<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cross-Cultural Impact for the 21st Century &#187; Culture</title>
	<atom:link href="http://impact.nbseminary.com/archives/tag/culture/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://impact.nbseminary.com</link>
	<description>Mark Naylor's articles on cross-cultural issues, Bible translation etc.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 21:44:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>86. Contextualization and the Essence of the Gospel</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/936</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/936#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 05:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Culture and Worldview]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[cross]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[gospel]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[This article tries to explain why a contextualization of the gospel, such as described in Shaping the Gospel Message so that it Resonates, does not compromise the Bible or the gospel message. It argues that one universal explanation of the cross is insufficient to communicate the gospel message because of the depth of the gospel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #003300;"><em>This article tries to explain why a contextualization of the gospel, such as described in <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/907">Shaping the Gospel Message so that it Resonates</a>, does not compromise the Bible or the gospel message. It argues that one universal explanation of the cross is insufficient to communicate the gospel message because of the depth of the gospel and the diversity of the nations.</em></span></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>&#8220;Don’t talk to him.  He has a demon!&#8221;</h3>
<p>It was a fairly cool day in the Sindh, Pakistan when I sat down on the cot in the courtyard of Nathaniel’s<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> house to chat with him.  I noticed another man in the corner of the courtyard, sitting by himself.  I asked Nathaniel who he was.  “He is my uncle,” he replied.  “But don’t talk to him.  He has a demon.”  I was somewhat taken aback by this and rehearsed in my mind any teaching or training I had received in Canada that would have equipped me to deal with a demon.  I came up with a blank and so took Nathaniel’s advice.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">each culture’s reading and experience of the world is vastly different</p>
<p>While living in Pakistan we came to the realization that the stories of Jesus’ authority over demons had a far different impact for Sindhis than the stories had for Canadians.  While Sindhis welcome the possibility of overcoming a very real fear in their lives, Canadians tend to be puzzled about the lack of demons in the world and discuss how “demons” should be understood.  The contexts determine the significance of the story.  Because each culture’s reading and experience of the world is vastly different, people’s responses to the stories are different as well.  Similarly, some expressions of the gospel message that are impacting in Canada do not connect with the Sindhi people.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>The Main Question</h3>
<p>Some people assume that there is one particular understanding of the significance of the cross that is “real,” all other biblical descriptions or images are considered mere metaphors of that one perspective.  But is this so? Or are <em>all</em> the images equally true and “real” expressions of the atonement?  In particular, is the “penal substitution” description of the meaning of the cross, i.e., that “Jesus satisfies the wrath of God by enduring the punishment we deserved on account of our sins,”<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>2</sup></strong></a> the <em>essence</em> of the gospel message, or is it one expression out of several, albeit one that helps those understand the gospel who have a particular worldview?</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><a href="../wp-content/uploads/599px-CourtGavel.jpg" rel="lightbox[936]"><img class="alignright" title="599px-CourtGavel" src="../wp-content/uploads/599px-CourtGavel-300x300.jpg" alt="" width="211" height="211" /></a>I propose that the “penal substitution” picture is a true and valid explanation of the gospel that, along with other equally valid metaphors, helps us understand and experience the reality of Christ’s work on the cross.  It is a picture that connects well in a culture that values the rule of law and sees justice as a leading principle. However, it is not the only valid image.  Other cultural contexts require different or additional descriptions to appropriately grasp the enormity of the gospel message. Due to the nature of the <em>gospel</em>, multiple images are required to do justice to the universe-altering impact of Jesus’ death and resurrection; and, due to the nature of <em>cultures</em>, multiple images are required to speak to the diversity of worldviews and experiences of reality.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>What I am NOT saying</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal.jpg" rel="lightbox[936]"><img class="alignleft size-medium wp-image-945" title="Rembrandt prodigal" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal-233x300.jpg" alt="" width="212" height="272" /></a>When I speak of an “image” or “picture” of the gospel, I am not suggesting that it is <em>less than</em>, or <em>other than</em>, the gospel. Rather, the use of images and metaphors is a necessary form of communication that allows us to comprehend the gospel by using symbols and concepts familiar to us.  It can be compared to the image of God as “father” in the New Testament.  This description of God used by Jesus is a contextualization of an absolute truth; it is an aspect of God’s character that constitutes reality. Jesus uses a cultural symbol and metaphor (“father”) so that we may grasp the relationship that God desires to have with us. The depth of God’s love for us is revealed through our experiences of familial love in our human contexts.  In the same way, proper contextualization of Christ’s death on the cross draws on appropriate and impacting images from the cultural setting in order to communicate in a way that <em>resonates</em> with that culture.  By “resonates,” I mean that it connects in a meaningful and relevant way so that lives are transformed.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>When I suggest that a contextualization of the gospel will use a different metaphor for salvation than “penal substitution,” this should not be construed as a denial of the truth of that description.  A judicial or legal perspective of our standing before God <em>is</em> a biblical picture. Perhaps the clearest imagery used to support this view comes, not from the New Testament, but from the suffering servant in Isaiah 53:</p>
<p style="padding-left: 30px;">But he was pierced for our transgressions,<br />
 he was crushed for our iniquities;<br />
 the punishment that brought us peace was upon him,<br />
 and by his wounds we are healed.<br />
 We all, like sheep, have gone astray,<br />
 each of us has turned to his own way;<br />
 and the LORD has laid on him<br />
 the iniquity of us all (NIV, verses 5,6).</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/438px-Christ_Carrying_the_Cross_1580.jpg" rel="lightbox[936]"><img class="alignright size-medium wp-image-946" title="438px-Christ_Carrying_the_Cross_1580" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/438px-Christ_Carrying_the_Cross_1580-219x300.jpg" alt="" width="189" height="259" /></a>This understanding of the meaning of the cross recognizes that God cannot overlook sin, and the consequence of sin is God’s wrath, i.e., death (Rom 6:23).  Furthermore, it emphasizes substitution, the need for Jesus to die so that we can live.  “Either we die or he dies.”<a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>3</sup></strong></a> “But God demonstrates his own love for us in this: while we were still sinners, Christ died for us” (Rom 5:8).</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Many Images, One Gospel</h3>
<p>These are important truths that cannot be lost, but more than one explanation can accommodate them. Moreover, it is important for the sake of communication of the gospel into other cultural contexts that we do not to elevate one concept, such as “penal substitution,” above the other images of atonement given to us in the Bible in order to communicate these realities.  If we assume that the “penal substitution” scenario, in which we are acquitted of punishment because Jesus pays the price through his death, is the <em>one and only</em> true description of the work of the cross, then all the other images – redemption, ransom, propitiation, sacrifice, forgiveness, deliverance, etc., &#8211; become “mere” metaphors pointing to the one penal substitution truth.  In contrast, contextualization assumes that <em>all</em> the biblical descriptions of the death and resurrection of Jesus can be used to bring people to faith in Christ, and <em>their emphasis and expression will</em> <em>depend on the context</em>.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>There are a number of reasons why teaching penal substitution as the <em>only</em> true and real understanding of the significance of the cross is problematic:</p>
<ul>
<li><em>First</em>, it undermines the impact of the other biblical images, which are also true and real descriptions of the cross of Christ, by attempting to make them “fit” into a penal substitution model.</li>
<li><em>Second</em>, when it is considered the <em>only</em> “real” description of the meaning of the cross, people attempt to answer all questions about the atonement according to that one picture. The result is that the logical implication of the metaphor can be pushed too far leading to a perversion of the gospel message.  For example, I have talked to a number of people who have abandoned their faith because this expression was interpreted as “divine child abuse” or a cruel manipulation.</li>
<li><em>Third</em>, it fails to recognize that a worldview grid that emphasizes law and justice makes this particular image resonate in a western culture.  As a result, it is sometimes used as the default explanation within cross-cultural contexts even though other biblical images would have a better impact and communicate a clearer message of the cross.</li>
</ul>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>The Core of the Gospel message</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns.gif" rel="lightbox[936]"><img class="alignleft size-medium wp-image-950" title="cross thorns" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns-195x300.gif" alt="" width="128" height="197" /></a>There are aspects of the gospel message that must not be lost, no matter what image is used to communicate the gospel.  The core is that Jesus’ death and resurrection accomplishes our deliverance from sin (1 Cor 15:3,4).  The images used to communicate that reality will depend on the context of the audience and will require the message to be shaped in a way that speaks to them in their cultural forms and language.  The following article will explain why contextualization is inevitable, and provide the beginning of a theology of culture to support the claim that any and all explanations of the cross are culturally shaped.  A future article will provide one particular model of the atonement that facilitates the contextualization of the gospel in other cultures.</p>
<p><span style="color: #003300;"><em>Mark spends part of his time  assisting churches in developing significant cross-cultural  relationships. If you are interested, please contact him via the <a href="../contact">Contact Me form</a>. If you  would like to leave a comment about this article, please use the  “comment” link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><em><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> </em>Not his real name.<em><br />
 </em></li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Green, J &amp; Baker, M 2000. <em>Recovering the Scandal of the Cross: Atonement in the New Testament and Contemporary Contexts</em>. Downers Grove: Intervarsity Press, 13.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Morris, L. 1955, 1983. <em>The Apostolic Preaching of the Cross</em>. Grand Rapids: Eerdmans, 213.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/936/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>85. Shaping the Gospel message so that it Resonates</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/907</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/907#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 00:36:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=907</guid>
		<description><![CDATA[A Shift in Communicating Salvation There was a pause in the conversation.  My visitor considered seriously the illustration I had presented to him.  He then spoke words that became a critical turning point in my ministry in Pakistan – he challenged my understanding of salvation.  To present the gospel, I would often use an illustration [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><em> </em>A Shift in Communicating Salvation</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-medium wp-image-910" title="599px-CourtGavel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel-300x300.jpg" alt="" width="238" height="238" /></a>There was a pause in the conversation.  My visitor considered seriously the illustration I had presented to him.  He then spoke words that became a critical turning point in my ministry in Pakistan – he challenged my understanding of salvation.  To present the gospel, I would often use an illustration of a judge in order to communicate the need for Jesus’ death and resurrection.  My argument was that if someone commits a crime, a just judge can&#8217;t forgive wrongdoing based on past good deeds; he must punish the crime.  By implication, God cannot forgive our sins without payment or intervention from someone who can pay the price.</p>
<p>I had presented this scenario to my Muslim visitor.  After thinking for a few minutes he said, &#8220;It is true that a judge must be just, but a just judge can also be merciful.  Mercy need not be in conflict with justice, and God is a merciful God. God can forgive without undermining justice.&#8221;  I had been long enough in the country to realize the implication of this statement and I was struck silent for a time.  I finally replied, “You are right.  I will need to think about this.”</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/3-dichotomies.gif" rel="lightbox[907]"><img class="alignleft size-medium wp-image-911" title="3 dichotomies" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/3-dichotomies-300x266.gif" alt="" width="300" height="266" /></a>This was a crisis point for me and I realized that the judicial view of salvation that I had been teaching, based on Paul’s forensic metaphors in Romans, did not resonate in this Muslim setting.  My assumption was that people were depending on their good works for forgiveness, but this was not necessarily the case.  Their hope was in the mercy of a God who knows our weakness and is willing to forgo punishment.  In Canada, we live in a <em>guilt</em>-<em>innocence</em> culture; sin is doing wrong against a moral code and we have a high regard for the rule of law. On the other hand, Pakistani Muslims live in a <em>shame-honor</em> culture.<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> Forgiveness is always possible when a command is broken, but a person who dishonors their family faces disastrous consequences, often without the hope of redemption.  I set aside a couple of days to wrestle with this question and discovered a perspective on the salvation of Christ that connects more closely with their felt need for a savior: through bearing the cross of shame (Gal 3:13), Jesus joins us in our separation from God. Because his relation to the Father has not been broken and he is alive with God, we can have a restored relationship with God by becoming “in Christ” (to use Paul’s phrase, eg. Rom 8:1).</p>
<p>Through this experience I realized that people with a history, culture and traditions unlike ours need to hear the message of salvation in a way that is relevant to them, a way that resonates with <em>their</em> sense of brokenness and need.  The way we understand Jesus&#8217; salvation in our setting may not connect with the view of reality in another setting. Effective communication means that the hearer understands within the categories they use to make sense of the world.  By using words and concepts that they are familiar with, we are able to <em>contextualize</em> the gospel message.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Contextualization in Canada</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/yoga-pose.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-medium wp-image-912" title="yoga pose" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/yoga-pose-300x246.jpg" alt="" width="214" height="175" /></a>Marie<strong><sup><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></sup></strong> took a break from her emotionally taxing work at a charity in downtown Victoria to visit a family friend who made a comment about her spiritual search by means of an eastern meditation technique.  Marie responded by asking, “Does that satisfy you?”  The colleague was silent for a moment and then said, “Actually, no.  It doesn’t.”  The honesty of Marie’s friend has opened the door to further significant conversations, but where does she go from here? Would a description of the death and resurrection of Christ be accepted as the fulfillment of her colleague’s spiritual search?  How is Marie to discover and communicate how the message of the gospel <em>resonates</em> with her colleague’s yearning?</p>
<p>When a Christian believer interacts with a person with different beliefs there are a number of barriers that must be crossed in order for them to converse intelligently about their respective faiths.  Furthermore, intercultural encounters require lengthy and elaborate communication to facilitate reciprocal understanding.  For example, an outline of the gospel that makes sense to the Christian will be met with incomprehension from a Muslim:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Christian: “Because Jesus died, we can be forgiven.”</p>
<p style="padding-left: 30px;">Muslim: “But is not God free to forgive whomever he wants?”</p>
<p>This gap of understanding needs to be bridged by discovering how the cross of Christ resonates with the spiritual need of those who do not know Jesus.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Steps to Discover Gospel Resonance</h3>
<p>Fortunately, there are steps that can be taken by the believer to make the gospel message comprehensible to a friend whose allegiance is with another faith.  In <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/877"><em>Learning to talk ENGLISH</em></a>, we considered four steps provided by Wen-Shu Lee that can help an English speaker converse comfortably with an ESL (English as second language) speaker.<a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a> These same steps can be adapted to provide a process through which the gospel message can be shaped in a way that <em>resonates</em> with others.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 1. Establish a <em>Conversational Etiquette</em> that facilitates open dialogue about faith.</h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/sufism.gif" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-full wp-image-928" title="sufism" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/sufism.gif" alt="" width="295" height="109" /></a>Younas sighed and looked ruefully at the end of his burning cigarette.  He had given up drinking “bhung,” a narcotic, he had quit chewing betel nut, but he couldn’t give up smoking. Whenever I meet with Younas, we share our faith journeys with each other and through the drifting smoke we discussed some Sufi sayings that he found significant (Sufism is a mystical expression of Islam popular among the Sindhi people). On this occasion one of the sayings reminded me of a lesson from the Sermon on the Mount, and I showed him the Scripture passage.  Laughing, he replied, “Every time I tell you a Sufi teaching, you are able to show me something similar that Jesus said.”  I concurred and explained, “In the Bible it says that Jesus is the Word of God.  He is the source of truth and all truth originates in him.”  Our established <em>conversational etiquette</em> permitted us to be open with each other about our faiths.</p>
<p>As emphasized in the articles on <a href="http://www.nbseminary.ca/church-health/cild/cild_resources/cild_intercultural_conversations">Significant Conversations</a>, a conversation is not a battle to be won, but a pleasant interchange of ideas and experiences.  The purpose should not be to establish superiority of belief.  Such a stance will damage the relationship by initiating arguments, not conversations, about faith. Instead seek to establish an environment in which both faiths can be discussed, and be respected even in their differences.  There are a number of actions that will ensure this:<em> </em></p>
<ul>
<li>Listen to understand your friend’s faith, not to find weaknesses or inconsistencies.</li>
<li>Articulate your friend’s faith back to them so that they are convinced that you not only understand what they believe, but appreciate this intimate part of their lives.</li>
<li>Communicate your own faith with the goal of transparency so your relationship with your friend can deepen.</li>
<li>Follow the ABC process: Agree, Build and Contrast (See article:<span style="text-decoration: underline;"> <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/768">Tools for Talking about Jesus</a></span>).</li>
<li>Don’t spend time developing arguments about why your faith is true, except where such concepts shape your life.  Tell stories about how Jesus makes a difference in your life.</li>
</ul>
<p>(For further discussion on ways to hold Significant Conversations see <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/505">“God will not let me not into heaven”</a>)</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 2. Differentiate between <em>explanations</em> <em>about</em> faith and <em>stories</em> <em>of</em> <em>personal</em> faith</h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk1.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignleft size-full wp-image-915" title="metatalk" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk1.jpg" alt="" width="296" height="227" /></a>Joanne was adjusting her chair so she could better view the other members of the committee around the table when one of her colleagues declared, “I am a very spiritual person.”  My friend was taken aback and interpreted this as arrogance and an expression of superiority, which is how it would be understood in our Christian or churched culture. She only realized later that her colleague was referring to a sensitivity to and interest in a reality beyond the material needs of life.<em> Metatalk</em> is important when conversing with people of other faiths in order to avoid <em>misattribution</em>: judging someone’s actions according to incorrect assumptions.<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong></p>
<p>When discussing faith, communication needs to take place on two levels.  The most important level is sharing stories of personal faith experiences.  When we talk about what moves us spiritually, whether a passage of Scripture, appreciation for salvation in Christ or the intimacy of prayer, we are being transparent and vulnerable about who we are.  This is what it means to be a “witness” to our faith.</p>
<p>However, a second level of <em>metatalk</em> is critical when speaking to someone of another faith. <em>Metatalk</em> happens when we step back from the <em>content</em> of the conversation and ensure that communication is actually occurring.  <em>Linguistic</em> <em>Metatalk</em> occurs when we discuss the meaning of vocabulary and concepts to ensure a common understanding.  A colleague related her frustration as a missionary in Latin America while dialoguing with nominal Catholics.  Although the religious terminology was the same, the assumed meaning of the words was different which hampered communication.  I have started to develop a new vocabulary to avoid using Christian words that tend to be misunderstood in the Canadian context.  For example:</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p style="padding-left: 30px;">Instead of…             I say…</p>
<p style="padding-left: 30px;">Fear of God =         don&#8217;t be careless with God</p>
<p style="padding-left: 30px;">Sin =                         telling God &#8220;we can do better for ourselves than by following <em>your</em> way.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;">Redemption =        “there is a way to be good again”<a id="ref5" href="#ftn5"><strong><sup>5</sup></strong></a></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><em>Relational </em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/OT-on-stand.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="size-medium wp-image-914 alignright" title="OT on stand" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/OT-on-stand-225x300.jpg" alt="" width="157" height="210" /></a><em>metatalk</em> happens when we talk about the appropriate respect expected by each other when discussing spiritual things.  For example, in Islam the physical Scriptures are sacred, not just the message, and must not be placed on the floor.  The prophets’ names require titles of respect.  The way God’s name is used needs clarification.  A friend was talking to a Muslim woman who had learned English and was using the phrase, “Oh my God!”  When he questioned her, she was devastated to learn that in many western contexts the expression is used as an expletive rather than a sincere reference to God.  In her Islamic context, God’s name is constantly invoked with respect so that his presence is acknowledged.  <em>Metatalk</em> provides a means to prevent inadvertent offense and discomfort.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 3. Identify the spiritual yearnings of your friend.</h4>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">a whole new doorway of understanding about how salvation can be communicated</p>
<p>Abdul Ali leaned towards me intently and responded to the story of Jesus washing the disciples feet.  He said, “Jesus’ meaning, as far as I understand, is this.  He was a prophet of God.  According to this book and according to our faith, he was a beloved prophet of God.  God gave him all knowledge to know who was true to him and who deceived him.  So God gave him the wisdom to know how to make his followers holy.  This means that there was a message here that Jesus said he would wash their feet and make them holy, that is, draw them towards him.  With his hands he would wash the feet, make the person holy and so draw the person towards him.”<a id="ref6" href="#ftn6"><strong><sup>6</sup></strong></a></p>
<p>I had never heard the washing of Jesus’ feet explained in this way, but at this point in our discussion the correct interpretation of the passage was not the point.  I was discovering an aspect of the Sindhi culture that would open up a whole new doorway of understanding about how salvation can be communicated.</p>
<p>The way Jesus fulfills <em>my</em> spiritual longings will not necessarily reflect the way <em>my friend</em> finds Jesus relevant to his life.  We cannot assume that what makes sense to us about salvation will resonate with those from another religious tradition.  This was the primary discovery of the research project, <a href="http://www.nbseminary.ca/church-health/cild/biblestorying">Towards Contextualized Bible Storying: Cultural factors which influence impact in a Sindhi context</a>.  We need to first understand how people hear scripture from within their different culture setting in order to shape the gospel message in a way that connects with their worldview.</p>
<p>This is accomplished by listening carefully to our friends when they describe their faith.  What are the spiritual yearnings that they hope will be fulfilled through the practice of their faith?  How does their faith make a difference in their life? It is important at this stage to listen well to discover the stories, images and concepts that express their spiritual concern.</p>
<p>The concepts of “clean” and “unclean” as spiritual issues are lacking in our western society. In another story, when Jesus heals a woman of her constant bleeding (Lu 8:43-48), we are impressed with Jesus’ power and compassion.  But the impact of Jesus reaching out his hand, touching the unclean and making them clean, is, for us, a minor part of the miracle. However, for those living in a culture like the Sindh, the state of being constantly unclean gives impact to the story.  A woman in the Muslim Sindhi culture is not permitted to touch a holy book during her period.  She cannot come into the presence of God because she is unclean, unfit for the holiness of God.  Imagine 12 continuous years of separation from God!  For the Sindhi reader, Jesus did not just heal a woman from a daily discomfort and medical distress, but released her from spiritual bondage and set her free to come into God’s presence.  The concept of  “unclean” for a Sindhi Muslim woman can reflect a deep spiritual longing that, when discovered, opens the door to the gospel.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 4. Demonstrate how Jesus addresses your friend’s spiritual desires</h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Paradise.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-medium wp-image-913" title="Paradise" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Paradise-205x300.jpg" alt="" width="205" height="300" /></a>Manzoor raised his voice against the rattle of traffic outside the door as he related to me an expression of his faith in Jesus.  He had recently donated one of his kidneys to his brother who had suffered kidney failure.  After the operation, a number of people came up to him and said, “Because of that great sacrifice you are surely destined for heaven!”  His reply was that his action was not the reflection of a desire for heaven, nor was it fit as credit for paradise.  Instead, the action demonstrated his faith in Jesus.  Jesus showed the way of giving up his life for the sake of others.  Jesus’ death on the cross <em>intersects</em> with Manzoor’s life.  Jesus’ sacrifice <em>resonates</em> with that expression of his faith.  This powerful connection of the gospel with real life illustrates one way the gospel message has been contextualized into the Sindhi setting.</p>
<p>The final step to shape the gospel message in a way that fits the perspectives of others is to connect God’s word with the spiritual desires that have been identified in their lives.  As we provide stories and examples of teaching from Scripture that connect with these desires, we illustrate how Jesus is relevant to them.  Furthermore, illustrations from our friends’ own cultural context, such as in Manzoor’s example, can also reveal Biblical values. Discovering such stories will provide a clear connection between their spiritual yearnings and the Gospel message.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>For the Sindhi Muslim, there are many connections between their lives and the gospel message: the sacrificial system, a concern for ritual purity, respect for God’s word, the importance of obedience and submission, the role of prayer in their relationship with God.  Similar connections exist in Canada.  Contextualization, whether in Pakistan or here in Canada, demands that we discover and understand the spiritual hungers that people have and then do the hard work of discovering how the gospel message can be communicated so that it resonates with those hungers.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><em><span style="color: #003300;">Mark spends part of his time assisting churches in developing significant cross-cultural relationships. If you are interested, please contact him via the <a href="http://impact.nbseminary.com/contact">Contact Me form</a>. If you would like to leave a comment about this article, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</span></em></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<li><em><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> </em>Roland Muller proposes that each culture is influenced in different degrees by three dichotomies: Shame-honor, Guilt-innocence and Fear-power. See Muller, R 2000. <em>Honor and Shame: Unlocking the Door</em>. USA: Xlibris.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> The names used in this article have been changed.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Lee, Wen-Shu 2000. That&#8217;s Greek to Me:  Between a Rock and a Hard Place   in <em>Intercultural Encounters in   Intercultural Communication: A   Reader</em>. 9<sup>th</sup> Ed. Samovar,  Larry A. and Porter, Richard E.   Eds. Belmont: Wadworth Pub, 222.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> Patty Lane helpfully elaborates on <em>misattribution</em> and how it can be overcome in her book <em>A Beginner&#8217;s Guide to Crossing Cultures: Making Friends in a multi-cultural world</em>. IVP: Downers Grove, 27-30.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> Husseini, K 2003. <em>The Kite Runner</em>. Canada: Random House, 2.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> Naylor, M. 2004<em>. Towards Contextualized Bible Storying: Cultural factors which  influence impact in a Sindhi context</em><em>.</em> Unpublished: 68-69.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/907/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>78. Gamble on the Redeemer: Culture and Bible Translation</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/601</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/601#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 16:49:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=601</guid>
		<description><![CDATA[Meaning is Determined by Culture I recently gave a message from the book of Ruth focusing on the meaning of the Hebrew concept of go’el, the &#8220;kinsman–redeemer&#8221; (NIV), which is one of the key themes of the book.  While struggling to find the best way to communicate the reality that the meaning of the term [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Meaning is Determined by Culture</h3>
<p><img class="alignright size-full wp-image-623" title="ruth21" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/ruth21.png" alt="ruth21" width="150" height="221" align="left" />I recently gave a message from the book of Ruth focusing on the meaning of the Hebrew concept of <em>go’el</em>, the &#8220;kinsman–redeemer&#8221; (NIV), which is one of the key themes of the book.  While struggling to find the best way to communicate the reality that the meaning of the term is dependent upon the underlying cultural context, I realized that a comparison of Bible versions provided a means to that end, while also revealing the difficulties of the task of Bible translation.  The diversity between the translations also underscores the importance of comparing translations when studying the Bible in order to come to a fuller understanding.  The translations used are Today’s New International Version (TNIV), Today’s English Version (TEV) and the English Standard Version (ESV).  Exegetical and cultural analysis is used to demonstrate how the underlying context determines the meaning of the verse.  The examples also serve to illustrate the contrast between the translation principles used by these versions.</p>
<h3>Naomi’s Intention &#8211; Ruth 3:1</h3>
<blockquote><p>One day Naomi, Ruth’s mother-in-law, said to her, &#8220;My daughter, I must find a <em><strong>home</strong></em> for you, where you will be <em><strong>well provided for</strong></em>. (TNIV)</p>
<p>Some time later Naomi said to Ruth, “I must find a <em><strong>husband</strong></em> for you, so that you will have a <em><strong>home</strong></em> of your own. (TEV)</p>
<p>Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek <em><strong>rest</strong></em> for you, that it may be <strong><em>well with you</em></strong>? (ESV)</p>
</blockquote>
<p>All three translations communicate the basic idea that Naomi’s concern is to secure Ruth’s future. The translation of “rest” (ESV) comes from the idea of “resting place,” or a permanent residence, thus the translation of “home” in the TNIV and TEV.  The translation of the ESV connects the underlying Hebrew word to other references, such as Deut 28:65, which refers to a “resting place for the sole of your foot,” a Hebrew idiom for a permanent residence.<sup><strong><strong><strong><a id="ref1" href="#ftn1"><strong>1</strong></a></strong></strong></strong></sup> A key theme of the Old Testament and of Ruth is the “land,” and the identity and security that comes from having a recognized family or tribal plot.  The strength of the ESV translation is the theme of “rest,” which resonates strongly with the nation of Israel’s history as a people in search of a place to call their own (Deut 26:5, Heb 11:9).  The weakness is that the meaning of the idiom does not carry over clearly to the modern English reader.  A natural understanding of Ruth 3:1 from the ESV would be that Naomi is concerned about how hard Ruth is working gleaning the crops, as described in chapter 2.  She would rather Ruth “rest the sole of her foot” by sitting down and relaxing.  However, that would be a misreading of the text.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">The <em>meaning</em> of Naomi’s statement&#8230; is the intent to provide Ruth with a husband</p>
<p>On the other hand, the TEV picks up on the broader theme of patriarchy.  Security and identity (ie. the essence of the concern for “rest”) for the women in that culture depended upon their relationship with the male members of their family.  Without that connection, there was no future or meaning to a woman’s life.  Naomi could not even redeem the land that was in her husband’s name (Ruth 4).  This is the point of chapter one in which Naomi’s disaster of losing all her immediate male relatives is recorded.  It is the reason for her insistence that Orpah and Ruth return to their Moabite families.  Patriarchy, as a defining aspect of the culture of that day, is illustrated well by the description given in Deuteronomy 23 that only adult male Israelites were counted as citizens of the nation. Thus, Naomi’s concern for security and identity for her daughter-in-law in this verse is ultimately dependent upon Ruth’s relationship to a man.  The <em>meaning</em> of Naomi’s statement, which is evident from the following events, is the intent to provide Ruth with a husband.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">the meaning of any text does not primarily reside in the individual words</p>
<p>These versions illustrate well the reality that the meaning of any text does not primarily reside in the individual words, nor even in the syntax that relates the words to each other, but in the underlying culture.  Language is a window onto the relationships, values, beliefs and worldview of a people group, but without an appropriate level of understanding of the cultural context, the meaning of any given text cannot be understood.  However, once the original context is understood, translators are able to present the meaning as related text in another language and context.  In particular, the TEV, by recognizing that the meaning of Naomi’s statement is highly dependent upon the context within which she speaks to Ruth, is able to communicate the intent of the passage cross-culturally in a way that is clear to the modern English reader.</p>
<h3>Ruth’s Intention &#8211; Ruth 3:9</h3>
<blockquote><p>&#8220;I am your servant Ruth,&#8221; she said. &#8220;<em><strong>Spread the corner of your garment</strong></em> over me, since you are a <em><strong>family guardian</strong></em>.&#8221; (TNIV)</p>
<p>“It&#8217;s Ruth, sir,” she answered. “Because you are a <em><strong>close relative</strong></em>, you are <em><strong>responsible for taking care of me. So please marry me</strong></em>.” (TEV)</p>
<p>“I am Ruth, your servant. <em><strong>Spread your wings</strong></em> over your servant, for you are a <em><strong>redeemer</strong></em>.” (ESV)</p>
</blockquote>
<p><img class="alignright size-full wp-image-629" title="ruth_boaz" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/ruth_boaz.jpg" alt="ruth_boaz" width="240" height="167" align="left" />In this verse, the ESV and the TNIV have chosen different vowel markings to determine the translation of “wings” or “garment.”<sup><strong><strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></strong></strong></strong></sup> The phrase is a Hebrew idiom without natural correspondence in the receptor English language, and so the TEV provides the meaning as “taking care of me.”  Moreover, in order to clarify the meaning as it relates to the cultural drama being played out in this passage, the TEV explicitly states: “please marry me.”  For the modern English audience, the scenario of a woman secretly coming to a man in the middle of the night can be easily misunderstood. In placing herself in a vulnerable and potentially disastrous situation, Ruth was not being sexually provocative (<em>a la</em> Hollywood).  Her intention was to cast herself upon the mercy of a patriarch in hopes that he would take the one action that would provide her with the status and identity that gave meaning and security to women in that culture – as a wife. Once again, the full meaning of the Ruth’s plea is tied to the context in which the words are said.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-634" title="goel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/goel.jpg" alt="goel" width="150" height="81" align="left" />The term translated as “family guardian” (TNIV), “close relative” (TEV) or “redeemer” (ESV) proved to be an extremely difficult concept to represent in our Sindhi Bible translation, and we spent hours trying to shape the text in a way that would do it justice.  The problem is that this concept is absent in both Sindhi and English cultures.  No one word or phrase can carry the weight of meaning represented by four Hebrew letters (<em>go’el</em>). Furthermore, the meaning of the word is, as with the examples above, revealed only through an understanding of the cultural dynamic.  The male members of the Israelite community of that time had all the rights and powers.  Even as the branches of a tree only remain green when attached to the trunk, so women and children were totally dependent upon the patriarch of the family.  Only the patriarch had the power to rescue the female members of the family and raise them to a position of honor and security.  This function of the patriarch was so crucial to the life of the Israelites that they had a separate term (<em>go’el</em>) to describe it.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">this phrase does not plumb the depth of meaning and significance the concept held for Naomi</p>
<p>ESV’s “redeemer” captures the power to ransom, but does not communicate the important family aspect.  TEV’s “close relative” provides the family connection, but does not communicate the power of the patriarch that makes this relationship significant.  TNIV is perhaps the best by providing a phrase that communicates both sides of the concept with “family guardian.”  But even this phrase does not plumb the depth of meaning and significance the concept held for Naomi in Ruth 2:20 when she first holds out hope of deliverance, or for Ruth in Ruth 3:9 when she uses the term to ensure her actions are put in the right context.  It is the importance and significance of that patriarchal role that allowed Ruth to make such a high stakes gamble upon the redeemer.</p>
<h3>Boaz’s Intention &#8211; Ruth 3:10</h3>
<blockquote><p>3:10 &#8220;The LORD bless you, my daughter,&#8221; he replied. &#8220;This <strong><em>kindness</em></strong> is greater than that which <em><strong>you showed earlier</strong></em>: You have not run after the younger men, whether rich or poor. (TNIV)</p>
<p>“The Lord bless you,” he said. “You are showing even greater <em><strong>family loyalty</strong></em> in what you are doing now than in <em><strong>what you did for your mother-in-law</strong></em>. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven&#8217;t. (TEV)</p>
<p>And he said, “May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last <em><strong>kindness</strong></em> greater than the <em><strong>first</strong></em> in that you have not gone after young men, whether poor or rich. (ESV)</p>
</blockquote>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Family Loyalty</p>
<p>The word translated as “kindness” (ESV, TNIV) and “family loyalty” (TEV) is another term that refuses easy interlingual transference of meaning.  Similar to the previous examples, this is a concept dependent upon the relationships and values of that culture.  The Hebrew word is <em>chesed</em> and refers to love expressed by loyalty and “faithfulness to a promise or a covenant,”<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> despite the cost to oneself.  It goes deeper than kindness by being an action that faithfully affirms, supports and builds up the community.  Thus David’s common plea in the Psalms for God to save him for “the sake of your <em>steadfast love</em>” (Ps 6:4 &#8211; ESV), which is an appeal based on God’s mercy and faithfulness towards the people that he has chosen for his own.</p>
<p>Naomi and Ruth live in a communally oriented society and the value of faithfulness and personal sacrifice for others in the clan is greatly appreciated by Boaz.  The “first” (ESV) or “earlier” (TNIV) kindness refers to the “family loyalty” shown to Naomi (as made clear in the TEV).  That is, Boaz is not praising Ruth for being <em>kind</em> to her mother-in-law, so much as he is affirming her decision and action to maintain <em>family loyalty</em>.<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong> It is this value that he praises her for when she approaches him.  Because her husband had been a close relative of Boaz, marriage to Ruth and the resulting progeny would allow the name of the father to continue on.  The sensitivity of Ruth to hold this as a worthy value to live by is what gives her actions the meaning and impact that propelled Boaz to action.</p>
<p>&#8220;Family loyalty,&#8221; which is expressed through marriage to a deceased husband&#8217;s relative, is not a western value.  Yet it is integral to the cultural dynamic of this story of the interaction between Ruth and Boaz. It provides the meaning and significance both to their dialogue and to their actions. Thus, it is incumbent upon the Bible translator, whose goal is communication, to provide appropriate clues within the forms of the receptor language that will enable the reader to comprehend those cultural aspects from which the biblical text derives its meaning.</p>
<h3>The Language of Culture</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Culture is, in and of itself, a language</p>
<p>Culture is, in and of itself, a language.  It is a communication of order and significance that define the relationships we experience, whether with our environment or with each other.  Any written text that provides a description of relationships, beliefs or narrative is one expression of the deeper and fuller sense that resides within the culture itself.  Communication, and thus Bible translation, is dependent upon clarity concerning cultural dynamics, for that is where meaning ultimately lies.  God speaks his word in and through the medium that provides meaning and significance to those being addressed. That medium is their culture.</p>
<p><span style="color: #008000;"><em>For further articles on Bible translation, see the</em><em> </em><a href="http://impact.nbseminary.com/archives/category/bible-translation" target="_blank"><em>CCI Archives</em></a><em>.<br />
 </em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>For information on Mark&#8217;s Bible translation in the Sindhi Language see</em><em> </em><a href="http://www.nbseminary.com/church-health/cild/cild_sindhibible/" target="_blank"><em>Sindhi Bible Translation.</em></a></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Bratcher, R.G. and Hatton, H.A. 2000. A Handbook on Deuteronomy. New York: United Bible Societies. Deu. 28:65. (Unicode version).</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> The original Hebrew does not contain vowel markings, which can determine the meaning of a word.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Bratcher, R.G. and Reyburn, W.D. 1991. A Handbook on The Book of Psalms. New York: United Bible Societies. Ps. 5:7. (Unicode version).</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> deWaard, J. and Nida, E.A. 1992, 1978. A Handbook on Ruth. New York: United Bible Societies. Ruth 3:10. (Unicode version).</li>
</ul>
<p><br class="spacer_" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/601/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>74. Influencing from Behind</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/491</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/491#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 16:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Leadership]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Every year I enjoy teaching the “Pioneering Church Planting” lesson for Perspectives on the World Christian movement in the  Lower Mainland, Vancouver.  Perspectives is a very popular and highly recommended course for any believer who has an interest in what God is doing worldwide.  The primary thesis of my lesson is that the cross-cultural church [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://disciplethenations.org/index82.html" target="_blank"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-494" title="perspectivesglobe" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/perspectivesglobe-150x150.jpg" alt="perspectivesglobe" width="150" height="150" align="right" /></a>Every year I enjoy teaching the “Pioneering Church Planting” lesson for <a href="http://disciplethenations.org/index82.html" target="_blank"><em>Perspectives on the World Christian movement</em></a> in the  Lower Mainland, Vancouver.  Perspectives is a very popular and highly recommended course for any believer who has an interest in what God is doing worldwide.  The primary thesis of my lesson is that the cross-cultural church planter should not attempt to plant a church according to the presuppositions they bring to the task.  Rather the goal is to present Christ relevantly to a people group and see how Jesus creates his church using the forms and structures of that cultural setting.  The question the church planter must constantly ask is, “What would this look like if Jesus was Lord?”  “This” could refer to a neighborhood, a social structure or any organization that facilitates relationships between people.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">What would this look like if Jesus was Lord?</p>
<p>I recently had the privilege to observe a cross-cultural church planter demonstrate several of the principles I had been teaching. He works among one of the largest unreached people groups. The names have been changed because of security concerns.</p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-497" title="dolak" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/dolak-150x150.jpg" alt="dolak" width="150" height="150" align="right" />Rajeev is a follower of Christ with a Hindu background who dedicated his life to Christian service as a young man. He is a talented musician who plays an eastern style drum, a teacher of adult literacy and an evangelist of the gospel of Christ. The drum is a perfect analogy or symbol for Rajeev’s approach to ministry. The drummer is not the lead instrument, but provides structure and support for the singers and other instruments.  It does not dominate but enhances and guides.  It leads from behind.  With his mouth shut, Rajeev’s hands fly across the drum while others sing.  This reflects the attitude that Rajeev has as he serves Muslims with the goal of showing them the light of Christ.</p>
<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-498" title="imga0045" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/imga0045-150x150.jpg" alt="imga0045" width="150" height="150" align="left" />When he teaches adult literacy, an important goal for Rajeev is for students to teach others what they have learned in their first week of lessons.  He quickly moves to the background so that his students can become the teachers and pass on what they have learned.</p>
<p>But Rajeev’s greatest impact is through music.  Hindu people in that area are not well respected by Muslims, but he has used his gift of music to build bridges.  He invites musicians – all Muslim – to his house where they sometimes spend the entire night playing and singing.  He provides essential back-up through the playing of his drum.  But he has one restriction: the music must focus on and honor God.   “If music is not worshipful, it is not being used for its essential purpose,” he claims. For Rajeev, music is worship.  The only music worth playing is music directed to God.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">&#8220;The only music worth playing is music directed to God&#8221;</p>
<p>Rajeev challenged the musicians to see music in the same way and to use their gifts and talents to bring glory to God.  Because Muslims do not use music in their worship, this was a new concept to them and they asked, “How do we do that?” Rajeev explained that the initial step is to discover what God has revealed about himself in the Bible and then use that understanding to write songs in praise of God and Jesus Christ using popular poetry styles.</p>
<p>Rajeev knows the scriptures, but they do not.  Nonetheless, he does not teach the meaning of a passage to them, but instead says, “I don&#8217;t understand what this means. Can you explain it?”  After they explore it for a while and the participants have struggled to the answer, he says,  “Ah, now I see it!  You have explained it well.  Thank you.”  The student has become the teacher and through the process has taken ownership of the lesson.  As an evangelist, Rajeev seeks to be eyes and ears, rather than a mouth. He explores faith with them, rather than preaching to them.  In Islam, while leading prayers in the mosque, the Imam faces in the same direction as the worshippers. Rajeev adopts a similar format that resonates with these Muslim musicians; he is one with them in their search for spiritual treasure from God’s word.</p>
<p>These musicians are poets and songwriters.  Therefore, their faith is naturally expressed through their music. They are growing and developing in their understanding of Jesus, not because Rajeev is sharing his knowledge of Scripture, but because he has provided the opportunity and direction.  I had the privilege to interview some of the musicians and hear their faith, but the most impacting experience was listening to them sing the songs they have written in praise of Jesus. They sang about Jesus the healer, who heals both body and soul.  They sang about his coming to earth in the “form of Adam” to bring us life.  They sang about the empty tomb and the need to die to self in order to live for God.  And Rajeev never opened his mouth.</p>
<p>Once a month in the local church Rajeev preaches and leads worship.  The musicians come and lead the congregation in singing songs of praise.  People also ask them to come and perform at weddings.  When Rajeev responds, “We only sing songs of worship,” the response is generally positive and the invitation is repeated with greater insistence.  Rajeev has witnessed older men and women weeping as they listen to the songs.  “We have never heard about the grace of God in Christ in this way,” they say.</p>
<p>In the book <a href="http://www.amazon.ca/Influencer-Change-Anything-Kerry-Patterson/dp/007148499X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1241324370&amp;sr=8-1" target="_blank"><em>Influencer: The Power to Change Anything</em></a>, the authors speak of “master change agents” who develop “a handful of powerful influence strategies that they themselves can and do replicate and that others can and do learn.”<strong><strong><a id="ref1" href="#ftn1"><sup><strong>1</strong></sup></a></strong></strong> To be an influencer, one must not use force or seek to dominate.  Rather, a true change agent is one who works within an accepted environment while providing content that stimulates and challenges those with whom they partner.  The impetus, power and choice to move forward lies in the one being influenced, not the influencer.  The change agent provides a channel, the power of the flowing water lies with those who make the choice to travel in that direction.  As Rajeev plays his drum in the background, he is one of those influencers through whom Jesus is changing the world.  A church is emerging as these men gather to sing.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Patterson, K Grenny, J Maxfield, D McMillan, R &amp; Switzler, A 2008. <em>Influencer: The Power to Change Anything,</em> New York: McGraw-Hill. p. 11.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/491/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>72. Which Bible Version is Superior? 3. How Culture Affects Bible Translation</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/402</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/402#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 14:46:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a common claim that literal translations are superior to meaning-based translations is incorrect and can be harmful to the body of Christ. Because literal translations often obscure the meaning for the average reader, insistence on using those versions exclusively or primarily serves to keep people from engaging God&#8217;s word with the clarity offered by meaning-based versions.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Both translation orientations are found in all Bible versions and so, strictly speaking, it is misleading to label a version &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based.&#8221; Literal versions also consider what the translation will mean in the receptor language, and meaning-based versions often provide translation through which the reader may recognize words and structures of the original languages. </em></span><span style="color: #008000;"><em>(see the <a href="http://www.ibs.org/bibles/translations/">IBS English Bible Translation Comparison chart </a>in which versions are charted according to their &#8220;degree of literalness.&#8221;) </em></span><span style="color: #008000;"><em>The following articles seek to show that the &#8220;degree of literalness&#8221; is unrelated to the accuracy of translation and should not be used to judge one version as more the word of God than another. Accuracy must be gauged according to the success of any translation to communicate the </em><span style="text-decoration: underline;">message</span><em> of the original manuscripts to its intended audience.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>In these articles &#8220;version&#8221; (n) refers to a complete translated text like the NRSV (literal version) or CEV (meaning-based version), while &#8220;translation&#8221; (n) refers to the text within the version. For example, any </em><span style="text-decoration: underline;">version</span><em>, whether labeled &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based&#8221; will have both styles of </em><span style="text-decoration: underline;">translation</span><em>.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em> The author of the articles has been involved in Bible translation as supervisor of the Sindhi translation project for the Pakistan Bible Society during the past 18 years.</em></span></p>
<p>______________________________________________</p>
<h3>3. How Culture Affects Bible Translation</h3>
<h3>Reading in a fog</h3>
<p>
<input class="alignright size-full wp-image-421" title="two-bibles" alt="two-bibles" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/two-bibles.jpg" type="image" />My son had two small New Testaments in his room.  I picked up one and without noting the version (it was NKJV<strong><sup><a id="ref1" href="#ftn1"><strong>1</strong></a></sup></strong>) began to read from Ephesians 3.  Both my son and I struggled to make sense of the passage. It was like driving through fog: possible, but lacking the comfortableness of clarity.  A couple of nights later I picked up the other small New Testament and discovered that it was the Contemporary English Version (CEV).  I re-read the same passage and the ease of clarity made it feel like we were driving down that same road on a bright summer day.  Because we did not have to struggle with the meaning, the relevance of the passage was easily accessible.  Compare for yourself:</p>
<blockquote><p>NKJV:</p>
<p>For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles&#8211;if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you, how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already, by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ), which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets: that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel, of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.</p>
</blockquote>
<blockquote><p>CEV:</p>
<p>Christ Jesus made me his prisoner, so that I could help you Gentiles. You have surely heard about God&#8217;s kindness in choosing me to help you. In fact, this letter tells you a little about how God has shown me his mysterious ways. As you read the letter, you will also find out how well I really do understand the mystery about Christ. No one knew about this mystery until God&#8217;s Spirit told it to his holy apostles and prophets. And the mystery is this: Because of Christ Jesus, the good news has given the Gentiles a share in the promises that God gave to the Jews. God has also let the Gentiles be part of the same body.</p>
<p>God treated me with kindness. His power worked in me, and it became my job to spread the good news.</p>
</blockquote>
<h3><em>Either</em> clarity <em>Or</em> word-for-word</h3>
<p>If the purpose of translation is a representation of the form and structure of the original text, then the NKJV is the better translation.  However, if the point is communication and ease in understanding the message, then the CEV is clearly superior.  But can&#8217;t a translation have <em>both</em> word-for-word correspondence <em>and</em> ease of understanding; does it have to be either-or?  Unfortunately, due to the nature of language and culture, “either-or” is the norm in Bible translation.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">there is an inverse relationship between &#8230; “word-for-word” correspondence and the communication of meaning</p>
<p>The English Standard Version (ESV), according to the preface on its website, “is an ‘essentially literal’ translation” that emphasizes “word-for-word” correspondence, in order to “be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.”<strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><sup><strong>2</strong></sup></a></strong></strong> However, unfortunately for literal translations, there is an inverse relationship between maintaining the structure of the original text with “word-for-word” correspondence and the communication of meaning. To the extent that a translation maintains original structure and words, it fails to provide the meaning.  Therefore, to claim direct access to both structure and meaning is oxymoronic. It is only by using the target language structure and words (i.e., the language of the reader) that communication is achieved.</p>
<p>
<input class="alignright size-medium wp-image-424" title="pakistan-lahore-madrassa-1" alt="pakistan-lahore-madrassa-1" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pakistan-lahore-madrassa-1-300x210.jpg" type="image" />Like rote learning, repetition of the words does not guarantee comprehension.  It is only by “putting it into your own (culture’s) words” that meaning is ensured.  In the Sindh, many young boys go to school in madrassas where they memorize the Quran in word perfect Arabic.  Such a stress on the purity of the original text, while impressive, fails to result in comprehension, for they do not speak Arabic.</p>
<h3>Cut and Uncut diamonds</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">literal versions of the Bible often under translate</p>
<p>In a <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/130" target="_blank">previous article</a>, I argued that there are no pure synonyms between languages; no two words will have exactly the same range of nuance.  I further argued that individual words do not carry meaning in and of themselves, but only in their relationship to other words in the sentence, and this relationship varies from language to language.  I also pointed out that information common to the original author and audience is often kept implicit in the text and thus unavailable to the uninitiated reader.  As a result, I concluded that literal versions of the Bible often <em>under translate </em>and thus fail to communicate (and occasionally miscommunicate) the meaning to their intended audience.<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> They seek to avoid the accusation of misrepresenting the original text, thus resulting in a rendering that is often obscure.</p>
<p>Meaning based translations, on the other hand, deliberately choose to be precise for the sake of clarity, thus running a greater danger of misinterpretation. Literal translations can claim greater accuracy in reflecting form and structure of the original text as well as maintaining a broad possibility of nuance in the text. Meaning based translations, by limiting the possible meanings through clarification, have the greater potential to communicate the message of the text.</p>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-426" title="diamond-uncut" alt="diamond-uncut" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/diamond-uncut-300x224.jpg" type="image" />
<input class="alignright size-medium wp-image-427" title="diamond" alt="diamond" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/diamond-300x265.jpg" type="image" />Literal translations are like uncut diamonds, no part is left out, but the beauty is hidden. Meaning based translations are like cut diamonds, they are shaped in order to reveal the inner light.  The value and potential of the uncut diamond requires an expert eye to be appreciated, the beauty of the cut diamond is available for all who can see.  On the other hand, shaping a diamond means that certain aspects are sacrificed in order to create an attractive diamond, while an uncut diamond maintains all the possible configurations that the artisan can discover.</p>
<h3>Textual meaning is determined by culture</h3>
<p>I would like to develop a point hinted at in that previous article:  <em>Language cannot be understood apart from its relationship to the surrounding context</em>.  Naomi’s rationale in sending her daughters-in-law back to their own people by asking, “Am I going to give birth to more sons?” (Ruth 1:11), can only be understood in the context of a patriarchal society in which a woman’s identity is dependent upon her relationship to a man.  Paul’s vow to cut his hair (Acts 18:18) cannot be comprehended without a perspective on how vows functioned in that society, how hair could be part of a vow and what the significance of such an act would mean for the participants.  All these background realities are tied up in the culture <em>which gives the text its meaning</em>.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">culture &#8230; gives the text its meaning</p>
<p>Belief that literal translations are more accurate renderings of God’s word than meaning based translations is based on a misunderstanding of culture and language.  As a representation of the form and structure of the original language, the claim is true, but not in the arena of communicating the message. The idea that a reproduction of linguistic forms coupled with word-for-word correspondence will also provide accuracy and clarity in <em>meaning</em> is based on the mistaken assumption that cultures (including languages) are basically synonymous with each other.  If that were true then people of all times and places would think similar thoughts in similar ways with similar priorities for similar purposes, the only difference being the linguistic symbols used to express those thoughts. Where this naïve and mechanistic approach to translation breaks down is in the reality that cultures (including languages) are very different from each other; people do not think in synonymous patterns using equivalent concepts.  Even when the language is the same, indicating significant overlap of meaning between groups of people, cultures have their distinct values and ways of thinking that affect the nuances of their speech.</p>
<p>Therefore, getting closer to the original biblical language <em>structure</em> does not guarantee that the reader is better able to access the original <em>meaning</em>.  In fact, because of the great discrepancy between cultures, concepts, language structures and idiomatic usage, faithfulness to the original form is more likely to <em>obscure</em> the meaning for the reader – in the same way that an uncut diamond does not impress the uninitiated.</p>
<h3>Ignore or Bridge the Gap</h3>
<p>
<input class="alignright size-medium wp-image-430" title="16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields" alt="16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields-300x225.jpg" type="image" />As an example, the Old Testament cannot be translated without a clear understanding of the ancient patriarchal assumptions of Hebrew society. If the translation is into a language with different cultural assumptions, such as the egalitarian orientation in Canadian society, miscommunication can easily occur. In Naomi’s case above, the average Canadian will sympathize with Naomi’s loss of husband and sons, but will not comprehend the implications of that loss and therefore miss a crucial point of the story.  The English translation of the book of Ruth necessarily uses words and concepts that, for the Canadian reader, derive their meaning from our <em>egalitarian context</em> and will be read that way.  But Naomi is not a woman <em>with an individual identity</em> who has suffered a great loss.  She is a woman who has <em>lost her identity</em> and purpose, because in a patriarchal system these aspects of a woman’s being are dependent upon her relationship with a man – father, husband or son.  Without this basic understanding a key redemptive phrase of the book cannot be properly understood: “Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today” (ESV), clarified in the TEV as “Praise the Lord! He has given you a grandson today to take care of you.”  Through the blessing of a male heir, Naomi has received a &#8220;redemption&#8221; that has meaning within the patriarchal context: her identity has been restored.</p>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-432" title="bridge-the-gap-failed" alt="bridge-the-gap-failed" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bridge-the-gap-failed-300x222.jpg" type="image" />The translator cannot assume that communication of this essential point will occur through a literal translation because the cultural assumptions are vastly different.  There is a cultural gap that needs to be bridged in order for comprehension to occur.  Literal translations by design <em>ignore</em> the cultural gap and leave it to the reader to reach the correct interpretation.  Such translations are not <em>incorrect</em>, but they are <em>incomplete</em> and rely upon the ability of the reader to come to the right conclusion through knowledge obtained <em>outside</em> the text.  Meaning based translations, on the other hand, seek to <em>bridge the cultural gap</em>.  The danger for this translation style, on the other hand, is misinterpretation, which may lead the reader astray, if the translators have not taken the appropriate care to ensure correct communication.</p>
<h3>Is the cultural gap that serious?</h3>
<p>In the modern world of globalization, translation is a daily reality for most people and seems relatively uncomplicated.  A world leader speaks on the newscast and a voiceover provides the translation.  We often read translated material in our newspapers and books.  Why should this not be the same for the Bible? Is the cultural gap really that difficult to bridge?</p>
<p>Three important aspects need to be kept in mind concerning the translation of news stories and voiceovers in the modern context:</p>
<ol>
<li>The translator is usually completely bilingual and familiar with both cultural contexts, and thus able to provide the phrasing required for mutual understanding in both societies.</li>
<li>Cultural contexts in this modern era of globalization have many points of commonality and understanding, or at lease exposure, in crucial areas such as technology, politics, ethical norms, and assumptions, due to ongoing exposure and interaction.</li>
<li>When errors in translation do occur, they can be quickly corrected, or at least have alternatives pointed out by others who are equally expert in understanding both languages and cultures.</li>
</ol>
<p>Bible translation does not have these advantages.  The original languages of the Bible are <em>dead</em> languages.  They are dead because their cultures are dead.  The biblical cultures, which provided the meaning to those languages, do not exist any longer. There are no longer people living in the cultures of the Old Testament or the New Testament to whom we can refer for understanding. Even the resurrection of the Hebrew language in modern Israel does not imply that they are better able to understand the ancient Hebrew writings. The modern context of Israel is a vastly different cultural context and does not provide a framework within which the meaning of the ancient text can be discerned. As a result we must rely on scholarship <em>outside</em> the text in order to reveal its meaning.</p>
<h3>Remain mute when you talk!</h3>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-435" title="jacob_with_laban_and_daughters-400" alt="jacob_with_laban_and_daughters-400" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/jacob_with_laban_and_daughters-400-300x231.jpg" type="image" />This reality is particularly evident in the use of metaphors and idioms. A recent dialogue on Gen 31:24 in the Bible Translation chat room illustrates this point.  God commands Laban when confronting Jacob to be “careful not to say anything to Jacob, either good or bad” (ESV).  This literal translation of an ancient Hebrew idiom is not understandable in our modern English context.  The natural understanding according to modern English usage would be that Laban is instructed to remain mute, not uttering any words at all.  What the ESV has refused to do is to bridge the cultural gap, leaving the reader with only their own context to interpret this saying.  Because the modern context is vastly different from Jacob&#8217;s era, there will likely be misinterpretation.</p>
<p>Meaning based translations, on the other hand, will translate using the idiom of the <em>target</em> language.  That is, they will choose a wording that relates to the linguistic norms of the <em>readers</em>’ culture.  By doing the work of bridging the cultural gap, translators allow the reader to read according to the way their language is normally used, and through this process communication is achieved.  For example, the TEV reads, “Be careful not to threaten Jacob in any way.”<strong><strong><a id="ref4" href="#ftn4"><sup><strong>4</strong></sup></a></strong></strong></p>
<h3>Communication requires bridging the gap</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">The scholarly checks and balances of a translation team are far more likely to produce the right meaning</p>
<p>The meaning of the text is found within the relationship of the language to the culture.  Therefore when the culture gap is large between reader and the culture within which the text has meaning – as it is for the biblical text &#8211; it cannot be bridged by the average reader without interpretive help.  While it is correct that “ ‘thought-for-thought’ [meaning based] translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture,”<strong><sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup></strong> it must be realized that without an interpretative approach that expresses the text within the forms of contemporary culture, there cannot be communication of meaning.  The scholarly checks and balances of a translation team are far more likely to produce the right meaning than the intuitive assumptions of the uninformed readers who can only read Scripture through the interpretive grid of their own culture.  The choice in Bible versions is not between “accuracy” and “interpretive,” but between a lack of clarity requiring exegetical skill beyond that of the average reader, and the communication of meaning in a way that has impact and clarity.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> The advertisement from the publishers states that “Only the New King James Version offers precision and clarity without sacrificing readability” at http://www.thomasnelson.com/consumer/dept.asp?dept_id=19700&amp;TopLevel_id=190000 accessed Feb 12, 2009.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> http://www.gnpcb.org/esv/preface/ accessed Feb 12, 2009.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> In their preface (see previous footnote), the ESV phrases this weakness positively: “the ESV seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of Scripture into our own language,” without recognizing that a lack of preciseness is another way to define the failure to communicate.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> The SIL &#8216;Translator&#8217;s Notes&#8217; say: <em>Be careful not to say anything</em>: The Hebrew verb literally means &#8220;to say.&#8221;  However, when used with the word <em>hiHamer</em> &#8220;keep, guard, be careful&#8221; it has the sense of &#8220;threaten.&#8221; Taken from Translator’s Workplace, version 4.0 2002 SIL International.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> http://www.esv.org/translation/philosophy accessed Feb 12, 2009.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/402/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>68.  Deflating Bouncy Castles: a critique of evangelistic methods</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/274</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/274#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 14:53:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Missional]]></category>
		<category><![CDATA[Outreach]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[passion for the Great Commission From the outset of this article, I want to be clear that I believe in and promote evangelism.  One of my ministries offered to our FEB churches through Northwest and FEBInternational is that of coaching for evangelism following the grassroots method of encouraging Significant Conversations.  Furthermore, it is not my [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">passion for the Great Commission</p>
<p>From the outset of this article, I want to be clear that I believe in and promote evangelism.  One of my ministries offered to our FEB churches through <a href="http://www.nbseminary.com/">Northwest</a> and <a href="http://www.febinternational.ca/">FEBInternational</a> is that of <a href="http://www.nbseminary.com/centres/cild/cild_mission/coaching-for-missions-and-evangelism">coaching fo</a><a href="http://www.nbseminary.com/centres/cild/cild_mission/coaching-for-missions-and-evangelism">r evangelism</a> following the grassroots method of encouraging <a href="http://www.nbseminary.com/centres/cild/cild_resources/cild_intercultural_conversations">Significant </a><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/thumbs-up.jpg" rel="lightbox[274]"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-286" title="thumbs-up" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/thumbs-up-150x150.jpg" alt="" width="120" height="120" /></a><a href="http://www.nbseminary.com/centres/cild/cild_resources/cild_intercultural_conversations">Conversations</a>.  Furthermore, it is not my intention in any way to discourage those who want to reach their community for Christ and are experimenting in creative ways to do so.  Obedience to and passion for the Great Commission (Mt 28:18-20) is to be commended and encouraged when it is found in our churches.</p>
<p>At the same time, it is also important to interact with each other to stimulate strategic and critical thinking about the way we approach our communities and the message we are communicating.  During our time in Pakistan &#8211; a country with little response to the gospel message &#8211; we learned to appreciate the challenges and critique of others with respect to our methodologies.  It is wise to seek and welcome questions and perspectives that cause us to evaluate our approach, so that our efforts can be as effective as possible.  It is in this spirit that the following thoughts are offered.</p>
<h3>Challenges concerning Priorities in Evangelism</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bouncy-castle.jpg" rel="lightbox[274]"><img class="alignleft size-medium wp-image-280" title="bouncy-castle" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bouncy-castle-300x235.jpg" alt="" width="240" height="188" /></a>I received a CD from an influential evangelical association recently. On the cover was a picture of bouncy castles and people eating hotdogs.  The intent was to promote the idea of churches doing &#8220;acts of kindness&#8221; and planning church-sponsored events in the community.  The promoters of the CD believe that through such community events the relevance of the church can be demonstrated and fruitful relationships with the unchurched established.   Following this methodology, 3 churches in the area in which I live each held separate community fun days during the summer.</p>
<p>I want to challenge the community fun day approach and explain why these church organized events, to a large extent, distract from, rather than encourage evangelism.  The issue is not one of right and wrong, but a matter of considering our <em>priorities</em> in light of what we have to offer as followers of Christ.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">priorities and strategy in evangelism</p>
<p>In the early days of our church planting ministry in Pakistan, I spent considerable time explaining the gospel message to young men who came to visit me.  Later on, I realized that my priority was misplaced as relationships with the &#8220;power brokers&#8221; in the family hierarchy were not being developed; it was the relationships the leaders of the families that would have guaranteed a reproducible and lasting impact in that context.  Similarly, it is possible for Canadian churches to have misplaced priorities and engage in outreach activities that distract from more strategic and impacting evangelistic methodologies.</p>
<p>Consider the following:</p>
<p>1. <strong>Most of our communities offer many opportunities for entertainment and activity</strong>.  Anyone with children knows that one of the primary tasks of a parent is as taxi driver, taking children from one activity to the next.  In this context, organizing a community fun day means that the church has put itself in a position of competition with all of the other activities and programs available to the community.  Rather than filling a vacuum by providing much needed entertainment &#8211; a possibility in some rural or impoverished communities &#8211; most churches add one more opportunity to an excess of amusement options.</p>
<p>I would challenge churches to take a different approach: <span style="color: #000080;"><em>infiltrate community programs that already exist and support events organized by other groups</em></span>.  Volunteering demonstrates the desire of the church to serve and to see others succeed.  It builds bridges of appreciation with the organizers of those groups, which can lead to the establishment of relationships and open the door to significant conversations.</p>
<p>2. For the most part, <strong>church-based community fun days do not meet the real needs of the community</strong> by bringing positive change in another person&#8217;s life.</p>
<p>My challenge to churches is to <span style="color: #000080;"><em>identify a truly needy segment of the population, discover who is already meeting the needs of that group and then partner with them to make a difference</em></span>.  This allows for good stewardship of church resources while encouraging synergy with others in the community.  Strong relationships are built when people work together for a common purpose.  In addition, significant ministry to those in need benefits both the giver and receiver (recognizing that significance must be measured according to the recipient of the service, not the ones serving).</p>
<p>3. <strong>A community fun day is not evangelism</strong>.  Although the point of the program is to connect with the community, the forum is not conducive for people to engage each other about significant spiritual issues.  Instead, energy is put into running a smooth program and ensuring that people feel satisfied and happy, like a Sunday School picnic to which the community is invited.</p>
<p>I encourage churches to <span style="color: #000080;"><em>recognize that their primary evangelistic outreach is already occurring through the congregation</em></span>. Consider those activities, opportunities and relationships that people experience on a daily basis throughout the week as the best forum through which Jesus can be introduced. Significant conversations already occur in our lives.  Set the primary evangelism program of the church to be the support and development of those existing relationships.</p>
<p>4.  <strong>Community fun days misrepresent the church&#8217;s purpose </strong>if they are an attempt to promote or reinvent the church in the eyes of the community. Church is about the gospel of Jesus Christ and the difference he makes as we live in obedience to him.  The message of a fun day, on the other hand, is that church provides the community with a good time, and thus obscures the primary agenda.  A message that we are a community-oriented social organization whose presence is inoffensive and consistent with the goals of society, is a misrepresentation.  We are seeking to be <em>counter-cultural</em>: change agents with a mission to turn people&#8217;s perspective towards God.</p>
<p>The challenge churches need to keep in the forefront is to <span style="color: #000080;"><em>discover those people who have a spiritual hunger and engage them in conversation</em></span>.  A community fun day environment promotes fleeting, surface level interaction between strangers.  However, the majority of any congregation has daily contact with friends, co-workers and relatives whose spiritual interest is known to them.  Leaders who spend their energies on supporting and guiding believers to make the most of their naturally occurring conversations will find themselves pulling <em>with</em> the congregation, rather than being frustrated by a lack of enthusiastic participation in outreach programs.</p>
<p>5. <strong>Busy lives can leave little time for relationships and relationships take time</strong>. Programs that involve people in activities with strangers leave less time and energy to develop those relationships that are already significant in their lives.</p>
<p>It is important that people have the time and encouragement to <span style="color: #000080;"><em>develop their current relationships and to fulfill what they perceive as significant service to others</em></span>.  A man connected with our church died a short while ago and over 600 people attended his funeral.  Each of those 600 people who took time out of their schedules in order to say good-bye represents a significant relationship. While he was alive, these were the people that he could talk to at a level deeper than the surface pleasantries common to the interaction of strangers. Instead of encouraging people to participate in programs through which they interact with strangers or develop new relationships, it is usually more productive to begin with the relationships that <em>already</em> mean something, those relationships in which conversations on a deeper spiritual level can more naturally occur.</p>
<p>6. <strong>Community fun days are an advertisement</strong>, like the sign in front of a church.  Advertising seeks to connect with a desire of the consumer.  Through the exposure to fun, family-oriented activities, the church communicates its value and benefit to the participant. It is possible that, seeing the fun programs, some will decide to pursue a connection with the church.</p>
<p>However, I believe that it is more important to <span style="color: #000080;"><em>allow the relevance and significance of the gospel to be the attraction</em></span>.  People are looking for meaning and purpose in order to make sense of their lives.  They are not likely to discover this in a bouncy castle setting, nor even in a church service, which is often the next invitation they receive.  Rather, it occurs in those informal, natural settings in which people engage in conversation and speak freely about their questions, concerns and beliefs.</p>
<p>7. Community fun days are one example of <strong>programs that encourage people to get involved with a goal of encouraging church unity</strong>.  It is true that when people work together they can develop strong  relationships, as noted above, and this is a good thing.  But when the program does not reflect the essence of our faith, the connections fail to fulfill the spiritual unity prayed for by Christ (John 17).</p>
<p>I would challenge churches to <span style="color: #000080;"><em>consider the content of what unites us as believers</em></span>. Church unity and fellowship are experienced around expressions of the Christian message.  For example, because a key desire of believers is to live as intentional Christians within their current relationships, leaders have the opportunity to develop and encourage networks of prayer and support for believers to aid in the process of discovering how to live out their faith.  Participation in each other&#8217;s lives that leads us closer to Christ is the fellowship for which Jesus prayed.</p>
<p>8. <strong>Church programs, such as community fun days, are &#8220;safe.&#8221;</strong> We maintain full control and can run them according to our beliefs and values.  We can have the last word and ensure that it fits our perspective.</p>
<p>Nonetheless, I encourage churches to <span style="color: #000080;"><em>participate in community run programs where they have little power, limited opportunity to set the agenda and cannot overtly preach the gospel</em></span>.  We need to discover how to influence those we interact with through relationships, rather than through controlling the agenda.  We need to engage in dialogue, rather than insist upon our message having pre-eminence.  As E. Stanley Jones noted, when there is round table dialogue with all religions having equal opportunity to present their beliefs, it is Jesus who shines.  We do not need to fear an even playing field, or even one in which we are discriminated against.   For it is through relationships, significant conversations and love that people will come to Christ.</p>
<h3>An Alternative: Recognize the Untapped Outreach Potential of Your Church</h3>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">lead from behind = empower</p>
<p>When we lead from behind, the definition of leadership becomes &#8220;empower.&#8221;  Rather than creating programs for people to become involved in, I suggest that the current involvement people have in the lives of others be considered their primary ministry. Because people <em>already</em> engage others in significant conversations at a grassroots level, pastoral leadership can put their efforts towards empowering them to fulfill their God-given vision of Christian life and ministry.</p>
<p>As followers of Christ, believers have a desire to live relevantly and to impact their culture, and so they struggle to discover how Jesus makes a difference in their daily relationships.  They want to understand and express how their faith makes sense within this pluralist context, and they look to pastoral leadership to help them understand how God speaks into their situation.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bucket.jpg" rel="lightbox[274]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-281" title="bucket" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bucket-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>Without intending to criticize the sermons or teaching found in church services, I nonetheless suggest that there is a <em>gap</em> between the instruction people receive in church and the life that they live, a gap that needs to be addressed<em> from the perspective of the daily challenges they face</em>.    That is, the questions need to be first understood within their environment before the relevance of biblical teaching can be identified.  The priority is to first listen to and understand the conve<a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bottles.jpg" rel="lightbox[274]"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-279" title="bottles" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bottles-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" /></a>rsations that are taking place and then discover how the God&#8217;s word provides relevant teaching.  This requires personal, one-on-one interaction.  One metaphor I find particularly relevant is that of filling bottles with water.  Throwing a bucket of water over a number of bottles will result in some water getting into the bottles.  However, the more effective approach is to spend time pouring water into each bottle &#8211; slower, but far more effective and lasting.</p>
<p>Therefore, instead of encouraging people to be busy in church programs, consider the following:</p>
<ol>
<li> <strong>Identify those people in the congregation who are already speaking to others about spiritual things.  There are probably more people than you realize who engage others in significant conversations. By being attentive to what is already happening, you are validating people&#8217;s passion to live significant lives in relationship with others.</strong></li>
<li><strong> Meet with them on an individual basis to hear their stories, to encourage them and to pray with them.</strong></li>
<li><strong> Coordinate networks of support and prayer for them with others in the congregation.</strong></li>
<li><strong> Affirm and celebrate publicly their investment in other&#8217;s lives as the primary ministry of those church members.</strong></li>
</ol>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark spends part of his time coaching churches in Significant Conversations.  If you are interested in this method of evangelism, please contact him via the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<p>Also see:</p>
<p><a href="http://www.nbseminary.com/centres/cild/cild_resources/cild_intercultural_conversations">Significant Conversations</a></p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/archives/68">Onion Model of Culture</a></p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/archives/53">Why I Don&#8217;t do Evangelism</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/274/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>67. What kind of God is that?!</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/185</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/185#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 14:16:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Missionary]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[What kind of God commands people to strap bombs to their bodies and blow up crowds of people?  What kind of God tells people to drive passenger planes into the sides of buildings?  What kind of God commands parents to kill their children?  What kind of God would come to one of his worshippers and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/wtc-9-11.jpg" rel="lightbox[185]"><img class="size-medium wp-image-197 alignright" title="wtc-9-11" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/wtc-9-11-249x300.jpg" alt="" width="157" height="189" /></a></p>
<p>What kind of God commands people to strap bombs to their bodies and blow up crowds of people?  What kind of God tells people to drive passenger planes into the sides of buildings?  What kind of God commands parents to kill their children?  What kind of God would come to one of his worshippers and say, &#8220;Take your son, your only son, whom you love &#8211; Isaac &#8211; and &#8230; sacrifice him&#8230;&#8221; (Gen 22:2)?<a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/isaac_sacrifice.jpg" rel="lightbox[185]"><img class="size-medium wp-image-196 alignleft" title="isaac_sacrifice" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/isaac_sacrifice-200x300.jpg" alt="" width="144" height="216" /></a></p>
<p>Those of us who believe in God as the loving father of the Lord Jesus Christ quickly rise to the challenge these questions represent and protest that the latter question is in a different category than the first three.  There is a fundamental difference between the God of the Old Testament and the God of terrorists.  Nonetheless, I suspect that the average churchgoer would find it hard to provide a defense or articulate a reasonable distinction. Furthermore, most outsiders to the faith, reading the Genesis passage, would likely categorize the God of Genesis 22 with the God of the first three questions.  One friend of mine described God as &#8220;despot&#8221; and the Bible as &#8220;full of terrors&#8221; because of passages such as the sacrifice of Isaac.</p>
<p>In fact, skeptics often like to pose the question: &#8220;Suppose that God told you to kill your child&#8230;. If you are a God-Fearing Christian, do you have any theological grounds for refusing to kill your own child?&#8221;<strong><sup><a id="ref1" href="#ftn1"><strong>1</strong></a></sup></strong> The <em>correct</em> answer to this question for Christians is to deny that the God of the Bible would require this, and to provide legitimate theological grounds for refusing to do such an evil deed.  But such theology needs to be explained <em>in light of Genesis 22</em>, not by ignoring it.</p>
<h3>A theology <em>about</em> the Bible</h3>
<p>I believe that part of the reason for this uncomfortable comparison of the God of the Bible, particularly the Old Testament, with the God of terrorists is an inadequate theology about the Bible.  In speaking of a theology <em>about</em> the Bible, I am not referring to a biblical theology, that is, a description of God and his relationship to humanity developed from an understanding of biblical <em>content</em>.  Rather, I am referring to an understanding concerning how the Bible <em>functions</em> in shaping our faith.</p>
<p>Wm. Smalley provides a description of how the Bible is used and viewed by people around the world. Some approach the Bible as a <em>cultural artifact</em> of the Christian religion.  Others make magical use of the Bible and view it as a <em>fetish</em>. For many people the Bible is primarily a <em>law book</em> to be obeyed.  Another use of the Bible is as <em>textbook</em> to provide information. Others use the Bible as a <em>reference</em>, to answer the questions they have. Another use of the Bible is as a <em>behavioral manual</em>, a guide in developing moral practice. A common use of the Bible is as a <em>devotional book</em>, a book of worship.  For many people the Bible is an <em>oracle</em>, through which they hear God speak.<strong><strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></strong></strong></strong></p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">the Bible should be primarily viewed as <em>revelation</em> of the character, nature and will of God</p>
<p>Without denying the validity of some of the uses mentioned, I would argue that the Bible should be primarily viewed as <em>revelation</em> of the character, nature and will of God.  We need to the approach the Bible for the purpose of understanding who God is and how he relates to us.  It is only through the formulation of biblically shaped perspective of God that we can comprehend who <em>we</em> are: people created in his image.  Genesis 22, then, is not a passage that we are to explain away in order to preserve a prior concept of God, but one through which we develop a better understanding of the God we worship.  However, in order to do this, we must view the passage through the correct &#8220;lenses.&#8221;</p>
<h3>Developing the right exegetical &#8220;lenses&#8221;</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/study_frederic_leighton.jpg" rel="lightbox[185]"><img class="alignleft size-medium wp-image-203" title="study_frederic_leighton" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/study_frederic_leighton-300x264.jpg" alt="" width="240" height="211" /></a>The Islamic understanding of their sacred scriptures, the Koran, is that it is a book that was written in heaven and then dictated to the prophet Mohammed.  It is a book that is 100% divine without any human participation.  Thus, it is pure and holy and untranslatable.  The story is told of a journalist who approached a Muslim cleric and asked for a translation of the Koran that he could read in order to understand it.  He was told, &#8220;There is no translation of the Koran.  You must learn Arabic!&#8221;</p>
<p>The Christian view of the Bible is different.  Christians also believe that the Bible is 100% divine.  But it is <em>also</em> 100% the product of human beings, albeit in a different way. God teaches us his truth, but it only occurs through human language, human understanding and human culture.  In order to communicate, God accommodated to people, he did not command that they accommodate to him. &#8220;Prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit&#8221;  (2 Peter 1:21 TNIV). Moreover, the incarnation is the ultimate accommodation to our need: &#8220;The Word became flesh&#8221; (John 1:14 TNIV). It is the realization that God spoke to people within <em>their</em> language, within <em>their</em> perspective of the world, and within <em>their</em> culture and worldview, that provides the basis for Bible translation. The divine message can be represented in any language, because the original is also not a divine, but a human language.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">The divine message can be represented in any language</p>
<p>Furthermore, this human cultural dynamic of the biblical passage provides us with the &#8220;lenses&#8221; through which we can properly understand what on earth God was doing when he said to Abraham, &#8220;Sacrifice your son.&#8221;</p>
<h3>Cultural Contrast</h3>
<p>Abraham was surrounded by gods.  He was in Canaan and the Canaanites had many gods: mountain gods, river gods, fertility gods, and gods of war.  Abraham&#8217;s understanding of the gods came from the context in which he lived.  His relationship and response to the God who had chosen him was shaped by the worldview that he lived in.  For the people of that time, the most powerful god could do the greatest things, and the most powerful god demanded the greatest sacrifice.  Some of those gods demanded human sacrifice &#8211; Molech is the best known &#8211; because they demanded the best.</p>
<p>It may have been a surprise to Abraham to receive this command.  But, as far as Abraham knew, it was not out of character for the way gods acted.  He wasn&#8217;t shocked.  He didn&#8217;t go through a lot of soul searching.  He didn&#8217;t argue with God.  He didn&#8217;t look for a way out. Instead, &#8220;early the next morning&#8221; he set out to fulfill this command. Why would he do this? Because in Abraham&#8217;s world this was consistent with the way gods acted. The greatest god demanded the greatest sacrifice, and God was proving to Abraham that he was the greatest God. Abraham obeyed without question, because that was the response required by his cultural setting and by his vow to be the servant of this God.</p>
<p>However, from our modern Canadian perspective, the scenario is strange and perverse.  If this happened to us, we would question it.  We would look for a second opinion.  We would doubt our sanity.  We would do all we could to get out of this dilemma, because <em>it doesn&#8217;t make sense</em>.  This is not the God we know. The story makes no sense to us in our culture because <em>we understand God in Jesus Christ</em> &#8211; a God who loves and redeems, not one who destroys.  My friend looks at this story and sees a god of terror, a vindictive and a cruel god.  And I know why, because I live in the same culture and see things the same way.</p>
<p>But for Abraham, this scenario fit perfectly in his world.  This was how gods acted. This story made perfect sense to Abraham because it was played out over and over again in human sacrifice all around him.  This, for Abraham, was <em>normal</em>. God was speaking Abraham&#8217;s language.</p>
<p>What Abraham didn&#8217;t know, and needed to learn, was the <em>character</em> of the God who had chosen him.</p>
<h3>The Message is in the Medium</h3>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">I am <em>not</em> that kind of god</p>
<p>At the point of sacrificing his son God commanded Abraham to stop, he provided a ram and Isaac was saved.  In essence, God said, &#8220;I am <em>not</em> that kind of god.  I am not like the common gods that you see around you that hurt and destroy and damage. I am <em>not</em> a god who destroys life, but one who gives life.  I am the redeemer.  I am the provider.&#8221;</p>
<p>This passage is one of the major turning points in understanding God in the whole history of humanity.  It is a watershed lesson about the character of God.  This is the beginning of the comprehension that God is a God of love, provision and redemption.  That understanding begins here and grows throughout the Bible, culminating in the cross of Christ.  Isaac&#8217;s sacrifice is the prelude to the cross, in which God says to humanity, &#8220;Not only do I <em>not</em> bring death and destruction, but I <em>suffer</em> death and destruction so that you may have life.&#8221; In that greatest of all accommodations to our weakness &#8211; the cross &#8211; lies our salvation. God becomes a frail human being dying on a cross, bringing life to all, showing us that the greatest God is the one who has the greatest love.</p>
<p>When this passage is looked at through our modern cultural lenses, it is easy to fear that God may be a god of terrors and an arbitrary despot.  But this is not the intended lesson.  Rather, it was understood by Moses, the Israelites and all the worshippers of God throughout scripture, as a foundational lesson revealing the sacredness of human life and God&#8217;s redemptive nature. Abraham had a lesson to learn and through him, <em>humanity</em> had a lesson to learn about the true character of the God who provides.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">God is light; in him there is no darkness at all</p>
<p>Would I kill my child if God told me to?  Absolutely not.  Because that is not the God I worship. We know and believe that God will never do nor command that which is evil because of Jesus Christ.  &#8220;This is the message we have heard from him and declare to you: God is light; in him there is no darkness at all&#8221; (1 John 1:5 TNIV).</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark, please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> posted by Terry at http://able2know.org/topic/22070-1.  Accessed Sept 28, 2008.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Smalley, William A. 1991. <em>Translation As Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement</em>. Macon, Georgia:Mercer University Press. 224-233.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/185/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>65. Which Bible Version is Superior? 2. Weaknesses of translation styles</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/130</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/130#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 05:07:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Training]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=130</guid>
		<description><![CDATA[Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a common claim that literal translations are superior to meaning-based translations is incorrect and can be harmful to the body of Christ. Because literal translations often obscure the meaning for the average reader, insistence on using those versions exclusively or primarily serves to keep people from engaging God&#8217;s word with the clarity offered by meaning-based versions.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Both translation orientations are found in all Bible versions and so, strictly speaking, it is misleading to label a version &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based.&#8221; Literal versions also consider what the translation will mean in the receptor language, and meaning-based versions often provide translation through which the reader may recognize words and structures of the original languages. </em></span><span style="color: #008000;"><em>(see the <a href="http://www.ibs.org/bibles/translations/">IBS English Bible Translation Comparison chart </a>in which versions are charted according to their &#8220;degree of literalness.&#8221;) </em></span><span style="color: #008000;"><em>The following articles seek to show that the &#8220;degree of literalness&#8221; is unrelated to the accuracy of translation and should not be used to judge one version as more the word of God than another. Accuracy must be gauged according to the success of any translation to communicate the </em><span style="text-decoration: underline;">message</span><em> of the original manuscripts to its intended audience.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>In these articles &#8220;version&#8221; (n) refers to a complete translated text like the NRSV (literal version) or CEV (meaning-based version), while &#8220;translation&#8221; (n) refers to the text within the version. For example, any </em><span style="text-decoration: underline;">version</span><em>, whether labeled &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based&#8221; will have both styles of </em><span style="text-decoration: underline;">translation</span><em>.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em> The author of the articles has been involved in Bible translation as supervisor of the Sindhi translation project for the Pakistan Bible Society during the past 18 years.</em></span></p>
<p>______________________________________________</p>
<h2>2. Weaknesses of translation styles</h2>
<h3>&#8220;In your own words&#8221;</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pills2opti.jpg" rel="lightbox[130]"><img class="size-medium wp-image-141 alignright" title="pills2opti" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pills2opti-225x300.jpg" alt="" width="126" height="168" /></a>During our time in Pakistan, my wife, Karen, went with a friend to see a doctor.  With little explanation, the doctor diagnosed the friend and prescribed some pills.  My wife pursued the issue further and asked the doctor the reason for the diagnosis.  Speaking in English, he began to explain the illness. Something about his style of speech struck Karen as strange, until she realized what it was: the doctor was reciting verbatim from an English medical textbook!  Rather than provide an explanation in his own words, he repeated a passage that had been memorized in medical school.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">&#8220;in your own words&#8221;</p>
<p>In contrast, I remember many times as I was growing up in Canadian schools that the teacher would tell us to explain something &#8220;in your own words.&#8221; The teacher&#8217;s goal was to ensure <em>comprehension</em> on the part of the students. Rote repetition probably meant that the student did not understand but was hiding their ignorance behind the words of those who did.  This western education method is less valued in Pakistan where rote repetition is the norm, underlining the priority given to the wisdom and tradition of the elders and scholars.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">Both literal and meaning-based translations &#8230; have limitations&#8221;</p>
<p>Both of these orientations are reflected in my work as I check the meaning of the Sindhi Bible translation.   Although I am familiar to some extent with the original languages of the Bible, Greek and Hebrew, I am far from fluent and rely heavily on the scholarship of others through commentaries and translation helps.  One of my &#8220;short-cuts&#8221; is to use a literal translation, such as the NRSV, to provide an indication of the structure and words of the original manuscript. In contrast, when I am puzzled about the <em>meaning</em> of a verse, I do not consult literal translations because they do not clarify the sense, but only reproduce that structure and those words that have hidden the meaning from me.  Instead, I turn to meaning-based translations.  Because they have put the meaning &#8220;in their own words,&#8221; according to the English vernacular I am familiar with, I can often quickly discover what the verse means.  Both literal and meaning-based translations are useful, but they both have limitations.  The key weaknesses of both orientations are outlined below.</p>
<h3>Weaknesses of Literal translations</h3>
<h4>a. Lack of clarity can mislead and discourage readers</h4>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">ESV&#8217;s success &#8230; highlights its primary weakness</p>
<p>Kermit Titrud provides the following examples of awkward or misleading renditions in the highly literal English Standard Version (ESV).  These examples do not constitute failure or inaccuracy of translation, for the version <em>intentionally</em> uses a Greek or Hebrew rather than English construction in order to provide an equivalence of the <em>form</em> of the original language (formal equivalence).  At the same time, the ESV&#8217;s success in achieving this goal highlights its primary weakness, because <em>communication</em> of God&#8217;s word to those unfamiliar with the original text is sometimes lacking.</p>
<p>Mark 1:11 reads in the ESV,  &#8220;with you I am well pleased.&#8221;  Titrud asked a number of English speakers if they would ever use this phrase in addressing their children and none of them would. It reflects Greek structure but is awkward English.  The form, which was natural in the 1st century, does not provide equivalent impact or significance in our context.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/adam-eve-snake.jpg" rel="lightbox[130]"><img class="alignleft size-medium wp-image-145" title="adam-eve-snake" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/adam-eve-snake-199x300.jpg" alt="" width="159" height="240" /></a>In Genesis 4:1 the ESV has &#8220;Now Adam knew Eve his wife.&#8221;  In a discussion with teenagers, Titrud discovered that their understanding of this phrase was not in terms of sexual intimacy (its primary meaning), but in terms of familiarity in relationship. One teenager &#8220;said that since Adam was married to Eve, he of course knew her. The second one said that since Eve was taken from Adam&#8217;s rib, Adam of course knew himself. The third one said that it took him a while to really get to know her and accept her &#8211; to understand her.&#8221;  This distortion occurred because the teenagers read the verse according to <em>vernacular</em> English, rather than recognizing the unique way the ESV uses English to reflect the constructs of the original language.</p>
<p>Psalm 1:1 reads: &#8220;Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners.&#8221;  The latter phrase, &#8220;stand in the way of sinners,&#8221; if read according to modern English idiom, is a blessing on those who do not hinder sinners from committing crimes. The intent of the text is to pronounce a blessing on those who refuse to do evil.<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a></p>
<p>As mentioned in the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/126">introductory article on the two translation styles</a>, the primary weakness of formal translations is that comprehending the meaning of the text requires a background education beyond the common day-to-day use of the reader&#8217;s language.  The reader is expected to determine the correct meaning of the translated text based on comprehension of the <em>original</em> text.  Unfortunately, few readers of the Bible have appropriate understanding of the background and context of the original text that allows them to adequately interpret the meaning. Even those with some training in exegesis and the original languages are at a disadvantage, because their limited perspective can lead them astray. We do not live in the same culture as the authors and original audience and so we do not approach the text with the same background information and assumptions. The saving grace is that there are commentaries and other Bible study guides prepared by scholars that provide the broader perspective and support required for a correct interpretation.</p>
<p>For example, consider Luke 1:46, 47 in which Mary says,</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">Soul &#8230; Spirit</p>
<blockquote><p>&#8220;My soul magnifies the Lord,<br />
 And my spirit rejoices in God my savior.&#8221; (NRSV)</p>
</blockquote>
<p>As a literal translation, these lines in the NRSV reflect the poetic structure and words of the original language, but not in a way common to the English vernacular.  The reader with background understanding will recognize the parallel structure and the likelihood that Mary is using two separate words &#8211; soul and spirit &#8211; for one expression of praise from her center of emotion. A natural reading of the translation by one unfamiliar with the poetic style could be that she is speaking of two separate experiences and aspects of her being.<strong><strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></strong></strong></strong> Understanding of this verse is obtained, not by reading the translated text at face value in the vernacular English, but by <em>going behind</em> the translated text and interpreting according to the way the <em>original</em> writing functions. In contrast, a meaning-based translation will provide a straightforward interpretation by using vernacular English, e.g., &#8220;&#8230;how I praise the Lord. How I rejoice in God my Savior&#8221; (NLT).</p>
<p>Those who insist that literal translations are superior probably do the greatest damage to people incapable of going behind the translated text to discover the meaning of the original manuscripts.  For this vast majority of believers, the literal translation in their hands is often not understood, or worse they may misread the text. Even in the best-case scenario, readers are dependent upon others to provide interpretation.  Because many passages are difficult to understand, the reader may quickly become discouraged or allow the comfort of familiar words to be a substitute for comprehension.  Unfortunately, literal translations can convince readers that a lack of clarity in Bible reading is the norm.</p>
<h4>b. Why Literal translations often lack clarity</h4>
<p>But is it really true that literal translations often fail to communicate the meaning?  Since every word is &#8220;breathed out&#8221; by God, should not a word for word translation that uses synonyms between languages be both necessary and sufficient to communicate the meaning?<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> Although this assumption is often used to support the theory that literal translations are superior, it is based on misunderstandings concerning the nature of language.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">&#8220;cat&#8221; + &#8220;hat&#8221; + &#8220;the&#8221; + &#8220;in&#8221; ≠ &#8220;the cat in the hat&#8221;</p>
<p>First, the meaning of a text does not reside solely in the words themselves, but in the way the words relate to each other to form ideas or thoughts.  That is, in communication, the meaning of the sentence is not determined from the sum of the meanings of individual words, but by the relationship of the words to each other.  For example, the meanings of the words &#8220;cat,&#8221; &#8220;hat,&#8221; &#8220;the,&#8221; and &#8220;in&#8221; considered individually do not mean the same as &#8220;the cat in the hat.&#8221;  Because words do not relate in the same way in different languages, a simple word for word translation often fails to communicate the meaning.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cat-in-the-hat.jpg" rel="lightbox[130]"><img class="size-medium wp-image-142 alignright" title="cat-in-the-hat" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cat-in-the-hat-217x300.jpg" alt="" width="174" height="240" /></a>Second, it is not true that there are equivalent synonyms between languages.  No two words in any language are entirely synonymous in meaning but have their own unique range of nuance and emotion that has been shaped by history and environment.  For example, the sentence &#8220;the cat in the hat&#8221; will evoke a far different image among those familiar with Dr. Seuss than among those who have not had the pleasure of reading his books.</p>
<p>Third, not only do words relate differently in different languages, but very often information crucial to the meaning is kept implicit because of a common understanding between author and audience.  As a result, readers of literal versions must rely heavily on material external to the text in order for communication to occur.  A literal translation of the sentence &#8220;He turned our place upside down like the cat in the hat,&#8221; into the Sindhi language would require considerable explanation before the average Sindhi reader would understand the allusion.</p>
<p>To provide a biblical illustration of the above three points, consider the description of Nimrod, &#8220;a mighty hunter before the LORD&#8221; (Gen 10:9, NRSV).  This literal translation has provided a word for word representation of the original with the words &#8220;before the LORD.&#8221;  Each word has meaning, but because the <em>relationship between the words</em> is different than in the original Hebrew, the meaning represented by this English translation is hidden; it is not obvious what it means for a person to be a mighty hunter &#8220;before the LORD.&#8221;  The sum of the words do not equate with the meaning of the original.</p>
<p>Second, the word &#8220;LORD&#8221; is capitalized to indicate a non-vernacular stylized representation of the Hebrew name for God, &#8220;YHWH&#8221; (another stylized representation!).  This is necessary because there is no equivalent for this Hebrew name of God in English.  As a result, a descriptive word (lord = master) is capitalized to communicate a meaning that is not inherent in the word &#8220;lord&#8221; itself.</p>
<p>Third, it is the implicit information in the original setting that provides the meaning of the phrase, which is lacking in the NRSV&#8217;s literal translation.  For the Hebrews, God is the ultimate point of reference and in order to express totality the biblical authors would at times refer to God.  In this verse the likely meaning is &#8220;Nimrod was the mightiest hunter in all of God&#8217;s creation&#8221; (from Sindhi translation), or &#8220;in God&#8217;s sight&#8221; (NLT).</p>
<p>Despite this weakness, &#8220;word for word&#8221; versions often do provide a translation in which the vernacular understanding of the target language naturally carries the same meaning as the original text.  Even though the intent is to point back to the original text, the receptor text in such cases also provides an equivalent meaning for the reader.  Unfortunately, there are usually no signals in the text that allow the reader to know when the meaning is being communicated according to vernacular usage, and when it is not.  This can result in frustration and confusion on the part of the reader when the wording does not adequately communicate.</p>
<h3>Weaknesses of meaning-based translations</h3>
<h4>a. Lack of correspondence to form</h4>
<p>Meaning-based versions do the work of interpretation for the reader by presenting the meaning of the original text in the vernacular language of the receptor audience.  The readers are expected to gain an understanding directly from the <em>translated</em> text according to the way words are used in their language, not as symbols pointing back to potential meaning residing in the original text.  Based on substantial scholarship and critical translation checking, the meaning of the original &#8211; the inspired message &#8211; is presented in structures natural to the reader; the meaning resides in the <em>translated</em> text.  This consistency in the <em>intent</em> of meaning-based versions is helpful to readers because they do not have to wonder if a particular passage is to be understood as written or if there is background information that needs to be brought to the text.</p>
<p>However, as is the nature of translation, this strength has a corresponding weakness.  Meaning-based translations sacrifice the representation of the form of the original in order to present the meaning in understandable ways.  For example, the range of meaning of any word in one language does not directly correspond with the range of meaning of a word in another language. Because any word in the original language has a range of nuances and meanings depending on the context, a concern for <em>communication of meaning</em> requires the use of a variety of terms in the target language that are suitable to those contexts. So while they provide a better understanding of individual sentences or clauses, meaning-based translations do not reveal to the reader the structure or intentional word choices of the original language.  The sentence provided above, &#8220;He turned our place upside down like the cat in the hat,&#8221; in a meaning-based translation would likely use a simile familiar to the audience, or ignore the reference to &#8220;the cat in the hat&#8221; as secondary to the meaning.</p>
<p>It is usually not possible to follow the theological development of a specific Greek term in Paul&#8217;s writings because a meaning-based translation will used a variety words depending on the context to provide clarity for the reader.  For instance, Paul uses a pair of terms, <em>pneuma</em> and <em>sarx</em> (&#8220;spirit&#8221; and &#8220;flesh&#8221; &#8211; NRSV), a number of times in his letters.  A literal translation will attempt to use the same English words in each case to assist the reader in recognizing the connection between the passages. In contrast, the NIV &#8220;construes <em>sarx</em> as ‘sinful nature&#8217; in Rom 8, and <em>sarkinos</em> as ‘worldly&#8217; in 1 Cor 3, with the result that the reader of this translation is not aware that in the original the same root form was employed&#8230;. [This translation choice] makes it more difficult to compare individual passages with parallel passages elsewhere.&#8221;<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong></p>
<h4>b. Potential for Mistranslation</h4>
<p>There are two other weaknesses to meaning-based translations that are more disconcerting.  First, while meaning-based versions are more intentional than literal versions to present the meaning clearly according to receptor language usage, this increases the potential for <em>mistranslation</em>. &#8220;Since the translator is ‘freer&#8217; from the grammatical forms of the original language he [<em>sic</em>] is more likely to exceed the bounds of an accurate translation, in an effort to speak naturally in the native language. That is, the [meaning-based] translations are capable of being more natural and more precise than are [literal] translations, but they are also more capable of being precisely wrong.&#8221;<strong><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></strong> The primary complaint of those who disparage meaning-based versions is that they disagree with the meaning presented in certain passages.  In such cases formal translations are usually obscure or encompass a number of possible interpretations.</p>
<p>In 1 Tim 6:17 the ESV translates &#8220;God&#8230; richly provides us with everything to enjoy.&#8221; By not clarifying the word &#8220;everything,&#8221; a potential <em>mis</em>interpretation is that we are to enjoy everything, even those things that bring discomfort or hurt.  In order to mitigate this the CEV translates, &#8220;God&#8230; is rich and blesses us with everything <em>we need</em> to enjoy life.&#8221; While a correct aspect of the meaning, this limits God&#8217;s bounty to our <em>needs</em>, as Grudem points out, &#8220;[We] can freely enjoy the abundant diversity of God&#8217;s excellent creation,&#8221;<strong><a id="ref6" href="#ftn6"><strong>6</strong></a></strong> which encompasses far more than what we need.  While it would be going too far to call the CEV rendering a &#8220;mistranslation,&#8221; it nonetheless appears to have limited the meaning more severely than warranted in its attempt to avoid the lack of clarity evident in the (literal) ESV.</p>
<p>By translating Mt. 5:3 as &#8220;those people who depend only on [God],&#8221; the CEV may have mistranslated the phrase if this is not what it means (footnote: I think the TEV&#8217;s &#8220;who know they are spiritually poor&#8221; captures the essence better, but with a lesser degree of clarity).  In contrast, the NRSV (a literal oriented version) with &#8220;poor in spirit&#8221; provides English synonyms and equivalent structures without clarifying the meaning. The NRSV cannot be accused of <em>mistranslating</em>, although to achieve this it chooses to <em>under translate</em> and therefore, for most people, <em>fails to communicate</em> because of the vast number of potential meanings.  If the CEV is correct, then it not only provides the reader with the inspired message, but it also prevents the reader from coming to a <em>wrong</em> understanding, a very real possibility with the NRSV.  At the same time, because clarity requires a narrowing of possible meanings, the danger of mistranslation remains a distinct possibility for meaning-based translations.</p>
<h4>c. Inability to include all the possible nuances</h4>
<p>The other major weakness of meaning-based translations, closely related to the previous, is that the full nuance of the original text is seldom, if ever, maintained.  Whenever communication in translation occurs, it occurs within a new context and therefore the fullness and impact of the original context cannot be maintained.  Meaning-based translations use the vernacular of the receptor audience; the meaning is determined by the context and conventions of the <em>target</em> people group. Elements of the original context that provided meaning for the original readers are unavoidably neglected.</p>
<p>In reference to the above mentioned verse, Gen 10:9, the sentence, &#8220;[Nimrod] was a mighty hunter before the LORD&#8221; (NRSV) by <em>virtue of its obscurity</em>, can be understood as including all the intended nuance of the original text.  To provide clarity of meaning, meaning-based translations narrow the nuance to one possible image. For example, one meaning-based version has &#8220;Nimrod was the mightiest hunter in the whole world&#8221; (one edition of the NLT).  While providing the probable meaning, it neglects the context of the Hebrew worldview with its reference to God.  The translation &#8220;Nimrod was a mighty hunter in God&#8217;s sight&#8221; (NLT) maintains a sense of the Hebrew worldview but loses the superlative force &#8211; Nimrod as the <em>mightiest</em> hunter. Furthermore, these translations exclude other possible interpretations, such as the TEV, &#8220;whose strength came from the LORD.&#8221;</p>
<p>By virtue of providing a phrase that cannot be understood without bringing outside information to the text, the original nuance is not <em>excluded</em> <em>from</em> the translated text in literal translations, but it is not necessarily <em>communicated by</em> the text.  Meaning-based translations, of necessity, exclude some of the nuance in order to bring clarity to the text.  The translator has the choice between communicating the meaning while losing some of the surrounding nuance (meaning-based), or maintaining the full <em>potential</em> of possible meanings but without communicating a clear sense of the meaning (formal).</p>
<h3>Together, greater confidence and comprehension</h3>
<p>Though individually limited, together literal and meaning-based translations provide readers with greater confidence that they have grasped the intended meaning of the original text. Exclusive use of a literal version makes it difficult for the reader to understand the message.  Exclusive use of one meaning-based translation will prevent the reader from exposure to other possible nuances of the original text.  Excellent scholarship lies behind both literal and meaning-based versions so that we can read them with confidence and compare them in order to obtain a deeper appreciation of the message. Literal translations ensure that we maintain a tie to the original text as the standard for the meaning, while meaning-based translations provide clarity and comprehension.</p>
<p>A future article will explore the theological concerns and assumptions that lie behind the claim of some that literal translations are superior to meaning-based translations.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark, please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> These examples are taken from Kermit Titrud&#8217;s article at www.geocities.com/bible_translation/list/files/titrud.doc accessed August 08.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> In his article, &#8220;Are Only Some Words of Scripture Breathed Out By God&#8221; in <em>Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation</em> (Wheaton, Il.: Crossway Books, 2005, 19-56) Wayne Grudem proposes a distinction of meaning between the two lines (p. 39), but does not provide any guidance towards determining that distinction.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Wayne Grudem states, &#8220;the Bible repeatedly claims that every one of its words (in the original languages) is a word spoken to us by God, and is therefore of utmost importance, and &#8230; this fact provides strong argument in favour of &#8220;essentially literal&#8221; (or &#8220;word-for-word&#8221;) translations&#8230;.&#8221; Ibid. p. 19.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> T. David Gordon, &#8220;Translation Theory&#8221; 1985, at http://www.bible-researcher.com/gordon.html accessed July 4, 2008</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> ibid.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> Grudem. p. 45.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/130/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>63. Resolving Intercultural Tensions 4: Law&#8217;s &#8220;Mutual Invitation&#8221;</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/123</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/123#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 17:37:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cross-cultural leadership training]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnic]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Leadership]]></category>
		<category><![CDATA[Training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[NOTE: A companion workshop to these articles is available to multi-ethnic churches that provides information, exercises and interaction to encourage the implementation of those disciplines that promote healthy intercultural relationships. Please contact Mark via the Contact Me form. Whose rules rule? In the innovative cultural simulation game, Barnga, created by Sivasailam Thiagarajan, groups of people [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #333399;"><em><span style="color: #008000;">NOTE: A companion workshop to these articles is available to multi-ethnic churches that provides information, exercises and interaction to encourage the implementation of those disciplines that promote healthy intercultural relationships. Please contact Mark via the</span></em></span><em> <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.</em><span style="color: #333399;"><em><span style="color: #008000;"> </span><br />
 </em></span></p>
<h3>Whose rules rule?</h3>
<p><img class="alignleft" style="float: left;" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/card-hand.jpg" alt="card hand" width="200" />In the innovative cultural simulation game, <em>Barnga</em>, created by Sivasailam Thiagarajan, groups of people play a simple card game without realizing that each person has been given slightly different rules to the game.  The participants are not permitted to speak to each other or to communicate by writing.  It doesn&#8217;t take long before there is some banging on the table and grunts of disgust as the game does not proceed as expected.  <a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> Because the point of the game is the same for all, one conclusion drawn by the players is that some of the other participants are either cheating or did not properly read the rules.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">HPD = High Power Distance        LPD = Low Power Distance</p>
<p>Similarly, when people from different cultural backgrounds congregate for discussion or decision making, the overall context can be so familiar that each cultural group believes that their assumed &#8220;rules&#8221; of interaction will be followed as the norm.  When the cultural groups have contrasting low power distance (LPD) versus high power distance (HPD) orientations, the result can be frustrating with the participants <em>misattributing</em><strong><sup><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></sup></strong> the motives of others according to their cultural perspective of what is normative behavior.  When someone speaks &#8220;out of turn,&#8221; they are judged as &#8220;rude&#8221; or &#8220;aggressive,&#8221; rather than recognizing that some people are &#8220;playing by different rules.&#8221;</p>
<p>In the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/72">first article of this series, the concept of power distance</a> was introduced with illustrations that showed how the contrast between high and low power distance causes tension in intercultural relationships.  The <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/111">second article dealt with leadership dynamics</a> when dealing with high and low power distance cultures. As a means of resolving these tensions, the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/115">third article described the important skill of speaking each other&#8217;s &#8220;language of respect.&#8221;</a> In this final article in the series, we will explore Eric Law&#8217;s innovative method of &#8220;mutual invitation&#8221;<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> as a method of developing productive interaction in order to bridge the power gap between HPD and LPD cultures.</p>
<h3>The way Norms are Percieved</h3>
<p>Group decision making has a different dynamic in high versus low power distance cultures.  When a group consists of a mixture of both orientations, there will likely be misattribution and frustration as illustrated in the following chart.  The left side of the chart represents the norm for either HPD or LPD orientations, the right side reveals the way this norm can be perceived by someone with the opposite orientation. Test yourself by covering the right side of the chart and see if you can predict a possible perception of the opposite orientation.</p>
<table border="1" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td><strong>HPD norm</strong></td>
<td><strong>A possible LPD Perception</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Meetings are for announcing decisions and expressions of affirmation; maintaining appropriate relationships take precedence over the decision making task</td>
<td>A waste of time if the decisions are pre-ordained or incorrectly made in order to save face</td>
</tr>
<tr>
<td>Opinions are tied to personality and so affirmation is a high value</td>
<td>It is dishonest to affirm an incorrect opinion; the affront a person may feel is a personal problem</td>
</tr>
<tr>
<td>Decisions are communicated by the person in charge</td>
<td>The leader is on a power trip; unwillingness to refine ideas through challenges; weakness in leadership</td>
</tr>
<tr>
<td>Decisions are made through pre-meeting channels to ensure unanimity</td>
<td>Manipulation; underhanded politicking</td>
</tr>
<tr>
<td>Participation is directly solicited</td>
<td>Inappropriate partiality, especially if not called upon</td>
</tr>
<tr>
<td>Voting is an expression of affirmation</td>
<td>Voting stifles free expression if the participants&#8217; votes do not reflect their thoughts on the issue</td>
</tr>
<tr>
<td>People chosen to speak may represent a group or have status</td>
<td>Each person&#8217;s speech is given equal weight</td>
</tr>
<tr>
<td>Unanimous vote may show respect, but may not be implemented if the leader did not appropriately connect with the group prior to meeting</td>
<td>The decision has been made, now it is time to put the decision into action</td>
</tr>
<tr>
<td>Silence or ambiguous comments that indicate disapproval</td>
<td>Affirmation</td>
</tr>
<tr>
<td>Understatement reflects a deep concern while not wanting to offend</td>
<td>The statement can be dismissed as of minor importance</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;Yes&#8221; may indicate only polite acknowledgement</td>
<td>&#8220;Yes&#8221; means yes</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>LPD norm</strong></td>
<td><strong>A possible HPD Perception</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Meetings are for brainstorming ideas leading to a decision; conflict is productive</td>
<td>Confrontation undermines authority; conflict is divisive</td>
</tr>
<tr>
<td>Opinions are not tied to a person&#8217;s worth</td>
<td>An attack on an opinion can be experienced as a personal affront</td>
</tr>
<tr>
<td>Person in charge facilitates discussion</td>
<td>Lack of direct decision making indicates weak leadership, a lack of preparedness, or uncertainty</td>
</tr>
<tr>
<td>Primary discussion occurs during the meeting</td>
<td>A lack of contact before the meeting may mean that the leader does not value the participant&#8217;s input</td>
</tr>
<tr>
<td>Participation is voluntary</td>
<td>Lack of direct solicitation makes the participant feel that their contribution is not valued; they do not volunteer their opinion</td>
</tr>
<tr>
<td>Participants take initiative and speak out when they have an opinion</td>
<td>Rudeness; a power grab; an insult to the one in charge</td>
</tr>
<tr>
<td>Voting reflects the participant&#8217;s personal opinion</td>
<td>Voting against the opinion of the one in charge is an act of insubordination</td>
</tr>
<tr>
<td>People express their individual opinions</td>
<td>A clash of opinions between two people within one grouping appears as disunity and instability</td>
</tr>
<tr>
<td>majority vote = decision made</td>
<td>If the participants feel that they have not been heard, their vote may be an expression of politeness but will not be followed up with action or commitment</td>
</tr>
<tr>
<td>Expressions of disapproval; strong opinions</td>
<td>Inexcusable rudeness that undermines the unity of the group</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Law&#8217;s Mutual Invitation</h3>
<p><img class="alignleft" style="float: left;" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/group-circle.jpg" alt="people sitting in circle" width="150" />With such potential for misunderstanding, offense and frustration in intercultural decision making, how can multi-cultural meetings proceed?  How can discussion be facilitated that allows for both open discussion for the LPD participants <em>and</em> ensures that the leaders of HPD oriented people are directly addressed for their input without feeling offended? In his book, <em>The Wolf Shall Dwell with the Lamb</em>, Eric Law introduces the concept of &#8220;mutual invitation&#8221; as process for facilitating discussion productively within a multi-ethnic group that includes participants with both LPD and HPD orientations.  While not perfect, this method avoids the dictatorial aspect of HPD cultures (offensive to LPD cultures) and provides the affirmation of invitation (important for HPD participants).  He explains the process in this manner:</p>
<blockquote><p>I, as the leader, first share without projecting myself as an expert. After I have spoken, I then invite someone to share. I usually do not invite the person next to me because that might set up the precedent of going around in a circle. After the next person has spoken, that person is given the privilege of inviting another to share. The person being invited has the option to &#8220;pass&#8221; if she does not want to say anything. After a person says &#8220;pass,&#8221; he is still given the privilege to invite another to share. This continues until everybody has had a chance to share.<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong></p>
</blockquote>
<p>This simple process can prevent a number of the misattributions mentioned in the chart above.  Because the context is one of facilitating discussion and soliciting opinions, the confrontational aspect of arguing for or against a potential decision is avoided. Because each person who speaks then moves on to solicit an opinion from another participant, the sense of leadership manipulation is avoided (important for LPD participants), while providing the needed direct affirmation that allows HPD oriented participants to voice their opinion.  Furthermore, the opportunity to say &#8220;pass&#8221; and choose someone else to speak, allows people to <em>not</em> voice their opinion while still taking an active part in the discussion.  They may want to defer their opinion to someone who may speak for them and this aspect of the process provides that opportunity.</p>
<p>This method creates an atmosphere of open discussion that allows the leadership to hear a broad range of opinions while defusing potential confrontation.  It ensures that one person does not dominate the conversation and thus suppress less aggressive participants.  It decreases the potential for people to argue a point with each other (a positive facet for LPD cultures, but can be disturbing for HPD cultures).</p>
<p>Law also notes that silence can be interpreted in many different ways.  With this method</p>
<blockquote><p>the person invited to speak is given the time, space, and power to express herself. The person can choose to be in silence first to put her thoughts together before speaking. The person is also given the responsibility to let the whole group know whether she is ready to speak by having the option to pass. In other words, if the person is silent, and he has not said pass, that means the silence is a useful and meaningful time for the person and should be respected. Here, there is no need to interpret silence. The group already knows that the silence is meaningful to the person who has the power at the moment.<strong><sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup></strong></p>
</blockquote>
<p>It is important for the leader to not profess a strong opinion from the outset, so that HPD participants can feel free to voice their opinion without appearing to disagree with the one in charge.  Once all the opinions are out in the open, the leader can then summarize the views represented and if a decision is required it may very well have become obvious in the discussion.  Even if there is no clear answer, the leader can point to another participant and ask their opinion of the summary provided, thus starting the process again.</p>
<h3>Why does this method work?</h3>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">a new set of rules</p>
<p>A primary reason this method is effective is that it puts the participants on an equal footing with mutually understood rules that do not allow one person to dominate, nor another participant&#8217;s view to be ignored.  The <em>Barnga</em> game produces frustration because the players have unfulfilled expectations concerning rules.  With Law&#8217;s &#8220;mutual invitation,&#8221; a new set of rules is introduced that levels the playing field, and prevents people from assuming that their cultural norm will be followed.</p>
<p>The next time there is a potentially contentious issue, or if you suspect that people who should be heard are not speaking out in meetings, give the &#8220;mutual invitation&#8221; method a try.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark spends part of his time providing churches workshops in developing cultural sensitivity. If you are interested please contact him via the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Sisk, D. Simulation Games as Training Tools in <em>Intercultural Sourcebook: Cross-Cultural Training Methods, Vol. 1</em>, Fowler, S. &amp; Mumford, M. Eds., Intercultural Press, 1995, p. 103.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Lane, P. in <em>A Beginner&#8217;s Guide to Crossing Cultures: Making friends in a multi-cultural world</em>, InterVarsity Press, 2002, quotes Huang and Nieves-Grafals in defining misattribution as &#8220;attributing meaning or motive to someone&#8217;s behavior based upon one&#8217;s own culture or experience&#8221; and notes that &#8220;Misattribution is often hard to recognize due to two factors. First, our cultural beliefs are so ingrained that they appear to be either common sense or universal. Secondly, misattributions often evoke an instant emotional response.&#8221; p. 27.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Law, Eric. 1993. <em>The Wolf Shall Dwell with the Lamb</em>. St. Louis: Chalice Press. pp. 83-87.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> ibid. p. 83.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> ibid. p. 85.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/123/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>62. Resolving Intercultural Tensions 3: Speaking Another&#8217;s Language of Respect</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/115</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/115#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 19:15:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cross-cultural leadership training]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnic]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Multicultural]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[NOTE: A companion workshop to these articles is available to multi-ethnic churches that provides information, exercises and interaction to encourage the implementation of those disciplines that promote healthy intercultural relationships. Please contact Mark via the Contact Me form. The High Power Distance / Low Power Distance1 Culture Clash HPD = High Power Distance LPD = [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>NOTE: A companion workshop to these articles is available to multi-ethnic churches that provides information, exercises and interaction to encourage the implementation of those disciplines that promote healthy intercultural relationships. Please contact Mark via the </em><em> <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.</em></span></p>
<h3>The High Power Distance / Low Power Distance<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> Culture Clash</h3>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">HPD = High Power Distance        LPD = Low Power Distance</p>
<p>When people of the lower classes visit a medical doctor in Pakistan, they are very reticent to ask the doctor to provide an explanation for the prescriptions given, and often remain unaware of the nature of their illness, considering it sufficient to follow the doctor&#8217;s instructions.  To ask for reasons would be tantamount to questioning the doctor&#8217;s competence and therefore impolite.  The role of leaders as the decision makers together with the submissive, obedient attitude of followers is typical of <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/72" target="_blank">High Power Distance (HPD) cultures</a>.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/jewel-ring.jpg" rel="lightbox[115]"><img class="alignleft size-medium wp-image-116" style="float: left;" title="jewel-ring" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/jewel-ring-300x300.jpg" alt="" width="200" height="200" /></a>Among the Sindhi people of Pakistan<strong><sup><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></sup></strong> a popular Sufi story is told to illustrate the virtue of meekness.  A king had a servant that he loved above all others, and seeing this the other servants became extremely jealous.  The king was not unaware of the situation and one day he called his servants together and placed a valuable jewel before them.  &#8220;Take a hammer and destroy this jewel!&#8221; he commanded.  The servants looked at each other in shock and began to protest.  &#8220;But Sire, this is extremely valuable.  We don&#8217;t want to destroy such a precious treasure!&#8221;  The king then turned to the servant he loved and gave the same command.  The servant immediately seized a hammer and shattered the precious stone.  The king then turned on his servant and rebuked him.  &#8220;Why did you do that?  Don&#8217;t you know that this was a valuable jewel?  You have destroyed it beyond repair!&#8221;  At once the servant bowed his head and said, &#8220;I&#8217;m sorry.  You are right.  I should not have done that.&#8221;</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/hammer-smash.jpg" rel="lightbox[115]"><img class="alignright alignnone size-medium wp-image-117" style="float: right;" title="hammer-smash" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/hammer-smash-300x187.jpg" alt="" width="150" height="94" /></a>Then the king looked at his other servants and revealed his lesson.  &#8220;This is why I love this servant more than any other.  I commanded and he obeyed.  I rebuked and he did not defend himself.&#8221;</p>
<p>In the high power distance context of the Sindh, the relationship between the master and the servant is praised and considered worthy of emulation.  However, in a <strong><em>Low</em></strong> Power distant (LPD) culture, such as Canada, this story appears to promote an abusive and improper relationship that should be corrected, not emulated!</p>
<h3><span style="color: #0000ff;"><em> When LPD and HPD cultures meet with the desire to work together, such as in a multicultural church setting, there is inevitable tension due to the clash between these two very different orientations.</em></span></h3>
<h3>Navigating the Clash through their &#8220;language&#8221; of respect</h3>
<p>Leaders of multi-ethnic<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> churches who take seriously their responsibility to guide the congregation towards healthy intercultural relationships must successfully navigate these two diverse and often conflicting orientations.  While it is important for the leader to understand the dynamics at play within the group, how people&#8217;s orientation affects their actions and the perception of the actions of others, and how to recognize the way these tensions are expressed (see previous articles), it is even more important to know how to cultivate an environment of graciousness and understanding that will allow these tensions to be resolved.  An important step in achieving this is <strong>learning to hear and speak the &#8220;language&#8221; of respect</strong> used by those of the opposite orientation.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">learn to hear and speak the &#8220;language&#8221; of respect</p>
<p>By &#8220;language&#8221; I refer metaphorically to the culturally defined actions and behaviors by which people express respect for others.  Even when a common language of communication is used, such as English, the cultural cues, e.g., body language, are often not translated.  These cultural expressions of respect are difficult to reformat into another culture&#8217;s perspective because they express values and beliefs important to the people of that cultural group.  For example, even though I know that in Pakistan people crowd around and reach in to buy their train tickets, I still feel annoyed when someone &#8220;butts in front&#8221; of me because of my cultural preference not to be aggressive and to take turns in an equitable manner.  I tend to misattribute<a id="ref4" href="#ftn4"><strong><sup>4</sup></strong></a> or judge their action according to my frame of reference concerning what is appropriate and respectful.</p>
<h3>Practicing Pentecost</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pentecost-art.jpg" rel="lightbox[115]"><img class="alignright alignnone size-medium wp-image-118" style="float: right;" title="pentecost-art" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pentecost-art-208x300.jpg" alt="" width="208" height="300" /></a>Eric Law points out that most people view the event of Pentecost (Acts 2:1-7) as a miracle of <strong><em>speaking</em></strong> in tongues.  What is often overlooked is the second half of the miracle: people were also <strong><em>hearing</em></strong> in their own language<strong><sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup></strong>.  This communication of both speaking and hearing is an appropriate metaphor for the intercultural discipline of learning the language of respect of other ethnic groups. <strong><em>Success in navigating intercultural relationships is dependent upon the practice of hearing and speaking the other&#8217;s language of respect</em></strong>. Without this discipline intercultural tensions will not be appropriately addressed and cultural barriers will be strengthened rather than overcome.</p>
<p>One day when walking to a friend&#8217;s house in Larkana, Pakistan, with my wife, Karen, a friend met me on the road.  He briefly greeted me and without once glancing at or acknowledging Karen&#8217;s presence moved on.  Karen responded by exclaiming to me, &#8220;What a <strong><em>polite</em></strong> man!&#8221;  This was an honest comment, <strong><em>not</em></strong> sarcasm.  What my friend had done was treat Karen and me with respect.  In the Sindhi context a polite man does not take notice of or acknowledge another man&#8217;s wife unless they have been properly introduced and the setting is considered appropriate.  In Canada, his action would have been considered rude and demeaning.  However, we had been in Pakistan long enough to be able to read and appreciate the Sindhi language of respect.</p>
<h3>Talking the talk is walking the walk</h3>
<p>It is important to realize that this principle is not simply an exhortation to treat each other with respect.  Respect in a church context is a given.  But it is <strong><em>not</em></strong> sufficient to treat people of another ethnic group in ways that <strong><em>we</em></strong> consider respectful.  We must also learn how <strong><em>they</em></strong> express respect (<strong><em>hearing</em></strong> the language) and then practice those expressions when in their company (<strong><em>speaking</em></strong> the language).  When people greet, do they bow, shake hands, hug, kiss?  What is the difference in greetings between genders, strangers and friends, children and the elderly?  In Pakistan greetings are an essential part of expressing respect.  Standing up to greet someone, the physical contact (handshake, half hug, full hug), the length of greeting, all speak about the relationship and how people are viewed.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/indian-boys-holding-hands.jpg" rel="lightbox[115]"><img class="alignleft alignnone size-medium wp-image-119" style="float: left;" title="indian-boys-holding-hands" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/indian-boys-holding-hands-185x300.jpg" alt="" width="122" height="200" /></a>Learning another language is never easy, but the attempt in itself is an expression of respect. In Pakistan, men frequently walk down the street holding hands as a common expression of friendship.  I remember the first time a friend took my hand as we were walking down the street.  I tensed up inside because of the message conveyed in my cultural background, but I didn&#8217;t pull away.  I was determined to learn this language of friendship and use it.</p>
<p>Colleagues of ours in Pakistan went home to Virginia, U.S.A. for a visit.  Their son of about 8 years had grown up in Pakistan and had not learned the ways of relating in his home state.  He took some candy up to a store counter with his money explaining to the clerk that he wanted to buy the candy.  The man refused to take the money and make the purchase because the boy had failed to address him as &#8220;sir&#8221;!  Our colleague&#8217;s son had no intention of being rude, but he had failed to speak the language of respect expected in that context.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">I had failed to speak their language of respect</p>
<p>We had a small fellowship of believers during our time in Larkana.  One day after a worship service I chatted with a couple of newcomers and then took them out for a meal.  When I returned I discovered that those left behind were very angry that they had not been invited to the meal.  The issue was not a matter of food, or an unreasonable expectation that I should feed everyone present.  Rather, the way I had excused myself and taken the two guests to lunch had inadvertently communicated rejection and disrespect.  <em><strong>I had failed to speak their language of respect</strong></em>.  It was not enough that my <strong><em>intentions</em></strong> were good and that I had no desire to insult anyone.  In order to &#8220;walk the walk&#8221; and communicate the love and acceptance of Christ we also need to learn to talk <em><strong>their</strong></em> talk.</p>
<h3>Love is the motivation to learn another&#8217;s language of respect</h3>
<p>It is important for leaders in a multicultural church setting to promote on an ongoing basis the reality that learning another&#8217;s language of respect is an act of love.  It is easy to become defensive and protective of our own way of doing things, especially when it viewed as the &#8220;right&#8221; way of doing things.  &#8220;If they can&#8217;t understand how we do it, then they will just need to learn!&#8221; tends to be the attitude.  But to demand that others adapt to our way of doing things often undermines the possibility of healthy intercultural exchange. It expresses a lack of love, that is, a lack of willingness to sacrifice our own comfort and sense of appropriateness in order to communicate effectively.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/food-on-plate.jpg" rel="lightbox[115]"><img class="alignright alignnone size-medium wp-image-120" style="float: right;" title="food-on-plate" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/food-on-plate.jpg" alt="" width="200" height="100" /></a>During an <a href="http://www.nbseminary.com/centres/cild/cild_resources/cild_intercultural_workshops" target="_blank">Intercultural Health workshop</a> that I was leading, a woman expressed her discomfort with people who wasted food by not eating everything on their plates.  A time of severe deprivation in her past had taught her to value God&#8217;s provision and therefore her language of respect and thankfulness was to ensure that nothing was thrown away. In reply, it was explained that for some cultures leaving a bit of food on the plate was an expression of gratefulness and showed that the host had provided for them over and above their need. Hearing this, the woman responded, &#8220;But can&#8217;t they learn <strong><em>not</em></strong> to waste food since that isn&#8217;t the message we understand?&#8221;  We talked about how difficult that would be for them by comparing her discomfort if she was required to leave food on her plate in order to communicate appreciation to her host.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">&#8220;why don&#8217;t <em><strong>they</strong></em> change and conform!&#8221;</p>
<p>To leave some food on her plate would be a difficult expression of love and sacrifice on that woman&#8217;s part, but necessary if she wants to speak that ethnic group&#8217;s language of respect. Similarly, those who find it difficult to eat all the food and not leave anything would be required to alter their practice in order to communicate respect to people like that woman.  The key is to learn another&#8217;s language of respect out of a motivation of love.  Instead of thinking, &#8220;why don&#8217;t <em><strong>they</strong></em> change and conform!&#8221; the motivation of love asks, &#8220;how can<strong><em> I</em></strong> speak their language of respect?&#8221; Learning to speak someone else&#8217;s language of respect is a practical means of living like Christ and fulfilling the law of love.</p>
<h3>How to Discover another Language of Respect</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/blow-nose.jpg" rel="lightbox[115]"><img class="alignleft size-medium wp-image-122" style="float: left;" title="blow-nose" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/blow-nose.jpg" alt="" width="120" height="120" /></a>During a <a href="http://www.nbseminary.com/centres/cild/cild_resources/cild_intercultural_workshops" target="_blank">Portfolio of Cross-Cultural Experiences</a> meeting, a Korean man expressed his offense at the Canadian practice of cleaning our noses with a handkerchief in public.  While considered appropriate in a Canadian setting, this seems rude and unhygienic to Korean sensibilities, particularly at the dinner table. But how would a Canadian discover this perspective since Koreans would not make a guest or host lose face by addressing such behavior?</p>
<p>Consider these <strong>practical suggestions</strong> to discover and explore another ethnic group&#8217;s language of respect:</p>
<ol>
<li>It is often awkward and unproductive to discuss the perception of a behavior, such as the example given above, in a context where people will lose face.  Instead, <strong>create forums or opportunities in which the issue can be raised in an impersonal or indirect manner</strong>.  For example, to ask &#8220;what do you consider rude that other ethnic groups seem to accept as normal behavior?&#8221; as a point of discussion, can result in profitable insights. As long as individuals are not directly implicated there is no danger that anyone will lose face.</li>
<li><strong> Develop a close friendship with someone from the other ethnic group</strong> who will be open and honest about how an outsider should act so that people will believe that you respect, value and care for them.  The friendship needs to be at such a level of trust that the insider will be able to be direct with you about cultural <em>faux pas</em> that you may inadvertently commit.  I have such a friend in the Sindh who has saved me numerous times from cultural offenses.</li>
<li><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bridge.jpg" rel="lightbox[115]"><img class="alignright size-medium wp-image-121" style="float: right;" title="bridge" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bridge-300x228.jpg" alt="" width="150" height="114" /></a><strong> Utilize &#8220;bridge&#8221; people</strong>.  Bridge people are those children, born to immigrants, who have grown up in the Canadian context and thus are fully <em>bi-cultural</em>.  Moving back and forth from their cultural home setting to the contrasting culture in the community during their adolescent years has given them a cultural sensitivity that can be a great asset to church leaders who want to develop healthy intercultural relationships.</li>
<li><strong>Be observant of and sensitive to any tensions</strong> that may have a cultural cause. This includes keeping your antennae up for judgmental and defensive comments: &#8220;I <strong><em>was</em></strong> being polite,&#8221;  &#8220;Who does he think he is?&#8221;  &#8220;Why should we have to change for him?&#8221; &#8220;I don&#8217;t see why he got so upset!&#8221; etc. Such statements are often an indication that the person has misread an action due to their cultural orientation or has failed to speak the &#8220;language&#8221; that communicates respect.</li>
<li>Go beyond the passive and safe approach of being on the outside and just observing.  Intercultural tensions seldom go away by themselves.  They are often internalized as hurts and can be destructive to the unity in the body of Christ.  <strong>Be proactive and within appropriate contexts explore the reasons for any observed tension</strong>. This will often require the help and support of respected leaders who are insiders to the ethnic group.</li>
</ol>
<h3>Facilitating discussion and input</h3>
<p>As mentioned in a <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/111">previous article</a>, it can be difficult to facilitate discussions and decision making in a group setting, such as a business meeting, in which there are there is a mix of both HPD and LPD culture oriented people.  Is there a way to conduct business so that there is a level playing field and people of both orientations can feel that their participation has been appreciated and that they have been heard?</p>
<p>In the next and final article on High verses Low Power Distance orientations, Eric Law&#8217;s innovative method of &#8220;mutual invitation&#8221; will be explored as a method of developing productive interaction in order to bridge the power gap between HPD and LPD cultures.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark spends part of his time providing churches workshops in developing cultural sensitivity. If you are interested please contact him via the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> The first article in this series, <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/72"><em>60. Resolving Intercultural Tensions 1: Power Distance</em></a>, provides an explanation of High and Low Power distance cultures.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Karen and I worked among the Sindhi people of Sindh, Pakistan for 14 years with FEBInternational.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> In these article, <em>Multi-ethnic</em> refers to a group of people in relationship with each other with a focus on their <em>ethnic</em> identity. <em>Multicultural</em> describes a group of ethnically diverse people in relationship with each other with an emphasis on their <em>cultural</em> orientation. <em>Intercultural</em> is used to refer to the interaction between ethnic groups. <em>Cross-cultural</em> refers to a person from one cultural orientation engaging a group of people with a different cultural orientation.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> In <em>A Beginner&#8217;s Guide to Crossing Cultures</em>, Patty Lane explains misattribution as &#8220;attributing meaning or motive to someone&#8217;s behavior based upon one&#8217;s own culture or experience.&#8221; (InterVarsity Press, 2002) p. 27.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> Law, Eric. 1993. <em>The Wolf Shall Dwell with the Lamb</em>. St. Louis: Chalice Press. p. 46.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/115/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->