading I like section headings in Bible translation.  They are not part of the original text, but added by the translation team to assist the reader in three ways: “1. to help those already familiar with the Bible to find a passage they know; 2. to help those unfamiliar with [...]

55. Why I Don’t do ‘evangelism’

Check out the SISI system – an alternative grassroots approach to engage your community for Christ Canada is not Pakistan Evangelism in Pakistan was easy.  I would occasionally travel in a bus with a pile of tracts in Sindhi with an invitation to visit me printed on the back.1   I would read a tract [...]

54. A Call for a Complementary view of Bible Versions

As a missionary involved in Bible translation for the past 18 years, I was disappointed with the tone of the article “‘Packer’s Bible’ now bestseller” appearing in the BC Christian News, August 2007 Vol 27 #8. During the course of celebrating the growth in sales of the English Standard Verson (ESV) – a welcome addition to [...]

53. Patriarchy and Understanding the Bible

“That’s just NOT right!” exclaimed a woman in a Bible study I was conducting.  The object of her disapproval was Naomi’s instructions for Ruth to approach Boaz while he was sleeping (see Ruth 3).  She was correct in that she recognized the inappropriateness of such an action within our society.  She was incorrect because she [...]

51. To Sprinkle or Not to Sprinkle: Translating Metaphors

Many years before I was involved in Bible translation, I happened to be in the public library and I picked up a copy of The Three Muskateers.  A different copy of the same book was also lying on the shelf.  I opened the second copy and was astounded to find that even though it was [...]

43. How Ideology affects Translation: “Gender-neutral” vs “Inclusive” Language

I admit it: I am doing Bible translation1 because I want to see the Sindhi culture change.  I want to see people affected by the word of God so that they put Christ at the center of their lives.  As people use God’s word as their guide to life they will make an impact upon [...]

42. Bible Translation as Theology

Bible Translation Shapes Faith A missionary colleague phoned me up quite irate about a translation choice in the Sindhi NT1. A couple of Muslim friends had dropped in for a chat and asked him why Christians did not pray like Muslims by prostrating themselves to the ground. My colleague replied that the Bible speaks of [...]

41. Clarifying Bible Translation

Importance of Clarity in Bible Translation In discussing Bible translation and Bible versions with a number of people in our churches I have discovered a not uncommon assumption – that the more formal or literal a translation is in maintaining the form of the original language of the text, e.g., NASB, the more accurate the [...]

40. The Most Accurate Bible Translation

Accuracy requires a single standard I remember seeing an ad for a new translation of the Bible claiming to be the “most accurate translation” available today.  Although a good marketing tactic, it is less than honest because accuracy in Bible translation is relative to the underlying philosophy and goals of the translation.  Such a claim [...]

39. Why I don’t believe in “The Christian Worldview”

Part V: Theological Basis for “Christ centered worldviews” What would this worldview look like if Christ was Lord? I remember the time a young believer brought a friend to me so that I could explain the gospel to him.  We were living among the Muslim Sindhi people of Pakistan working with FEBInternational.  The friend was [...]

35. Why I don’t believe in “The Christian Worldview”

Part I: Communication within worldviews It is quite common to come across the phrase “The Christian Worldview” in evangelical writings.  I believe that this phrase is unhelpful and misleading particularly for those involved in cross-cultural missions and I would propose an alternative.  I believe that we should instead speak of “Christ centered worldviews” in the [...]

33. Why Am I A Christian? (Part I)

Jesus, the Essence of Reality I was traveling down a street in Larkana, Pakistan with a friend on a very hot summer day when we came up to a “T” intersection.  On the sidewalk directly in front of us sat a beggar girl.  She was crippled and lay exposed to the blazing heat of the [...]

30. Contextualization and the Lord of the Rings

Contextualization is an important part of missiology.  This is the process of discovering culturally appropriate means of communicating the transforming power of the gospel.  Authenticity requires the missionary to live out the gospel with integrity according to the assumptions and priorities of his or her own culturally shaped worldview. However, missions necessitates cross-cultural sensitivity and [...]

28. Is Allah God?

A recent book review in the Evangelical Baptist (March / April 2005, p. 20) on the book Ishmael: My brother – A Christian Introduction to Islam, contained the provocative statement, “from a biblical vantage point, Allah does not exist.” Such a claim is based on the reality that Allah is not viewed by Muslims as [...]

25. Communicating a Christian view of Bible Translation

A High View of Scripture Walk into any store in Pakistan and almost inevitably high up in a corner the Koran can be seen wrapped up in expensive cloth and covered in fresh rose petals.  Hand a copy of the Koran to a devout Muslim and they will kiss the book reverently and then place [...]

24. An Islamic versus Christian view of Holy Scriptures

Scripture as “supra-cultural” One of the frustrations of Bible translation in an Islamic context stems from the Muslim belief that the Koran was written in heaven and is thus “supra-cultural,” that is, it is not shaped or determined by human culture or language. Although written in the Arabic language, the Muslim conviction is that the [...]

13. Qawwali: Can Biblical Poetry be Translated?

Is Meaning Related to Form? A colleague in Pakistan more familiar with Sindhi(1) poetry than I am, recently pointed out some similarities between the Song of Deborah in the book of Judges and a type of Sindhi poetry called "qawwali." He noted that both qawwalis and the Song of Deborah range over a number of [...]

8.   How do we Train the Trainers?

The people in the best position to teach others are those who are actually involved in doing the task that needs to be taught. This conviction is behind the goal of creating an experience-based mentored environment for the training of cross-cultural ministers through Northwest Baptist Seminary (www.nbseminary.com/), located on the Trinity Western University campus, Langley, [...]

4.   Searching for an Accurate Bible Translation

The Perfect Translation Illusion The translation of Scripture into other languages is a cross-cultural mission activity that enjoys enthusiastic support in evangelical circles.  But curiously this support is coupled with wide spread ignorance concerning what constitutes an accurate Bible translation. There seems to be an illusion that the perfect translation is possible, one which will [...]