<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cross-Cultural Impact for the 21st Century &#187; Cross-Cultural</title>
	<atom:link href="http://impact.nbseminary.com/archives/tag/cross-cultural/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://impact.nbseminary.com</link>
	<description>Mark Naylor's articles on cross-cultural issues, Bible translation etc.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 21:44:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>88. The significance of metaphor in communicating the Cross of Christ</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/999</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/999#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 18:45:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[atonement]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[Contextualization is Inevitable A 10 year old Canadian boy squats by the bank of a river in Borneo and watches the Prayer Man of the Dayak tribal group prepare the Beranyut ceremony.  The son of missionaries to the Dayak people, Loren Warkentin1 was filled with curiosity about this ritual that these tribal animists performed once [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;"> </span></p>
<h3><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/File_Day_old_chick_black_background.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignright size-full wp-image-1024" title="File_Day_old_chick_black_background" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/File_Day_old_chick_black_background.jpg" alt="" /></a>Contextualization is Inevitable</h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Day_old_chick_black_background.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignright size-medium wp-image-1025" title="Day_old_chick_black_background" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Day_old_chick_black_background-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a>A 10 year old Canadian boy squats by the bank of a river in Borneo and watches the Prayer Man of the </em>Dayak<em> tribal group prepare the </em>Beranyut<em> ceremony.  The son of missionaries to the </em>Dayak<em> people, Loren Warkentin</em><a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a><em> was filled with curiosity about this ritual that these tribal animists performed once a year to drive sin and sickness from their village. Into an ornately carved piece of palm tree that was tied with bamboo to form a raft, the Prayer Man placed a burning lamp and two 3-day-old chicks, one alive and one dead.  He then slaughtered a dog or chicken and collected the blood, sprinkling some of the blood on the raft and spreading some on the doorposts and lintel of a nearby house.  He then turned and threw some blood on the surrounding people.  Loren quickly moved back out of the range of the blood and kept himself at a safe distance.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>The goal of this series of articles is to propose a way to introduce the gospel into another cultural setting recognizing that some biblical metaphors are more appropriate than others, depending on the context.  This does not mean that other biblical images or metaphors are to be ignored or dismissed.  What it does mean is that in the process of contextualizing the gospel, we are searching for an expression or description of the gospel <em>shaped in the cultural language of the people</em> that communicates the significance of the cross in a way that connects with the hearers; it is <em>receptor oriented</em>. The cross-cultural communicator needs to identify metaphors present within the culture that can be used to reveal the message of the cross so that it makes an impact. The desire is that people will recognize the importance of the cross for them personally and begin a spiritual walk with Jesus. Their understanding of the gospel will expand over time and become multifaceted through the exploration of other biblical images.  But initially, there needs to be the bridge of an image of the atonement that speaks to the people within their cultural imagination and perspectives.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/peace-child.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignleft size-medium wp-image-1017" title="peace child" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/peace-child-300x300.jpg" alt="" width="244" height="244" /></a>Don Richardson’s <em>Peace Child</em><a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>2</sup></strong></a> is one impacting illustration that demonstrates how a cultural image can connect with a biblical picture of the cross so that there is relevant cross-cultural communication. As Richardson recounted the story of Judas’ betrayal of Jesus to the Sawi people of New Guinea, he was horrified by their reaction.  Due to a value of betrayal in that culture, Judas became the hero.  He was a friend of Jesus for 3 years and then betrayed the Lord to his death. The Sawi elders were thrilled with Judas’ cleverness.  Richardson despaired of the possibility of communicating the gospel message in such a setting.  But then he discovered the concept of the “peace child.”  In order to secure reconciliation with another tribe, a baby was given by the chief of one tribe to the chief of the other.  As long as the baby was alive and well and brought up as a child of the chief in the other tribe, there would be peace between the tribes.  In such a transaction any betrayal was viewed as a great evil.  Richardson used this tradition as a reconciliation metaphor of the gospel: Jesus was the “peace child” given by God to reconcile us to himself.  Jesus was betrayed, rejected and killed.  But in his victory over death, he has conquered all that separates us from the Father – sin, evil spirits and death.  This <em>contextualization</em> of the gospel used an impacting image of the culture to communicate the biblical metaphors of reconciliation and victory in the cross.<a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a></p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Contextualization is inevitable</p>
<p>Contextualization is inevitable in cross-cultural communication.  We cannot understand anything unless it is communicated in a way that fits the patterns of thinking with which we are familiar.  This is most obvious in the nature of language. When I show people in Canada the Sindhi Old Testament in Arabic script, a comment I often hear is, “That just looks like scribbles!”  And it is not just the physical script, but also images, words, symbols, concepts and metaphors used in language that are the windows through which communication occurs.  The Bible is both the word of God <em>and</em> a culturally shaped text.  It is God’s word because God has revealed his character and his will.  It is culturally shaped because that revelation comes through the forms, concepts and symbols used by a people group located within a particular historical, geographical and cultural setting.</p>
<p>In particular, the gospel message originates with God and is communicated through his word, but the <em>medium</em> of communication is the culture of the hearers.  To communicate the meaning of the cross to the first century believers, many everyday metaphors, familiar to them, were used: sacrificial images, redemption / ransom pictures, salvation / deliverance metaphors, judicial / forensic language, concepts of forgiveness.  Many of these connected with the action of God in the history of Israel (e.g., concepts of salvation, redemption and sacrifice) while others drew on common social structures of the time (e.g., familial, slavery and judicial images). <em>Contextualization</em> takes place when cross-cultural communication of the message of the cross reveals the biblical message through common images within the language, concepts and imagination of the <em>receptor</em> audience (such as in Richardson’s example).  This method of communication, evident within Scripture, is a necessary pattern for the cross-cultural communicator.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Metaphors reveal the truth</h3>
<p><em>The Prayer Man began to pray a lengthy and largely incomprehensible prayer. The people gathered round exuded a sense of excitement and anticipation, along with some apprehension, as the ceremony progressed.  One word in the prayer stood out, “</em>Salamat<em>,” the </em>Dayat<em> word for “salvation.” The prayer ended and, with further cries of “</em>salamat<em>,” some men picked up the raft and deposited it into the river. </em>Beranyut<em> in the </em>Dayak<em> language means “to float away,” and the people continued to shout as the raft began to move off downstream, leaving behind in their hearts a hope for a year of relief from the forces of evil that controlled their lives.  Loren followed as they moved with the raft downstream, watched as they released it from a tangle of branches in the water, and walked with them back to the village after they were assured that the raft had finally been set on fire by the lamp.  For another year, a propitiation had been made to the spirits in the hope of deliverance from fear, sickness and death. </em></p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">metaphor is the best way to communicate the truth of the gospel</p>
<p>There is an important assumption lying behind this approach to contextualization that needs to be examined: <em>metaphor is the best way to communicate the truth of the gospel</em>. The goal of contextualization is <em>not</em> to “unpack” the metaphor or describe the truth “behind” the metaphor, as if the metaphor somehow <em>obscures</em> the reality or is <em>less than</em> what we can know about the truth.  Instead, the metaphor is itself the channel through which we come into the closest contact possible with the truth of the cross. The rational reduction of the metaphor into propositional statements does <em>not</em> take us deeper into truth. That approach merely uses a<em> different</em>, and often <em>less</em> helpful or complete, form of conceptual and cultural images to describe the truth. “To understand atonement, then, is to explore metaphors that open windows onto the act of God”.<sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></p>
<p>The goal of contextualization is <em>not</em> to construct a “mechanical” understanding of how atonement works and then use that as the basis of communicating the gospel across cultures. Attempts to peel away the “husk” of the metaphor to identify the “kernel” of propositional truth, rather than exposing reality, actually serves to take us farther from the significance of the cross.  Instead, <em>the goal of cross-cultural communication is to discover the metaphors already present within the culture that resonate with the images of the cross provided for us within Scripture</em>.  This resonance can then be enhanced, developed and deepened through the addition of other metaphors of the cross to obtain a number of facets or perspectives on the cross.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Pompeo_Batoni_003.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignright size-medium wp-image-984" title="Pompeo_Batoni_003" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Pompeo_Batoni_003-214x300.jpg" alt="" width="175" height="246" /></a>For example, a number of Muslim guests that I entertained in Pakistan would express disagreement over the concept of calling God “Father.”  Their arguments were logical, based on literal and biological assumptions: “God is Spirit, a father must have a body” and “To be a father, a person needs to have physical relationships with a woman,” and “We are creations of God, not his physical offspring.”  Because of their rational critique they were unable to enter into a relationship with God as father; they failed to embrace the metaphor in the way it was intended.  However, once reality is seen as relational and atonement is welcomed as reconciliation<sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup> (one biblical metaphor), then the role of Jesus as the older brother bringing us back to the father has impact. As illustrated in the article <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/965"><em>Making the Gospel Understandable</em></a>, it is not the <em>analysis</em> of the God as father that is important, but the act and experience of <em>relating</em> to God as father.</p>
<p>George MacDonald gets to the heart of matter by claiming that it is the “outside of things,” not the analysis of things that brings us closest to the truth:</p>
<p style="padding-left: 30px;">The show of things is that for which God cares most, for their show is the face of far deeper things than they; we see in them, in a distant way, as in a glass darkly, the face of the unseen. It is through their show, not through their analysis, that we enter into their deepest truths. What they say to the childlike soul is the truest thing to be gathered of them. To know a primrose is a higher thing than to know all the botany of it.<a id="ref6" href="#ftn6"><sup><strong>6</strong></sup></a></p>
<p style="padding-left: 30px;">The truth of the flower is, not the facts about it, be they correct as ideal science itself, but the shining, glowing, gladdening, patient thing throned on its stalk &#8211; the compeller of smile and tear from child and prophet…. The idea of God is the flower; his idea is not the botany of the flower. Its botany is but a thing of ways and means &#8211; of canvas and colour and brush in relation to the picture in the painter&#8217;s brain.<a id="ref7" href="#ftn7"><sup><strong>7</strong></sup></a></p>
<p>For me to know my family is far more important than to know <em>about</em> them. To know God is incomparable to knowing <em>about</em> him. Metaphors, far more than explanations, lead us into a relationship with and experience of God.</p>
<p>Contextualization functions on the assumption that it is not the <em>analysis</em> of metaphor or reducing biblical expressions to mere “illustrations” of facts that allows one to communicate, but the recognition that the metaphor becomes the door through which our hearers experience the reality of the atonement.  When they hear the message and connect the significance of the cross to experiences and relationships within their own context, then, and only then, Jesus’ death and resurrection becomes relevant and attractive to them.  The effective cross-cultural communicator, therefore, seeks for those images within the culture that connect people to the metaphors of the Bible with resonance and impact.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Contextualizing the gospel through resonating metaphors</h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/eternity-in-their-hearts.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignright size-medium wp-image-1018" title="eternity in their hearts" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/eternity-in-their-hearts-300x300.jpg" alt="" width="240" height="240" /></a>In his book, </em>Eternity in Their Hearts,<a id="ref8" href="#ftn8"><sup><strong>8</strong></sup></a><em> Richardson documents many “redemptive analogies” that connect the gospel message to people groups around the world.  The </em>Beranyut<em> ceremony of the </em>Dayak<em> people, even though it was not used as an initial bridge to the gospel, did become a significant point of resonance for some </em>Dayak<em> believers in later years in ways that unveiled the truth of what Jesus had done for them: </em></p>
<ul>
<li><em>Because Jesus died “once for all,” they were freed from the once a year atonement that required an animal sacrifice (cf. Heb 10:10-14), a sacrifice that could not redeem (cf Heb 10:4). </em></li>
<li><em>The blood sprinkled on the people and the doorposts parallels the Old Testament rituals of covenantal cleansing (Ex 24:8, cf. Heb 9:19,20) and the passing over of the angel of death (Ex 12:7). These Old Testament images are fulfilled through the blood of the perfect Lamb of God (Heb 9:23-26). </em></li>
<li><em>The two chicks, one dead and one alive, call to mind the two goats used on the day of Atonement recorded in Leviticus 16.  While one goat is killed for the sins of the people, the high priest is instructed to “lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites—all their sins—and put them on the goat&#8217;s head. He shall send the goat away into the desert in the care of a man appointed for the task. The goat will carry on itself all their sins to a solitary place; and the man shall release it in the desert” (Lev 16:21,22 TNIV). </em></li>
<li><em>Living among continual fear and sickness, the Prayer Man year after year pleaded for redemption from horrors inflicted by the spirits. Now </em>Dayak<em> believers rejoice in a sinless high priest who died for them once for all (Heb 7:26,27) and intercedes for them continually (Heb 7:25) to provide them with a daily experience of deliverance from sin, fear and death (cf. Heb 9:25-26). </em></li>
</ul>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns1.gif" rel="lightbox[999]"><img class="alignleft size-medium wp-image-1028" title="cross thorns" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns1-195x300.gif" alt="" width="122" height="188" /></a>In one sense, the cross of Christ cannot be comprehended and we only have glimpses of what it means.  The Gospel of John is a theological treatise on the nature of Christ that is like a welcome splash of cool water that provides a hint of the ocean. Angels continually ponder the implications of this central act of history (1 Peter 1:12).  Yet, at the same time, like the metaphor of “father,” God has provided us the opportunity and ability to use concepts and images of our own culture to grasp the meaning of salvation in Jesus.  It is the intersection of biblical teaching with cultural metaphors that provide the most fruitful results for people to appreciate and experience the gospel.</p>
<p>Contextualization for the cross-cultural worker needs to have the same orientation as Jesus had when he explained the kingdom of God.  He constantly drew images from daily life, images that resonated with the people, and said, “the kingdom of God is like…” so that they would understand and begin to grasp some of the basic realities of the kingdom.  Similarly, we have a number of different pictures given to us concerning the atonement in the Bible.  These are pictures common to the people’s daily life and experience.  Such images are <em>both</em> cultural <em>and</em> a true representation of reality.  As with the kingdom God, the only way to provide a true picture of the cross is by connecting a biblical metaphor to what is known in the culture of the receptor audience.  This is the skill that needs to be developed by the cross-cultural worker: to take the images present within the context and use them to reveal the meaning of the cross.  How can this be accomplished?  The next article provides one model that has proved helpful.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark   spends part of his time assisting churches in developing significant   cross-cultural relationships. If you are interested, please contact him   via the <a href="../contact">Contact Me form</a>. If  you would like to leave a  comment about this article, please use the  &#8220;comment&#8221; link at the  bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> <em>Loren is my colleague at Northwest Baptist Seminary and he related  this story to me</em>.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Richardson, D. <em>Peace Child</em>. Ventura: Regal, 1974.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> For passages on the metaphor of victory over evil see Colossians 2:15,  Hebrews  2:14-15.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> McKnight, S. <em>A Community Called Atonement.</em> Nashville: Abingdon Press, 2007, p. 39.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> ibid., p. 16.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> G. MacDonald, Unspoken Sermons Series II, The Voice of Job, p. 350.</li>
<li><a id="ftn7" href="#ref7">7</a> G. MacDonald, Unspoken Sermons Series III, The Truth, p. 465-466.</li>
<li><a id="ftn8" href="#ref8">8</a> Richardson, D. <em>Eternity in Their Hearts</em>. Ventura: Regal, 1984.</li>
</ul>
<p><br class="spacer_" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/999/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>87. Making the Gospel Understandable</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/965</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/965#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 15:56:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[atonement]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=965</guid>
		<description><![CDATA[Searching for a Metaphor that Connects “Give me my share of the inheritance” (Luke 15:11). With one small phrase the son callously declares that his Father is more valuable to him dead than alive.1 He dishonors his father, disregards his family, abandons his community and treats his religion with disdain.  In the Muslim Sindhi society,2 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Searching for a Metaphor that Connects</h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="size-medium wp-image-945 alignright" title="Rembrandt prodigal" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal-233x300.jpg" alt="" width="266" height="342" /></a>“Give me my share of the inheritance” (Luke 15:11). With one small phrase the son callously declares that his Father is more valuable to him dead than alive.</em><a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a><em> He dishonors his father, disregards his family, abandons his community and treats his religion with disdain.  In the Muslim Sindhi society,</em><strong><sup><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></sup></strong><em> a shame-honor context, there is no redemption for such shameful actions.  The Jewish society of Jesus’ time was similar.</em><a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a></p>
<p>How can we communicate the gospel cross-culturally? As we struggled with this task among the Sindhi people of Pakistan, my wife, Karen, insightfully noted that “the goal is not to <em>make Sindhis understand</em> the gospel (i.e., in terms of one specific model), but to <em>make the gospel understandable</em>.” The Bible provides us with a number of metaphors (salvation, justification, sacrifice, etc.) that reveal the meaning of the death and resurrection of Jesus. These metaphors were contextually sensitive to the first century audience, drawing on the experiences and concepts familiar to those readers. Explaining the gospel cross-culturally in our age requires us to discover suitable metaphors <em>already present</em> within a people group that will communicate the meaning of the cross in a way that both resonates with cultural understanding and is faithful to the message of the Bible.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="alignleft size-medium wp-image-910" title="599px-CourtGavel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel-300x300.jpg" alt="" width="216" height="216" /></a>The danger for the cross-cultural minister is to consider one biblical metaphor, such as justification – a forensic term used by the apostle Paul to mean that through Jesus’ death God has declared us righteous – and develop it exclusively as the foundational understanding of the gospel.  Such a narrow focus runs the danger of ignoring other biblical images that may connect more clearly and relevantly with the concerns and perspectives of the people group.  In the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/907">initial article of this series</a> I referred to my own experience in making this mistake. When presenting the gospel to the Sindhi people of Pakistan, I used one particular metaphor of a court scene that drew on the concept of justification.  I came to realize that this image did not resonate with the perspective of the people with whom I was conversing.  In order to correct this, I developed a different approach based on other biblical metaphors of the gospel.  This article provides further detail about the picture of the gospel I began to use that connected with the way the Sindhi people view the world.</p>
<p>A good friend of mine was troubled with <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/907"><span style="text-decoration: underline;">my response to the guest who challenged the court metaphor I was using</span></a>.  A part of my article is copied below with the objectionable phrases underlined:</p>
<p style="padding-left: 30px;">To present the gospel, I would often use an illustration of a judge in order to communicate the need for Jesus’ death and resurrection.  My argument was that if someone commits a crime, a just judge can’t forgive wrongdoing based on past good deeds; he must punish the crime.  By implication, <span style="text-decoration: underline;">God cannot forgive our sins without payment or intervention from someone who can pay the price.</span></p>
<p style="padding-left: 30px;">I had presented this scenario to my Muslim visitor.  After thinking for a few minutes he said, “It is true that a judge must be just, but a just judge can also be merciful.  Mercy need not be in conflict with justice, and God is a merciful God.<span style="text-decoration: underline;"> God can forgive without undermining justice.</span>”  I had been long enough in the country to realize the implication of this statement and I was struck silent for a time.  I finally replied, <span style="text-decoration: underline;">“You are right.</span> I will need to think about this.”</p>
<p>My friend summarized the interchange as follows, which revealed his concern:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>You</em>: God cannot forgive sin without payment or intervention.<br />
 <em>Guest</em>: God <em>can</em> forgive sin without payment or intervention.<br />
 <em>You</em>: You are right.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">this particular image &#8230; was not communicating</p>
<p>By putting it in this point form I see why he was disturbed, because such a rendering could imply that Jesus’ death is not necessary for salvation!  This was not my intent. Rather, my response was a recognition that this particular image of the meaning of the cross was not communicating in a significant or appropriate manner. It was an “aha” moment for me that initiated the search for a metaphor that would make sense to Sindhi ears.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3><strong>Identifying the Sindhi Perspective</strong></h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Gallen_Kallela_The_Forging_of_the_Sampo.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="alignright size-medium wp-image-982" title="Gallen_Kallela_The_Forging_of_the_Sampo" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Gallen_Kallela_The_Forging_of_the_Sampo-224x300.jpg" alt="" width="224" height="300" /></a>Living apart from his father, his family and his community, the son has no one to help him in desperate times.  He knows that he cannot return.  He has burned his bridges. But then he has an idea, “Not as a son, nor even as a servant in the house, but maybe as a hired worker! I can earn my living and even start to pay back what has been lost.</em><a id="ref4" href="#ftn4"><strong><sup>4</sup></strong></a><em> Perhaps the mercy of the father will extend that far.”  He begins the journey home.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>I began my ministry in the Sindh with the assumption that the Sindhi people approached salvation from a theology of works. That is, their hope was in their own ability to do more good deeds than bad and thus be able to enter heaven. The criteria for salvation was a simple accounting algorithm: When good – bad = +ve, then heaven is the reward. My use of the penal substitution imagery addressed this view by demonstrating that good deeds cannot mitigate the wrong that we have done.  Our only hope is if someone will take our punishment for us.  What I did not realize, until my conversation with my guest, was that <em>I was addressing the</em> <em>wrong assumption</em>.  Due to the influence of Sufism (the mystical side of Islam), the majority of Sindhis with whom I was communicating were neither denying the seriousness of their sin, nor attempting to accumulate credits from good deeds to be applied against the wrong that they had done.  Instead, <em>their hope for salvation lay in the mercy of God to forgive</em>.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">their hope for salvation was in the mercy of God to forgive</p>
<p>Thus, when I said, “You are right,” I did not mean “God can forgive sin without payment or intervention.”  What I meant was “You are right.  This explanation of salvation does not adequately address your trust in God’s mercy.”  I also meant, “You are right. In human courts a just judge <em>can</em> forgive without punishing.” When it is obvious that a person’s character has changed and they have repented from their sin, the judge can decide that this “new” person should no longer be identified with the past sin, and therefore say, “I do not condemn you.  Go and sin no more.”  And this would be just, because true justice makes things right. Because the person’s orientation has changed, they do not require punishment (although restitution may be another issue). We understand this as parents and refrain from punishing children who show genuine remorse.  The goal is the restoration and correct orientation of the child to what is good, not a legalistic conformity to a sin / punishment paradigm.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3><strong>A Resonating Image: Jesus as the Mercy of God<br />
 </strong></h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Pompeo_Batoni_003.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="alignleft size-medium wp-image-984" title="Pompeo_Batoni_003" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Pompeo_Batoni_003-214x300.jpg" alt="" width="214" height="300" /></a>Even before the son could begin his speech of repentance, before he can articulate his plan of being hired and working his way back into the community, the father has come running -  RUNNING! To the shock of all, he abandoned the dignity and pride of the patriarchal position in order to embrace the son who had shamed and humiliated them all.</em><a id="ref5" href="#ftn5"><strong><sup>5</sup></strong></a><em> The father calls for his best robe to cover the rags, his signet ring to restore the son’s position and shoes to remove the shame.  In the Sindhi culture, the feet are the place of shame.  One of the greatest insults is to remove your shoe and show the bottom of it to another person.  In a series of swift commands the consequences of the son’s sin are swallowed up by the father’s mercy.  With no regard for the shame, pain or loss that he suffers from this act, the father removes the obstacles between him and his son and calls for a celebration. Forgiveness is never free, someone always suffers.</em></p>
<p>Because of my new understanding of the Sindhi context, I realized that I needed a different picture of the cross that would address their perspective.  They don’t need to be told that they are sinners; they know that already.  They don’t need to be taught that good deeds don’t outweigh the bad; they are aware of their inability to attain that assurance.  They don’t need to be taught that God is merciful because that truth is repeated continuously throughout the day. One of the most common Arabic phrases I heard during my time in the Sindh was <em>bismallah, a rahman, a raheem</em> – in the name of God, the most merciful, the most gracious.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Jesus is the mercy of God</p>
<p>Through the interaction with my visitor I came to realize that what Sindhis need is an explanation of how <em>Jesus</em> is the mercy of God; how <em>Jesus</em> is the way to that “new birth,” to becoming holy, to becoming a “new creature.”  They need a picture of salvation in which Jesus becomes sin for us by entering into our separation from God on the cross <em>so that we can access that mercy</em>.  He became one with us – the Word became human (Jn 1:14) – and that incarnation was completed on the cross when he cried, “My God! My God! Why have you forsaken me?” (Mark 15:34). While on earth Jesus was never totally one with us until the cross.  He was sinless, his relationship with the Father was not broken, until the cross.  But on the cross he took our sin, our death, our hell, on himself so that we could live. <em>Jesus is the way that the mercy of God is realized in our lives</em>.  Now those who do repent and humbly turn to Jesus are “in Christ” and therefore become alive to God.  He became one with us in our separation from God so that we could become one with him in union with God.  God <em>freely forgives</em>, because of what it cost Jesus.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">God freely forgives, because of what it cost Jesus</p>
<p>This image resonates with the Sindhi worldview and perspective of God as merciful and forgiving.  The problem with the metaphor of the court setting was that it communicated to Sindhi ears that <em>God</em> <em>could not be merciful</em>. He needed to punish someone because of a legal difficulty that he could not set aside.  That is, the court metaphor created a <em>contrast</em> between God’s mercy and his punishment, and in this way <em>miscommunicated</em> the gospel as if God’s need to punish took precedent over his mercy.  What they needed was a realization that the work of Christ in taking the punishment was <em>God’s way to pour out his mercy</em>.  What I needed to contextualize the gospel was an image of salvation that affirmed what they already believed about the mercy of God, but put it squarely in the context of Jesus’ work of salvation, his substitutionary atonement on the cross. Because Jesus died – as an expression of God’s <em>mercy</em> rather than a focus on <em>punishment</em> – we do not.  George MacDonald’s quote resonates well with the Sindhi context: “It satisfied <em>love</em> to suffer for another, but it does not satisfy <em>justice</em> that the innocent should be punished for the guilty.”</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3><strong>The True Older Brother</strong></h3>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Forgiveness is never free, someone always suffers</p>
<p><em>The older son is furious.  He does not appreciate the father’s love and mercy.  Nor does he value the father’s concern for relationship.  His heart, like the younger son’s, is focused on the benefits he gained from the father, not on the father himself.</em><a id="ref6" href="#ftn6"><strong><sup>6</sup></strong></a><em> In shame-honor cultures mediation is the norm rather than direct confrontation, and it is often the older brother’s responsibility to seek out and restore those family members who have gone wrong.  This is true for the Sindhi context. In the story, the older brother not only neglected this role, but is now furious when his brother is restored.  However, there is another older brother implied by this scenario who needs be mentioned.  Jesus is the older brother who responds in stark contrast to the older brother in the story.</em><a id="ref7" href="#ftn7"><strong><sup>7</sup></strong></a><em> He is the one who did come to seek and save, who did come to suffer and die, who did come to bring life to the dead. Such mercy is costly.  Forgiveness is never free, someone always suffers.</em></p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="alignleft size-medium wp-image-954" title="cross thorns" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns-195x300.jpg" alt="" width="77" height="119" /></a>There is an appealing Islamic saying told to me by the leader of a Islamic group in Canada, “God has given 1% of his mercy to the earth, and reserved 99% for the day of judgment.”  It is appealing for it grasps the grandeur of God’s graciousness and love towards human beings.  But it is not Christian.  The message of the cross proclaims that God has reserved <em>none</em> of his mercy for a later time, but has poured it all out on the cross.  Jesus <em>is</em> the mercy of God.  “In Christ” we experience the full mercy of God.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>In the next article I will address the inevitability of using metaphors to communicate the gospel and the importance of choosing culturally sensitive metaphors. In a further article I hope to demonstrate the value of holding as the heart of the gospel Alistair McGrath’s phrase “the saving action of God toward mankind in Jesus Christ,”<a id="ref8" href="#ftn8"><strong><sup>8</sup></strong></a> when seeking contextually relevant metaphors.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #003300;"><em>Mark  spends part of his time assisting churches in developing significant  cross-cultural relationships. If you are interested, please contact him  via the <a href="../contact">Contact Me form</a>. If  you would like to leave a comment about this article, please use the  &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Bailey, K <em>The Pursuing Father </em>at<em> </em><strong><a href="http://jmm.aaa.net.au/articles/2367.htm">http://jmm.aaa.net.au/articles/2367.htm</a></strong>,  see also<strong> </strong>Bailey, K<em> </em>1976 (1983 combined Ed). <em>Through Peasant Eyes: A Literary-Cultural Approach to the Parables in Luke</em> Grand Rapids: Eerdmans, p. 162 and Keller, T 2008. The <em>Prodigal God: Recovering the Heart of the Christian Faith</em>. New York: Dutton, p. 18.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Mark and his wife, Karen, worked among the Sindhi people for 14 years.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a>Malina, BJ 1981. <em>The New Testament World: Insights from cultural  Anthropology.</em> Louisville: John Knox Press, pp 25-50.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> Keller 2008. p. 21.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> Bailey 1976, pp. 181-182. See also Rohrbaugh, RL 1997. A Dysfunctional Family and Its Neighbours in <em>Jesus and his Parables: Interpreting the Parables of Jesus Today</em>, V. George Shillington (Ed). Edinburgh: T&amp;T Clark, 141-164, p. 158.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> Keller 2008, pp. 49-50,53-56,58-59,62. See also Nouwen, HJM 1992. <em>The Return of the Prodigal Son: A Story of Homecoming</em>. New York: Doubleday. pp. 20-21.</li>
<li><a id="ftn7" href="#ref7">7</a> Keller 2008. pp. 80-81.</li>
<li><a id="ftn8" href="#ref8">8</a> McGrath, A 1986. <em>Iustitia Dei: A History of the Christian Doctrine of Justification from  1500 to the Present Day.</em> Cambridge University Press, pp. 1:2-3.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/965/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>86. Contextualization and the Essence of the Gospel</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/936</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/936#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 05:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Culture and Worldview]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[cross]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[gospel]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[This article tries to explain why a contextualization of the gospel, such as described in Shaping the Gospel Message so that it Resonates, does not compromise the Bible or the gospel message. It argues that one universal explanation of the cross is insufficient to communicate the gospel message because of the depth of the gospel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #003300;"><em>This article tries to explain why a contextualization of the gospel, such as described in <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/907">Shaping the Gospel Message so that it Resonates</a>, does not compromise the Bible or the gospel message. It argues that one universal explanation of the cross is insufficient to communicate the gospel message because of the depth of the gospel and the diversity of the nations.</em></span></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>&#8220;Don’t talk to him.  He has a demon!&#8221;</h3>
<p>It was a fairly cool day in the Sindh, Pakistan when I sat down on the cot in the courtyard of Nathaniel’s<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> house to chat with him.  I noticed another man in the corner of the courtyard, sitting by himself.  I asked Nathaniel who he was.  “He is my uncle,” he replied.  “But don’t talk to him.  He has a demon.”  I was somewhat taken aback by this and rehearsed in my mind any teaching or training I had received in Canada that would have equipped me to deal with a demon.  I came up with a blank and so took Nathaniel’s advice.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">each culture’s reading and experience of the world is vastly different</p>
<p>While living in Pakistan we came to the realization that the stories of Jesus’ authority over demons had a far different impact for Sindhis than the stories had for Canadians.  While Sindhis welcome the possibility of overcoming a very real fear in their lives, Canadians tend to be puzzled about the lack of demons in the world and discuss how “demons” should be understood.  The contexts determine the significance of the story.  Because each culture’s reading and experience of the world is vastly different, people’s responses to the stories are different as well.  Similarly, some expressions of the gospel message that are impacting in Canada do not connect with the Sindhi people.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>The Main Question</h3>
<p>Some people assume that there is one particular understanding of the significance of the cross that is “real,” all other biblical descriptions or images are considered mere metaphors of that one perspective.  But is this so? Or are <em>all</em> the images equally true and “real” expressions of the atonement?  In particular, is the “penal substitution” description of the meaning of the cross, i.e., that “Jesus satisfies the wrath of God by enduring the punishment we deserved on account of our sins,”<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>2</sup></strong></a> the <em>essence</em> of the gospel message, or is it one expression out of several, albeit one that helps those understand the gospel who have a particular worldview?</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><a href="../wp-content/uploads/599px-CourtGavel.jpg" rel="lightbox[936]"><img class="alignright" title="599px-CourtGavel" src="../wp-content/uploads/599px-CourtGavel-300x300.jpg" alt="" width="211" height="211" /></a>I propose that the “penal substitution” picture is a true and valid explanation of the gospel that, along with other equally valid metaphors, helps us understand and experience the reality of Christ’s work on the cross.  It is a picture that connects well in a culture that values the rule of law and sees justice as a leading principle. However, it is not the only valid image.  Other cultural contexts require different or additional descriptions to appropriately grasp the enormity of the gospel message. Due to the nature of the <em>gospel</em>, multiple images are required to do justice to the universe-altering impact of Jesus’ death and resurrection; and, due to the nature of <em>cultures</em>, multiple images are required to speak to the diversity of worldviews and experiences of reality.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>What I am NOT saying</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal.jpg" rel="lightbox[936]"><img class="alignleft size-medium wp-image-945" title="Rembrandt prodigal" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal-233x300.jpg" alt="" width="212" height="272" /></a>When I speak of an “image” or “picture” of the gospel, I am not suggesting that it is <em>less than</em>, or <em>other than</em>, the gospel. Rather, the use of images and metaphors is a necessary form of communication that allows us to comprehend the gospel by using symbols and concepts familiar to us.  It can be compared to the image of God as “father” in the New Testament.  This description of God used by Jesus is a contextualization of an absolute truth; it is an aspect of God’s character that constitutes reality. Jesus uses a cultural symbol and metaphor (“father”) so that we may grasp the relationship that God desires to have with us. The depth of God’s love for us is revealed through our experiences of familial love in our human contexts.  In the same way, proper contextualization of Christ’s death on the cross draws on appropriate and impacting images from the cultural setting in order to communicate in a way that <em>resonates</em> with that culture.  By “resonates,” I mean that it connects in a meaningful and relevant way so that lives are transformed.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>When I suggest that a contextualization of the gospel will use a different metaphor for salvation than “penal substitution,” this should not be construed as a denial of the truth of that description.  A judicial or legal perspective of our standing before God <em>is</em> a biblical picture. Perhaps the clearest imagery used to support this view comes, not from the New Testament, but from the suffering servant in Isaiah 53:</p>
<p style="padding-left: 30px;">But he was pierced for our transgressions,<br />
 he was crushed for our iniquities;<br />
 the punishment that brought us peace was upon him,<br />
 and by his wounds we are healed.<br />
 We all, like sheep, have gone astray,<br />
 each of us has turned to his own way;<br />
 and the LORD has laid on him<br />
 the iniquity of us all (NIV, verses 5,6).</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/438px-Christ_Carrying_the_Cross_1580.jpg" rel="lightbox[936]"><img class="alignright size-medium wp-image-946" title="438px-Christ_Carrying_the_Cross_1580" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/438px-Christ_Carrying_the_Cross_1580-219x300.jpg" alt="" width="189" height="259" /></a>This understanding of the meaning of the cross recognizes that God cannot overlook sin, and the consequence of sin is God’s wrath, i.e., death (Rom 6:23).  Furthermore, it emphasizes substitution, the need for Jesus to die so that we can live.  “Either we die or he dies.”<a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>3</sup></strong></a> “But God demonstrates his own love for us in this: while we were still sinners, Christ died for us” (Rom 5:8).</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Many Images, One Gospel</h3>
<p>These are important truths that cannot be lost, but more than one explanation can accommodate them. Moreover, it is important for the sake of communication of the gospel into other cultural contexts that we do not to elevate one concept, such as “penal substitution,” above the other images of atonement given to us in the Bible in order to communicate these realities.  If we assume that the “penal substitution” scenario, in which we are acquitted of punishment because Jesus pays the price through his death, is the <em>one and only</em> true description of the work of the cross, then all the other images – redemption, ransom, propitiation, sacrifice, forgiveness, deliverance, etc., &#8211; become “mere” metaphors pointing to the one penal substitution truth.  In contrast, contextualization assumes that <em>all</em> the biblical descriptions of the death and resurrection of Jesus can be used to bring people to faith in Christ, and <em>their emphasis and expression will</em> <em>depend on the context</em>.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>There are a number of reasons why teaching penal substitution as the <em>only</em> true and real understanding of the significance of the cross is problematic:</p>
<ul>
<li><em>First</em>, it undermines the impact of the other biblical images, which are also true and real descriptions of the cross of Christ, by attempting to make them “fit” into a penal substitution model.</li>
<li><em>Second</em>, when it is considered the <em>only</em> “real” description of the meaning of the cross, people attempt to answer all questions about the atonement according to that one picture. The result is that the logical implication of the metaphor can be pushed too far leading to a perversion of the gospel message.  For example, I have talked to a number of people who have abandoned their faith because this expression was interpreted as “divine child abuse” or a cruel manipulation.</li>
<li><em>Third</em>, it fails to recognize that a worldview grid that emphasizes law and justice makes this particular image resonate in a western culture.  As a result, it is sometimes used as the default explanation within cross-cultural contexts even though other biblical images would have a better impact and communicate a clearer message of the cross.</li>
</ul>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>The Core of the Gospel message</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns.gif" rel="lightbox[936]"><img class="alignleft size-medium wp-image-950" title="cross thorns" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns-195x300.gif" alt="" width="128" height="197" /></a>There are aspects of the gospel message that must not be lost, no matter what image is used to communicate the gospel.  The core is that Jesus’ death and resurrection accomplishes our deliverance from sin (1 Cor 15:3,4).  The images used to communicate that reality will depend on the context of the audience and will require the message to be shaped in a way that speaks to them in their cultural forms and language.  The following article will explain why contextualization is inevitable, and provide the beginning of a theology of culture to support the claim that any and all explanations of the cross are culturally shaped.  A future article will provide one particular model of the atonement that facilitates the contextualization of the gospel in other cultures.</p>
<p><span style="color: #003300;"><em>Mark spends part of his time  assisting churches in developing significant cross-cultural  relationships. If you are interested, please contact him via the <a href="../contact">Contact Me form</a>. If you  would like to leave a comment about this article, please use the  “comment” link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><em><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> </em>Not his real name.<em><br />
 </em></li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Green, J &amp; Baker, M 2000. <em>Recovering the Scandal of the Cross: Atonement in the New Testament and Contemporary Contexts</em>. Downers Grove: Intervarsity Press, 13.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Morris, L. 1955, 1983. <em>The Apostolic Preaching of the Cross</em>. Grand Rapids: Eerdmans, 213.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/936/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>85. Shaping the Gospel message so that it Resonates</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/907</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/907#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 00:36:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=907</guid>
		<description><![CDATA[A Shift in Communicating Salvation There was a pause in the conversation.  My visitor considered seriously the illustration I had presented to him.  He then spoke words that became a critical turning point in my ministry in Pakistan – he challenged my understanding of salvation.  To present the gospel, I would often use an illustration [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><em> </em>A Shift in Communicating Salvation</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-medium wp-image-910" title="599px-CourtGavel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel-300x300.jpg" alt="" width="238" height="238" /></a>There was a pause in the conversation.  My visitor considered seriously the illustration I had presented to him.  He then spoke words that became a critical turning point in my ministry in Pakistan – he challenged my understanding of salvation.  To present the gospel, I would often use an illustration of a judge in order to communicate the need for Jesus’ death and resurrection.  My argument was that if someone commits a crime, a just judge can&#8217;t forgive wrongdoing based on past good deeds; he must punish the crime.  By implication, God cannot forgive our sins without payment or intervention from someone who can pay the price.</p>
<p>I had presented this scenario to my Muslim visitor.  After thinking for a few minutes he said, &#8220;It is true that a judge must be just, but a just judge can also be merciful.  Mercy need not be in conflict with justice, and God is a merciful God. God can forgive without undermining justice.&#8221;  I had been long enough in the country to realize the implication of this statement and I was struck silent for a time.  I finally replied, “You are right.  I will need to think about this.”</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/3-dichotomies.gif" rel="lightbox[907]"><img class="alignleft size-medium wp-image-911" title="3 dichotomies" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/3-dichotomies-300x266.gif" alt="" width="300" height="266" /></a>This was a crisis point for me and I realized that the judicial view of salvation that I had been teaching, based on Paul’s forensic metaphors in Romans, did not resonate in this Muslim setting.  My assumption was that people were depending on their good works for forgiveness, but this was not necessarily the case.  Their hope was in the mercy of a God who knows our weakness and is willing to forgo punishment.  In Canada, we live in a <em>guilt</em>-<em>innocence</em> culture; sin is doing wrong against a moral code and we have a high regard for the rule of law. On the other hand, Pakistani Muslims live in a <em>shame-honor</em> culture.<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> Forgiveness is always possible when a command is broken, but a person who dishonors their family faces disastrous consequences, often without the hope of redemption.  I set aside a couple of days to wrestle with this question and discovered a perspective on the salvation of Christ that connects more closely with their felt need for a savior: through bearing the cross of shame (Gal 3:13), Jesus joins us in our separation from God. Because his relation to the Father has not been broken and he is alive with God, we can have a restored relationship with God by becoming “in Christ” (to use Paul’s phrase, eg. Rom 8:1).</p>
<p>Through this experience I realized that people with a history, culture and traditions unlike ours need to hear the message of salvation in a way that is relevant to them, a way that resonates with <em>their</em> sense of brokenness and need.  The way we understand Jesus&#8217; salvation in our setting may not connect with the view of reality in another setting. Effective communication means that the hearer understands within the categories they use to make sense of the world.  By using words and concepts that they are familiar with, we are able to <em>contextualize</em> the gospel message.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Contextualization in Canada</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/yoga-pose.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-medium wp-image-912" title="yoga pose" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/yoga-pose-300x246.jpg" alt="" width="214" height="175" /></a>Marie<strong><sup><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></sup></strong> took a break from her emotionally taxing work at a charity in downtown Victoria to visit a family friend who made a comment about her spiritual search by means of an eastern meditation technique.  Marie responded by asking, “Does that satisfy you?”  The colleague was silent for a moment and then said, “Actually, no.  It doesn’t.”  The honesty of Marie’s friend has opened the door to further significant conversations, but where does she go from here? Would a description of the death and resurrection of Christ be accepted as the fulfillment of her colleague’s spiritual search?  How is Marie to discover and communicate how the message of the gospel <em>resonates</em> with her colleague’s yearning?</p>
<p>When a Christian believer interacts with a person with different beliefs there are a number of barriers that must be crossed in order for them to converse intelligently about their respective faiths.  Furthermore, intercultural encounters require lengthy and elaborate communication to facilitate reciprocal understanding.  For example, an outline of the gospel that makes sense to the Christian will be met with incomprehension from a Muslim:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Christian: “Because Jesus died, we can be forgiven.”</p>
<p style="padding-left: 30px;">Muslim: “But is not God free to forgive whomever he wants?”</p>
<p>This gap of understanding needs to be bridged by discovering how the cross of Christ resonates with the spiritual need of those who do not know Jesus.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Steps to Discover Gospel Resonance</h3>
<p>Fortunately, there are steps that can be taken by the believer to make the gospel message comprehensible to a friend whose allegiance is with another faith.  In <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/877"><em>Learning to talk ENGLISH</em></a>, we considered four steps provided by Wen-Shu Lee that can help an English speaker converse comfortably with an ESL (English as second language) speaker.<a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a> These same steps can be adapted to provide a process through which the gospel message can be shaped in a way that <em>resonates</em> with others.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 1. Establish a <em>Conversational Etiquette</em> that facilitates open dialogue about faith.</h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/sufism.gif" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-full wp-image-928" title="sufism" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/sufism.gif" alt="" width="295" height="109" /></a>Younas sighed and looked ruefully at the end of his burning cigarette.  He had given up drinking “bhung,” a narcotic, he had quit chewing betel nut, but he couldn’t give up smoking. Whenever I meet with Younas, we share our faith journeys with each other and through the drifting smoke we discussed some Sufi sayings that he found significant (Sufism is a mystical expression of Islam popular among the Sindhi people). On this occasion one of the sayings reminded me of a lesson from the Sermon on the Mount, and I showed him the Scripture passage.  Laughing, he replied, “Every time I tell you a Sufi teaching, you are able to show me something similar that Jesus said.”  I concurred and explained, “In the Bible it says that Jesus is the Word of God.  He is the source of truth and all truth originates in him.”  Our established <em>conversational etiquette</em> permitted us to be open with each other about our faiths.</p>
<p>As emphasized in the articles on <a href="http://www.nbseminary.ca/church-health/cild/cild_resources/cild_intercultural_conversations">Significant Conversations</a>, a conversation is not a battle to be won, but a pleasant interchange of ideas and experiences.  The purpose should not be to establish superiority of belief.  Such a stance will damage the relationship by initiating arguments, not conversations, about faith. Instead seek to establish an environment in which both faiths can be discussed, and be respected even in their differences.  There are a number of actions that will ensure this:<em> </em></p>
<ul>
<li>Listen to understand your friend’s faith, not to find weaknesses or inconsistencies.</li>
<li>Articulate your friend’s faith back to them so that they are convinced that you not only understand what they believe, but appreciate this intimate part of their lives.</li>
<li>Communicate your own faith with the goal of transparency so your relationship with your friend can deepen.</li>
<li>Follow the ABC process: Agree, Build and Contrast (See article:<span style="text-decoration: underline;"> <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/768">Tools for Talking about Jesus</a></span>).</li>
<li>Don’t spend time developing arguments about why your faith is true, except where such concepts shape your life.  Tell stories about how Jesus makes a difference in your life.</li>
</ul>
<p>(For further discussion on ways to hold Significant Conversations see <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/505">“God will not let me not into heaven”</a>)</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 2. Differentiate between <em>explanations</em> <em>about</em> faith and <em>stories</em> <em>of</em> <em>personal</em> faith</h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk1.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignleft size-full wp-image-915" title="metatalk" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk1.jpg" alt="" width="296" height="227" /></a>Joanne was adjusting her chair so she could better view the other members of the committee around the table when one of her colleagues declared, “I am a very spiritual person.”  My friend was taken aback and interpreted this as arrogance and an expression of superiority, which is how it would be understood in our Christian or churched culture. She only realized later that her colleague was referring to a sensitivity to and interest in a reality beyond the material needs of life.<em> Metatalk</em> is important when conversing with people of other faiths in order to avoid <em>misattribution</em>: judging someone’s actions according to incorrect assumptions.<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong></p>
<p>When discussing faith, communication needs to take place on two levels.  The most important level is sharing stories of personal faith experiences.  When we talk about what moves us spiritually, whether a passage of Scripture, appreciation for salvation in Christ or the intimacy of prayer, we are being transparent and vulnerable about who we are.  This is what it means to be a “witness” to our faith.</p>
<p>However, a second level of <em>metatalk</em> is critical when speaking to someone of another faith. <em>Metatalk</em> happens when we step back from the <em>content</em> of the conversation and ensure that communication is actually occurring.  <em>Linguistic</em> <em>Metatalk</em> occurs when we discuss the meaning of vocabulary and concepts to ensure a common understanding.  A colleague related her frustration as a missionary in Latin America while dialoguing with nominal Catholics.  Although the religious terminology was the same, the assumed meaning of the words was different which hampered communication.  I have started to develop a new vocabulary to avoid using Christian words that tend to be misunderstood in the Canadian context.  For example:</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p style="padding-left: 30px;">Instead of…             I say…</p>
<p style="padding-left: 30px;">Fear of God =         don&#8217;t be careless with God</p>
<p style="padding-left: 30px;">Sin =                         telling God &#8220;we can do better for ourselves than by following <em>your</em> way.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;">Redemption =        “there is a way to be good again”<a id="ref5" href="#ftn5"><strong><sup>5</sup></strong></a></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><em>Relational </em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/OT-on-stand.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="size-medium wp-image-914 alignright" title="OT on stand" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/OT-on-stand-225x300.jpg" alt="" width="157" height="210" /></a><em>metatalk</em> happens when we talk about the appropriate respect expected by each other when discussing spiritual things.  For example, in Islam the physical Scriptures are sacred, not just the message, and must not be placed on the floor.  The prophets’ names require titles of respect.  The way God’s name is used needs clarification.  A friend was talking to a Muslim woman who had learned English and was using the phrase, “Oh my God!”  When he questioned her, she was devastated to learn that in many western contexts the expression is used as an expletive rather than a sincere reference to God.  In her Islamic context, God’s name is constantly invoked with respect so that his presence is acknowledged.  <em>Metatalk</em> provides a means to prevent inadvertent offense and discomfort.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 3. Identify the spiritual yearnings of your friend.</h4>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">a whole new doorway of understanding about how salvation can be communicated</p>
<p>Abdul Ali leaned towards me intently and responded to the story of Jesus washing the disciples feet.  He said, “Jesus’ meaning, as far as I understand, is this.  He was a prophet of God.  According to this book and according to our faith, he was a beloved prophet of God.  God gave him all knowledge to know who was true to him and who deceived him.  So God gave him the wisdom to know how to make his followers holy.  This means that there was a message here that Jesus said he would wash their feet and make them holy, that is, draw them towards him.  With his hands he would wash the feet, make the person holy and so draw the person towards him.”<a id="ref6" href="#ftn6"><strong><sup>6</sup></strong></a></p>
<p>I had never heard the washing of Jesus’ feet explained in this way, but at this point in our discussion the correct interpretation of the passage was not the point.  I was discovering an aspect of the Sindhi culture that would open up a whole new doorway of understanding about how salvation can be communicated.</p>
<p>The way Jesus fulfills <em>my</em> spiritual longings will not necessarily reflect the way <em>my friend</em> finds Jesus relevant to his life.  We cannot assume that what makes sense to us about salvation will resonate with those from another religious tradition.  This was the primary discovery of the research project, <a href="http://www.nbseminary.ca/church-health/cild/biblestorying">Towards Contextualized Bible Storying: Cultural factors which influence impact in a Sindhi context</a>.  We need to first understand how people hear scripture from within their different culture setting in order to shape the gospel message in a way that connects with their worldview.</p>
<p>This is accomplished by listening carefully to our friends when they describe their faith.  What are the spiritual yearnings that they hope will be fulfilled through the practice of their faith?  How does their faith make a difference in their life? It is important at this stage to listen well to discover the stories, images and concepts that express their spiritual concern.</p>
<p>The concepts of “clean” and “unclean” as spiritual issues are lacking in our western society. In another story, when Jesus heals a woman of her constant bleeding (Lu 8:43-48), we are impressed with Jesus’ power and compassion.  But the impact of Jesus reaching out his hand, touching the unclean and making them clean, is, for us, a minor part of the miracle. However, for those living in a culture like the Sindh, the state of being constantly unclean gives impact to the story.  A woman in the Muslim Sindhi culture is not permitted to touch a holy book during her period.  She cannot come into the presence of God because she is unclean, unfit for the holiness of God.  Imagine 12 continuous years of separation from God!  For the Sindhi reader, Jesus did not just heal a woman from a daily discomfort and medical distress, but released her from spiritual bondage and set her free to come into God’s presence.  The concept of  “unclean” for a Sindhi Muslim woman can reflect a deep spiritual longing that, when discovered, opens the door to the gospel.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 4. Demonstrate how Jesus addresses your friend’s spiritual desires</h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Paradise.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-medium wp-image-913" title="Paradise" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Paradise-205x300.jpg" alt="" width="205" height="300" /></a>Manzoor raised his voice against the rattle of traffic outside the door as he related to me an expression of his faith in Jesus.  He had recently donated one of his kidneys to his brother who had suffered kidney failure.  After the operation, a number of people came up to him and said, “Because of that great sacrifice you are surely destined for heaven!”  His reply was that his action was not the reflection of a desire for heaven, nor was it fit as credit for paradise.  Instead, the action demonstrated his faith in Jesus.  Jesus showed the way of giving up his life for the sake of others.  Jesus’ death on the cross <em>intersects</em> with Manzoor’s life.  Jesus’ sacrifice <em>resonates</em> with that expression of his faith.  This powerful connection of the gospel with real life illustrates one way the gospel message has been contextualized into the Sindhi setting.</p>
<p>The final step to shape the gospel message in a way that fits the perspectives of others is to connect God’s word with the spiritual desires that have been identified in their lives.  As we provide stories and examples of teaching from Scripture that connect with these desires, we illustrate how Jesus is relevant to them.  Furthermore, illustrations from our friends’ own cultural context, such as in Manzoor’s example, can also reveal Biblical values. Discovering such stories will provide a clear connection between their spiritual yearnings and the Gospel message.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>For the Sindhi Muslim, there are many connections between their lives and the gospel message: the sacrificial system, a concern for ritual purity, respect for God’s word, the importance of obedience and submission, the role of prayer in their relationship with God.  Similar connections exist in Canada.  Contextualization, whether in Pakistan or here in Canada, demands that we discover and understand the spiritual hungers that people have and then do the hard work of discovering how the gospel message can be communicated so that it resonates with those hungers.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><em><span style="color: #003300;">Mark spends part of his time assisting churches in developing significant cross-cultural relationships. If you are interested, please contact him via the <a href="http://impact.nbseminary.com/contact">Contact Me form</a>. If you would like to leave a comment about this article, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</span></em></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<li><em><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> </em>Roland Muller proposes that each culture is influenced in different degrees by three dichotomies: Shame-honor, Guilt-innocence and Fear-power. See Muller, R 2000. <em>Honor and Shame: Unlocking the Door</em>. USA: Xlibris.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> The names used in this article have been changed.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Lee, Wen-Shu 2000. That&#8217;s Greek to Me:  Between a Rock and a Hard Place   in <em>Intercultural Encounters in   Intercultural Communication: A   Reader</em>. 9<sup>th</sup> Ed. Samovar,  Larry A. and Porter, Richard E.   Eds. Belmont: Wadworth Pub, 222.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> Patty Lane helpfully elaborates on <em>misattribution</em> and how it can be overcome in her book <em>A Beginner&#8217;s Guide to Crossing Cultures: Making Friends in a multi-cultural world</em>. IVP: Downers Grove, 27-30.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> Husseini, K 2003. <em>The Kite Runner</em>. Canada: Random House, 2.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> Naylor, M. 2004<em>. Towards Contextualized Bible Storying: Cultural factors which  influence impact in a Sindhi context</em><em>.</em> Unpublished: 68-69.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/907/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>84. Learning to talk ENGLISH</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/877</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/877#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 05:10:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture and Worldview]]></category>
		<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[Multicultural]]></category>
		<category><![CDATA[Outreach]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=877</guid>
		<description><![CDATA[Cross-Cultural Confusion Early on in my attempts to deepen my ability to converse in the Sindhi language, I learned a new idiom for “dying,” which is similar to the English “to pass on.”  I decided to use it while conversing with an acquaintance and said casually, “When I pass on…”  He started and a look [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Cross-Cultural Confusion</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bucket-in-speech.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignright size-full wp-image-890" title="bucket in speech" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bucket-in-speech.jpg" alt="" width="179" height="287" /></a>Early on in my attempts to deepen my ability to converse in the Sindhi language, I learned a new idiom for “dying,” which is similar to the English “to pass on.”  I decided to use it while conversing with an acquaintance and said casually, “When I pass on…”  He started and a look of amused disgust came over his face.  I immediately stopped the conversation and asked, “Did I not use that idiom correctly?”  “No,” he replied, “That idiom is never used when speaking of yourself, only of others.  When you referred to your own death in that way, it implied that you considered yourself an important person.”  In other words, rather than being a casual reference to my death, I had communicated an arrogant and self-important attitude.</p>
<p>Similarly, but with a different effect, consider the following illustration:</p>
<p style="padding-left: 30px;">[An ESL (English as second language) student] learned an idiom &#8220;kick the bucket.&#8221; It had nothing to do with &#8220;kick&#8221; or &#8220;bucket.&#8221; She learned that it meant somebody is dead. She also learned that idioms have the potential to shorten interpersonal distance. The next day, she was told that her president&#8217;s father just passed away. When the president walked into the general office, [she] made a point to approach him saying, &#8220;I am so sorry that your father just kicked the bucket!&#8221;<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a></p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">there are skills that can be learned</p>
<p>Such amusing and embarrassing examples that result from a misunderstanding of the impact and mood of idioms cause much grief for ESL speakers.  But they also provide a challenge for churches in multi-ethnic communities here in Canada who wish to reach across cultural boundaries to talk about spiritual issues with those who have a limited grasp of English. In cross-cultural evangelism, significant discomfort comes from the inability to connect and converse well with people who are from a different background.  Potential embarrassment and a sense of inadequacy to handle the inevitable misunderstandings cause people to shy away from conversation with ESL speakers. In addition, the ESL speaker can quickly become confused and embarrassed due to their unfamiliarity with idiomatic English. As a result, they feel overwhelmed and incapable of responding adequately.  Fortunately, there are skills that can be learned that will overcome these difficulties and allow for comfortable and productive conversations with second language English speakers.</p>
<h3>Communication Skills = Effective Ministry</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/man-talking.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-892" title="man talking" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/man-talking-150x150.jpg" alt="" width="123" height="129" /></a>As British Columbia becomes increasingly multi-cultural and multi-lingual, churches will need to develop <em>English</em> communication skills in order to minister effectively to immigrants and others with ESL limitations. A previous article encouraged our churches to learn each other’s cultural &#8220;<a href="http://impact.nbseminary.com/archives/115">language of respect</a>.&#8221;  In this article I would like to describe different, but equally necessary, conversation skills for mother tongue English speakers that will enable them to converse effectively with those who have limited ability in English.  This is accomplished by developing sensitivity to our use of idioms that can cause confusion and embarrassment.  When we provide a safe and comfortable speaking environment, ESL speakers will be more inclined to engage in conversation, rather than withdrawing to protect their dignity.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/man-talking-22.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignright size-full wp-image-896" title="man talking 2" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/man-talking-22.jpg" alt="" width="108" height="144" /></a>In an insightful and helpful article, Wen-Shu Lee explains the impact of idioms and also outlines steps that native English speakers can take in order to bridge the gap of understanding for ESL speakers.<a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>2</sup></strong></a> The development and use of the skills outlined below will create a comfortable conversational environment for all participants.</p>
<h3>The nature of Idioms</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/feet-wet.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignleft size-full wp-image-899" title="feet wet" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/feet-wet.jpg" alt="" width="180" height="166" /></a>Idioms are colorful shortcuts that communicate on an emotive as well as intellectual level.  They determine the mood of the conversation and are exclusive in nature.  That is, they refer to common narratives within a culture and they relate to the values and perspectives that are the given assumptions within the broader community.  For example, the figurative meanings of the following idioms, &#8220;bought the farm,&#8221; &#8220;get your feet wet,&#8221; &#8220;get your hands dirty,&#8221; and &#8220;a wild goose chase,&#8221;<a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a> cannot be comprehended by an outsider without explanation.</p>
<p>But on an even more complicated level, idioms have a “relational meaning.”<a id="ref4" href="#ftn4"><strong><sup>4</sup></strong></a> There are certain contexts in which their use is appropriate, and other contexts in which their use is out of place.  The two illustrations at the beginning of the article clearly demonstrate this reality.  Understanding the <em>meaning</em> of the idioms does not equip a person to the subtle nuances that guide their acceptable use.</p>
<p>As a further dynamic of idioms, they function as a key to “interpersonal closeness.”<a id="ref5" href="#ftn5"><strong><sup>5</sup></strong></a> The use of idioms among friends is an indication and affirmation of the individuals’ identity and connectedness as a group.  Idioms refer to common values and experiences that constantly reaffirm that the participants are legitimate insiders of the group.  A lack of use, misuse, or confusion of idioms marks the speaker as an outsider.</p>
<p>The father of a friend of ours was dying.  She commented sadly, “He is so weak.  He is just bones and skin.”  We knew what she meant, but her error indicated that she was an outsider to our cultural context.</p>
<h3>Skills to help ESL speakers feel wanted and comfortable</h3>
<p>Lee provides four steps that English speakers can take to establish productive and comfortable conversational relationships with ESL speakers:</p>
<h4>Step 1: Establish a New Conversational Decorum<a id="ref6" href="#ftn6"><strong><sup>6</sup></strong></a></h4>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">cultural sensitivity and candid discussion</p>
<p>As pointed out in the article on learning another’s language of respect, “Success in navigating intercultural relationships is dependent upon the practice of hearing and speaking the other’s language of respect.”<a id="ref7" href="#ftn7"><strong><sup>7</sup></strong></a> As one application of this principle, it is important to establish mutually acceptable ways to address the errors that arise in conversation.  This requires cultural sensitivity and candid discussion. Talk openly and in general terms about how and when ESL speakers would like pronunciation and grammar corrected, as well as when to provide correction concerning the use of idioms.  Beware of how you indicate mistakes when they occur. Pointing out errors in some cultures is insulting unless done in the correct manner.  Laughter and light-hearted comments can inadvertently sting.  Watch for, and address, signs of withdrawal from the conversation and sensitivity to correction that may indicate hurt feelings or embarrassment.</p>
<h4>Step 2: Differentiate Goal-Oriented Talk from Metatalk<a id="ref8" href="#ftn8"><strong><sup>8</sup></strong></a></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignleft size-full wp-image-904" title="metatalk" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk.jpg" alt="" width="229" height="176" /></a>By <em>goal-oriented talk</em>, Lee is referring to ordinary conversation where the interaction is comfortable and unproblematic so that the participants only need to focus on the <em>topic</em>.  <em>Metatalk</em>, on the other hand, occurs when the participants step back from the topic and discuss the way the conversation is being conducted.  This occurs on two levels <em>linguistic metatalk</em> and <em>relational metatalk</em>.  <em>Linguistic metatalk</em> focuses on the meaning of a word or idiom, while <em>relational metatalk</em> addresses the appropriate context in which the word or idiom can be used.</p>
<p>In the “kicking the bucket” illustration, <em>goal-oriented talk</em> would occur if the president responded to the <em>content</em> of the student’s comment, either by ignoring the inappropriate idiom and thanking her, or with indignation to the implied callousness.  <em>Linguistic metatalk</em> would occur if they discussed the different idioms that could be used to describe someone dying.  <em>Relational metatalk</em> addresses the scenarios in which such idioms can be appropriately used.</p>
<h4>Step 3: The Principle of Double/ Multiple Description<a id="ref9" href="#ftn9"><strong><sup>9</sup></strong></a></h4>
<p>This step requires English speakers to be aware of the idioms they are using and the references they are making that may be obscure to an ESL speaker.  They then provide additional descriptions that orient the hearer to the meaning of their statement.  This added effort is a concession to the reality that ESL speakers do not have sufficient familiarity with the Canadian context that would allow them to comprehend the singular meaning intended.  The ESL speaker generally requires additional cues in order to direct them to focus on the meaning intended.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Toothbrushes.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignright size-medium wp-image-902" title="Toothbrushes" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Toothbrushes-300x224.jpg" alt="" width="264" height="197" /></a>For example, if at night I say to my wife, Karen, “toothbrush?” the familiarity of the context and our common experience causes her to respond, “yes, please,” with the expectation that I will bring her toothbrush to her.  If, on the other hand, I was to turn to her on one of our walks during the day and say, “toothbrush?” she would look at me blankly because the contextual cues do not provide enough information for that cryptic statement to have meaning.  Similarly ESL speakers struggle to identify the contextual cues and make the connection between the comments made and the Canadian context.  In order for a conversation to continue with a sense of control and comfort, it in incumbent upon the English speaker to provide that connection for the ESL speaker by using double or multiple descriptions.</p>
<p>In the “kicking the bucket” example above, the person who introduced the student to the phrase would have done well to clarify the focus of the comment, how it relates emotionally, the context it is used in, and what it says about our relationship to the hearer.  For example, “This phrase is used when there is no emotional attachment to the person who died and never used with those who know the person.  It is used when the death of the person is spoken of in a disrespectful or light-hearted, rather than serious, manner.”</p>
<h4>Step 4: Find Relevance in ESL Speakers&#8217; Cultural Context<a id="ref10" href="#ftn10"><strong><sup>10</sup></strong></a></h4>
<p>The final step helps ESL speakers relate the idiom to their own context.  By exploring various scenarios of death in their culture and the significance of the relationship with those who died, parallel situations may be discovered that will give the ESL speaker a “feel” for when the idiom can be used appropriately.  For example, a reference to the death of a respected grandfather will require a different attitude and perspective than the death of an ornery mule on the farm.  The former requires a more formal “passed away,” whereas “kicked the bucket” is appropriate for the latter.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>These four steps can also be used as a method of <em>contextualizing</em> the gospel cross-culturally.  In the next article we will consider an example of how to help someone from another culture understand how Jesus as redeemer relates to their life by using these four steps.</p>
<p><span style="color: #008000;"><em><em>Mark  spends part of his time assisting churches in developing significant cross-cultural relationships.   If you are interested, please contact him  via the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the  &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><em><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> </em>Lee, Wen-Shu 2000. That&#8217;s Greek to Me: Between a Rock and a Hard Place in <em>Intercultural Encounters in  Intercultural Communication: A Reader</em>. 9<sup>th</sup> Ed. Samovar, Larry A. and Porter, Richard E. Eds. Belmont: Wadworth Pub, 220.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> ibid., 217-224.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> ibid., 217</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> ibid., 218.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> ibid.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> ibid.</li>
<li><a id="ftn7" href="#ref7">7</a> Naylor, M. <em>Resolving Intercultural Tensions 3: Speaking Another&#8217;s Language of Respect. <a href="../../../../../archives/115">http://impact.nbseminary.com/archives/115</a></em></li>
<li><a id="ftn8" href="#ref8">8</a> Lee, That&#8217;s Greek to Me, 218.</li>
<li><a id="ftn9" href="#ref9">9</a> ibid., 220.</li>
<li><a id="ftn10" href="#ref10">10</a> ibid., 221.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/877/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>78. Gamble on the Redeemer: Culture and Bible Translation</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/601</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/601#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 16:49:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=601</guid>
		<description><![CDATA[Meaning is Determined by Culture I recently gave a message from the book of Ruth focusing on the meaning of the Hebrew concept of go’el, the &#8220;kinsman–redeemer&#8221; (NIV), which is one of the key themes of the book.  While struggling to find the best way to communicate the reality that the meaning of the term [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Meaning is Determined by Culture</h3>
<p><img class="alignright size-full wp-image-623" title="ruth21" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/ruth21.png" alt="ruth21" width="150" height="221" align="left" />I recently gave a message from the book of Ruth focusing on the meaning of the Hebrew concept of <em>go’el</em>, the &#8220;kinsman–redeemer&#8221; (NIV), which is one of the key themes of the book.  While struggling to find the best way to communicate the reality that the meaning of the term is dependent upon the underlying cultural context, I realized that a comparison of Bible versions provided a means to that end, while also revealing the difficulties of the task of Bible translation.  The diversity between the translations also underscores the importance of comparing translations when studying the Bible in order to come to a fuller understanding.  The translations used are Today’s New International Version (TNIV), Today’s English Version (TEV) and the English Standard Version (ESV).  Exegetical and cultural analysis is used to demonstrate how the underlying context determines the meaning of the verse.  The examples also serve to illustrate the contrast between the translation principles used by these versions.</p>
<h3>Naomi’s Intention &#8211; Ruth 3:1</h3>
<blockquote><p>One day Naomi, Ruth’s mother-in-law, said to her, &#8220;My daughter, I must find a <em><strong>home</strong></em> for you, where you will be <em><strong>well provided for</strong></em>. (TNIV)</p>
<p>Some time later Naomi said to Ruth, “I must find a <em><strong>husband</strong></em> for you, so that you will have a <em><strong>home</strong></em> of your own. (TEV)</p>
<p>Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek <em><strong>rest</strong></em> for you, that it may be <strong><em>well with you</em></strong>? (ESV)</p>
</blockquote>
<p>All three translations communicate the basic idea that Naomi’s concern is to secure Ruth’s future. The translation of “rest” (ESV) comes from the idea of “resting place,” or a permanent residence, thus the translation of “home” in the TNIV and TEV.  The translation of the ESV connects the underlying Hebrew word to other references, such as Deut 28:65, which refers to a “resting place for the sole of your foot,” a Hebrew idiom for a permanent residence.<sup><strong><strong><strong><a id="ref1" href="#ftn1"><strong>1</strong></a></strong></strong></strong></sup> A key theme of the Old Testament and of Ruth is the “land,” and the identity and security that comes from having a recognized family or tribal plot.  The strength of the ESV translation is the theme of “rest,” which resonates strongly with the nation of Israel’s history as a people in search of a place to call their own (Deut 26:5, Heb 11:9).  The weakness is that the meaning of the idiom does not carry over clearly to the modern English reader.  A natural understanding of Ruth 3:1 from the ESV would be that Naomi is concerned about how hard Ruth is working gleaning the crops, as described in chapter 2.  She would rather Ruth “rest the sole of her foot” by sitting down and relaxing.  However, that would be a misreading of the text.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">The <em>meaning</em> of Naomi’s statement&#8230; is the intent to provide Ruth with a husband</p>
<p>On the other hand, the TEV picks up on the broader theme of patriarchy.  Security and identity (ie. the essence of the concern for “rest”) for the women in that culture depended upon their relationship with the male members of their family.  Without that connection, there was no future or meaning to a woman’s life.  Naomi could not even redeem the land that was in her husband’s name (Ruth 4).  This is the point of chapter one in which Naomi’s disaster of losing all her immediate male relatives is recorded.  It is the reason for her insistence that Orpah and Ruth return to their Moabite families.  Patriarchy, as a defining aspect of the culture of that day, is illustrated well by the description given in Deuteronomy 23 that only adult male Israelites were counted as citizens of the nation. Thus, Naomi’s concern for security and identity for her daughter-in-law in this verse is ultimately dependent upon Ruth’s relationship to a man.  The <em>meaning</em> of Naomi’s statement, which is evident from the following events, is the intent to provide Ruth with a husband.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">the meaning of any text does not primarily reside in the individual words</p>
<p>These versions illustrate well the reality that the meaning of any text does not primarily reside in the individual words, nor even in the syntax that relates the words to each other, but in the underlying culture.  Language is a window onto the relationships, values, beliefs and worldview of a people group, but without an appropriate level of understanding of the cultural context, the meaning of any given text cannot be understood.  However, once the original context is understood, translators are able to present the meaning as related text in another language and context.  In particular, the TEV, by recognizing that the meaning of Naomi’s statement is highly dependent upon the context within which she speaks to Ruth, is able to communicate the intent of the passage cross-culturally in a way that is clear to the modern English reader.</p>
<h3>Ruth’s Intention &#8211; Ruth 3:9</h3>
<blockquote><p>&#8220;I am your servant Ruth,&#8221; she said. &#8220;<em><strong>Spread the corner of your garment</strong></em> over me, since you are a <em><strong>family guardian</strong></em>.&#8221; (TNIV)</p>
<p>“It&#8217;s Ruth, sir,” she answered. “Because you are a <em><strong>close relative</strong></em>, you are <em><strong>responsible for taking care of me. So please marry me</strong></em>.” (TEV)</p>
<p>“I am Ruth, your servant. <em><strong>Spread your wings</strong></em> over your servant, for you are a <em><strong>redeemer</strong></em>.” (ESV)</p>
</blockquote>
<p><img class="alignright size-full wp-image-629" title="ruth_boaz" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/ruth_boaz.jpg" alt="ruth_boaz" width="240" height="167" align="left" />In this verse, the ESV and the TNIV have chosen different vowel markings to determine the translation of “wings” or “garment.”<sup><strong><strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></strong></strong></strong></sup> The phrase is a Hebrew idiom without natural correspondence in the receptor English language, and so the TEV provides the meaning as “taking care of me.”  Moreover, in order to clarify the meaning as it relates to the cultural drama being played out in this passage, the TEV explicitly states: “please marry me.”  For the modern English audience, the scenario of a woman secretly coming to a man in the middle of the night can be easily misunderstood. In placing herself in a vulnerable and potentially disastrous situation, Ruth was not being sexually provocative (<em>a la</em> Hollywood).  Her intention was to cast herself upon the mercy of a patriarch in hopes that he would take the one action that would provide her with the status and identity that gave meaning and security to women in that culture – as a wife. Once again, the full meaning of the Ruth’s plea is tied to the context in which the words are said.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-634" title="goel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/goel.jpg" alt="goel" width="150" height="81" align="left" />The term translated as “family guardian” (TNIV), “close relative” (TEV) or “redeemer” (ESV) proved to be an extremely difficult concept to represent in our Sindhi Bible translation, and we spent hours trying to shape the text in a way that would do it justice.  The problem is that this concept is absent in both Sindhi and English cultures.  No one word or phrase can carry the weight of meaning represented by four Hebrew letters (<em>go’el</em>). Furthermore, the meaning of the word is, as with the examples above, revealed only through an understanding of the cultural dynamic.  The male members of the Israelite community of that time had all the rights and powers.  Even as the branches of a tree only remain green when attached to the trunk, so women and children were totally dependent upon the patriarch of the family.  Only the patriarch had the power to rescue the female members of the family and raise them to a position of honor and security.  This function of the patriarch was so crucial to the life of the Israelites that they had a separate term (<em>go’el</em>) to describe it.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">this phrase does not plumb the depth of meaning and significance the concept held for Naomi</p>
<p>ESV’s “redeemer” captures the power to ransom, but does not communicate the important family aspect.  TEV’s “close relative” provides the family connection, but does not communicate the power of the patriarch that makes this relationship significant.  TNIV is perhaps the best by providing a phrase that communicates both sides of the concept with “family guardian.”  But even this phrase does not plumb the depth of meaning and significance the concept held for Naomi in Ruth 2:20 when she first holds out hope of deliverance, or for Ruth in Ruth 3:9 when she uses the term to ensure her actions are put in the right context.  It is the importance and significance of that patriarchal role that allowed Ruth to make such a high stakes gamble upon the redeemer.</p>
<h3>Boaz’s Intention &#8211; Ruth 3:10</h3>
<blockquote><p>3:10 &#8220;The LORD bless you, my daughter,&#8221; he replied. &#8220;This <strong><em>kindness</em></strong> is greater than that which <em><strong>you showed earlier</strong></em>: You have not run after the younger men, whether rich or poor. (TNIV)</p>
<p>“The Lord bless you,” he said. “You are showing even greater <em><strong>family loyalty</strong></em> in what you are doing now than in <em><strong>what you did for your mother-in-law</strong></em>. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven&#8217;t. (TEV)</p>
<p>And he said, “May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last <em><strong>kindness</strong></em> greater than the <em><strong>first</strong></em> in that you have not gone after young men, whether poor or rich. (ESV)</p>
</blockquote>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Family Loyalty</p>
<p>The word translated as “kindness” (ESV, TNIV) and “family loyalty” (TEV) is another term that refuses easy interlingual transference of meaning.  Similar to the previous examples, this is a concept dependent upon the relationships and values of that culture.  The Hebrew word is <em>chesed</em> and refers to love expressed by loyalty and “faithfulness to a promise or a covenant,”<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> despite the cost to oneself.  It goes deeper than kindness by being an action that faithfully affirms, supports and builds up the community.  Thus David’s common plea in the Psalms for God to save him for “the sake of your <em>steadfast love</em>” (Ps 6:4 &#8211; ESV), which is an appeal based on God’s mercy and faithfulness towards the people that he has chosen for his own.</p>
<p>Naomi and Ruth live in a communally oriented society and the value of faithfulness and personal sacrifice for others in the clan is greatly appreciated by Boaz.  The “first” (ESV) or “earlier” (TNIV) kindness refers to the “family loyalty” shown to Naomi (as made clear in the TEV).  That is, Boaz is not praising Ruth for being <em>kind</em> to her mother-in-law, so much as he is affirming her decision and action to maintain <em>family loyalty</em>.<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong> It is this value that he praises her for when she approaches him.  Because her husband had been a close relative of Boaz, marriage to Ruth and the resulting progeny would allow the name of the father to continue on.  The sensitivity of Ruth to hold this as a worthy value to live by is what gives her actions the meaning and impact that propelled Boaz to action.</p>
<p>&#8220;Family loyalty,&#8221; which is expressed through marriage to a deceased husband&#8217;s relative, is not a western value.  Yet it is integral to the cultural dynamic of this story of the interaction between Ruth and Boaz. It provides the meaning and significance both to their dialogue and to their actions. Thus, it is incumbent upon the Bible translator, whose goal is communication, to provide appropriate clues within the forms of the receptor language that will enable the reader to comprehend those cultural aspects from which the biblical text derives its meaning.</p>
<h3>The Language of Culture</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Culture is, in and of itself, a language</p>
<p>Culture is, in and of itself, a language.  It is a communication of order and significance that define the relationships we experience, whether with our environment or with each other.  Any written text that provides a description of relationships, beliefs or narrative is one expression of the deeper and fuller sense that resides within the culture itself.  Communication, and thus Bible translation, is dependent upon clarity concerning cultural dynamics, for that is where meaning ultimately lies.  God speaks his word in and through the medium that provides meaning and significance to those being addressed. That medium is their culture.</p>
<p><span style="color: #008000;"><em>For further articles on Bible translation, see the</em><em> </em><a href="http://impact.nbseminary.com/archives/category/bible-translation" target="_blank"><em>CCI Archives</em></a><em>.<br />
 </em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>For information on Mark&#8217;s Bible translation in the Sindhi Language see</em><em> </em><a href="http://www.nbseminary.com/church-health/cild/cild_sindhibible/" target="_blank"><em>Sindhi Bible Translation.</em></a></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Bratcher, R.G. and Hatton, H.A. 2000. A Handbook on Deuteronomy. New York: United Bible Societies. Deu. 28:65. (Unicode version).</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> The original Hebrew does not contain vowel markings, which can determine the meaning of a word.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Bratcher, R.G. and Reyburn, W.D. 1991. A Handbook on The Book of Psalms. New York: United Bible Societies. Ps. 5:7. (Unicode version).</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> deWaard, J. and Nida, E.A. 1992, 1978. A Handbook on Ruth. New York: United Bible Societies. Ruth 3:10. (Unicode version).</li>
</ul>
<p><br class="spacer_" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/601/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>74. Influencing from Behind</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/491</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/491#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 16:11:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Leadership]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=491</guid>
		<description><![CDATA[Every year I enjoy teaching the “Pioneering Church Planting” lesson for Perspectives on the World Christian movement in the  Lower Mainland, Vancouver.  Perspectives is a very popular and highly recommended course for any believer who has an interest in what God is doing worldwide.  The primary thesis of my lesson is that the cross-cultural church [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://disciplethenations.org/index82.html" target="_blank"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-494" title="perspectivesglobe" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/perspectivesglobe-150x150.jpg" alt="perspectivesglobe" width="150" height="150" align="right" /></a>Every year I enjoy teaching the “Pioneering Church Planting” lesson for <a href="http://disciplethenations.org/index82.html" target="_blank"><em>Perspectives on the World Christian movement</em></a> in the  Lower Mainland, Vancouver.  Perspectives is a very popular and highly recommended course for any believer who has an interest in what God is doing worldwide.  The primary thesis of my lesson is that the cross-cultural church planter should not attempt to plant a church according to the presuppositions they bring to the task.  Rather the goal is to present Christ relevantly to a people group and see how Jesus creates his church using the forms and structures of that cultural setting.  The question the church planter must constantly ask is, “What would this look like if Jesus was Lord?”  “This” could refer to a neighborhood, a social structure or any organization that facilitates relationships between people.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">What would this look like if Jesus was Lord?</p>
<p>I recently had the privilege to observe a cross-cultural church planter demonstrate several of the principles I had been teaching. He works among one of the largest unreached people groups. The names have been changed because of security concerns.</p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-497" title="dolak" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/dolak-150x150.jpg" alt="dolak" width="150" height="150" align="right" />Rajeev is a follower of Christ with a Hindu background who dedicated his life to Christian service as a young man. He is a talented musician who plays an eastern style drum, a teacher of adult literacy and an evangelist of the gospel of Christ. The drum is a perfect analogy or symbol for Rajeev’s approach to ministry. The drummer is not the lead instrument, but provides structure and support for the singers and other instruments.  It does not dominate but enhances and guides.  It leads from behind.  With his mouth shut, Rajeev’s hands fly across the drum while others sing.  This reflects the attitude that Rajeev has as he serves Muslims with the goal of showing them the light of Christ.</p>
<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-498" title="imga0045" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/imga0045-150x150.jpg" alt="imga0045" width="150" height="150" align="left" />When he teaches adult literacy, an important goal for Rajeev is for students to teach others what they have learned in their first week of lessons.  He quickly moves to the background so that his students can become the teachers and pass on what they have learned.</p>
<p>But Rajeev’s greatest impact is through music.  Hindu people in that area are not well respected by Muslims, but he has used his gift of music to build bridges.  He invites musicians – all Muslim – to his house where they sometimes spend the entire night playing and singing.  He provides essential back-up through the playing of his drum.  But he has one restriction: the music must focus on and honor God.   “If music is not worshipful, it is not being used for its essential purpose,” he claims. For Rajeev, music is worship.  The only music worth playing is music directed to God.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">&#8220;The only music worth playing is music directed to God&#8221;</p>
<p>Rajeev challenged the musicians to see music in the same way and to use their gifts and talents to bring glory to God.  Because Muslims do not use music in their worship, this was a new concept to them and they asked, “How do we do that?” Rajeev explained that the initial step is to discover what God has revealed about himself in the Bible and then use that understanding to write songs in praise of God and Jesus Christ using popular poetry styles.</p>
<p>Rajeev knows the scriptures, but they do not.  Nonetheless, he does not teach the meaning of a passage to them, but instead says, “I don&#8217;t understand what this means. Can you explain it?”  After they explore it for a while and the participants have struggled to the answer, he says,  “Ah, now I see it!  You have explained it well.  Thank you.”  The student has become the teacher and through the process has taken ownership of the lesson.  As an evangelist, Rajeev seeks to be eyes and ears, rather than a mouth. He explores faith with them, rather than preaching to them.  In Islam, while leading prayers in the mosque, the Imam faces in the same direction as the worshippers. Rajeev adopts a similar format that resonates with these Muslim musicians; he is one with them in their search for spiritual treasure from God’s word.</p>
<p>These musicians are poets and songwriters.  Therefore, their faith is naturally expressed through their music. They are growing and developing in their understanding of Jesus, not because Rajeev is sharing his knowledge of Scripture, but because he has provided the opportunity and direction.  I had the privilege to interview some of the musicians and hear their faith, but the most impacting experience was listening to them sing the songs they have written in praise of Jesus. They sang about Jesus the healer, who heals both body and soul.  They sang about his coming to earth in the “form of Adam” to bring us life.  They sang about the empty tomb and the need to die to self in order to live for God.  And Rajeev never opened his mouth.</p>
<p>Once a month in the local church Rajeev preaches and leads worship.  The musicians come and lead the congregation in singing songs of praise.  People also ask them to come and perform at weddings.  When Rajeev responds, “We only sing songs of worship,” the response is generally positive and the invitation is repeated with greater insistence.  Rajeev has witnessed older men and women weeping as they listen to the songs.  “We have never heard about the grace of God in Christ in this way,” they say.</p>
<p>In the book <a href="http://www.amazon.ca/Influencer-Change-Anything-Kerry-Patterson/dp/007148499X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1241324370&amp;sr=8-1" target="_blank"><em>Influencer: The Power to Change Anything</em></a>, the authors speak of “master change agents” who develop “a handful of powerful influence strategies that they themselves can and do replicate and that others can and do learn.”<strong><strong><a id="ref1" href="#ftn1"><sup><strong>1</strong></sup></a></strong></strong> To be an influencer, one must not use force or seek to dominate.  Rather, a true change agent is one who works within an accepted environment while providing content that stimulates and challenges those with whom they partner.  The impetus, power and choice to move forward lies in the one being influenced, not the influencer.  The change agent provides a channel, the power of the flowing water lies with those who make the choice to travel in that direction.  As Rajeev plays his drum in the background, he is one of those influencers through whom Jesus is changing the world.  A church is emerging as these men gather to sing.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Patterson, K Grenny, J Maxfield, D McMillan, R &amp; Switzler, A 2008. <em>Influencer: The Power to Change Anything,</em> New York: McGraw-Hill. p. 11.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/491/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>72. Which Bible Version is Superior? 3. How Culture Affects Bible Translation</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/402</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/402#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 14:46:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a common claim that literal translations are superior to meaning-based translations is incorrect and can be harmful to the body of Christ. Because literal translations often obscure the meaning for the average reader, insistence on using those versions exclusively or primarily serves to keep people from engaging God&#8217;s word with the clarity offered by meaning-based versions.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Both translation orientations are found in all Bible versions and so, strictly speaking, it is misleading to label a version &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based.&#8221; Literal versions also consider what the translation will mean in the receptor language, and meaning-based versions often provide translation through which the reader may recognize words and structures of the original languages. </em></span><span style="color: #008000;"><em>(see the <a href="http://www.ibs.org/bibles/translations/">IBS English Bible Translation Comparison chart </a>in which versions are charted according to their &#8220;degree of literalness.&#8221;) </em></span><span style="color: #008000;"><em>The following articles seek to show that the &#8220;degree of literalness&#8221; is unrelated to the accuracy of translation and should not be used to judge one version as more the word of God than another. Accuracy must be gauged according to the success of any translation to communicate the </em><span style="text-decoration: underline;">message</span><em> of the original manuscripts to its intended audience.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>In these articles &#8220;version&#8221; (n) refers to a complete translated text like the NRSV (literal version) or CEV (meaning-based version), while &#8220;translation&#8221; (n) refers to the text within the version. For example, any </em><span style="text-decoration: underline;">version</span><em>, whether labeled &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based&#8221; will have both styles of </em><span style="text-decoration: underline;">translation</span><em>.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em> The author of the articles has been involved in Bible translation as supervisor of the Sindhi translation project for the Pakistan Bible Society during the past 18 years.</em></span></p>
<p>______________________________________________</p>
<h3>3. How Culture Affects Bible Translation</h3>
<h3>Reading in a fog</h3>
<p>
<input class="alignright size-full wp-image-421" title="two-bibles" alt="two-bibles" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/two-bibles.jpg" type="image" />My son had two small New Testaments in his room.  I picked up one and without noting the version (it was NKJV<strong><sup><a id="ref1" href="#ftn1"><strong>1</strong></a></sup></strong>) began to read from Ephesians 3.  Both my son and I struggled to make sense of the passage. It was like driving through fog: possible, but lacking the comfortableness of clarity.  A couple of nights later I picked up the other small New Testament and discovered that it was the Contemporary English Version (CEV).  I re-read the same passage and the ease of clarity made it feel like we were driving down that same road on a bright summer day.  Because we did not have to struggle with the meaning, the relevance of the passage was easily accessible.  Compare for yourself:</p>
<blockquote><p>NKJV:</p>
<p>For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles&#8211;if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you, how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already, by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ), which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets: that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel, of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.</p>
</blockquote>
<blockquote><p>CEV:</p>
<p>Christ Jesus made me his prisoner, so that I could help you Gentiles. You have surely heard about God&#8217;s kindness in choosing me to help you. In fact, this letter tells you a little about how God has shown me his mysterious ways. As you read the letter, you will also find out how well I really do understand the mystery about Christ. No one knew about this mystery until God&#8217;s Spirit told it to his holy apostles and prophets. And the mystery is this: Because of Christ Jesus, the good news has given the Gentiles a share in the promises that God gave to the Jews. God has also let the Gentiles be part of the same body.</p>
<p>God treated me with kindness. His power worked in me, and it became my job to spread the good news.</p>
</blockquote>
<h3><em>Either</em> clarity <em>Or</em> word-for-word</h3>
<p>If the purpose of translation is a representation of the form and structure of the original text, then the NKJV is the better translation.  However, if the point is communication and ease in understanding the message, then the CEV is clearly superior.  But can&#8217;t a translation have <em>both</em> word-for-word correspondence <em>and</em> ease of understanding; does it have to be either-or?  Unfortunately, due to the nature of language and culture, “either-or” is the norm in Bible translation.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">there is an inverse relationship between &#8230; “word-for-word” correspondence and the communication of meaning</p>
<p>The English Standard Version (ESV), according to the preface on its website, “is an ‘essentially literal’ translation” that emphasizes “word-for-word” correspondence, in order to “be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.”<strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><sup><strong>2</strong></sup></a></strong></strong> However, unfortunately for literal translations, there is an inverse relationship between maintaining the structure of the original text with “word-for-word” correspondence and the communication of meaning. To the extent that a translation maintains original structure and words, it fails to provide the meaning.  Therefore, to claim direct access to both structure and meaning is oxymoronic. It is only by using the target language structure and words (i.e., the language of the reader) that communication is achieved.</p>
<p>
<input class="alignright size-medium wp-image-424" title="pakistan-lahore-madrassa-1" alt="pakistan-lahore-madrassa-1" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pakistan-lahore-madrassa-1-300x210.jpg" type="image" />Like rote learning, repetition of the words does not guarantee comprehension.  It is only by “putting it into your own (culture’s) words” that meaning is ensured.  In the Sindh, many young boys go to school in madrassas where they memorize the Quran in word perfect Arabic.  Such a stress on the purity of the original text, while impressive, fails to result in comprehension, for they do not speak Arabic.</p>
<h3>Cut and Uncut diamonds</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">literal versions of the Bible often under translate</p>
<p>In a <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/130" target="_blank">previous article</a>, I argued that there are no pure synonyms between languages; no two words will have exactly the same range of nuance.  I further argued that individual words do not carry meaning in and of themselves, but only in their relationship to other words in the sentence, and this relationship varies from language to language.  I also pointed out that information common to the original author and audience is often kept implicit in the text and thus unavailable to the uninitiated reader.  As a result, I concluded that literal versions of the Bible often <em>under translate </em>and thus fail to communicate (and occasionally miscommunicate) the meaning to their intended audience.<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> They seek to avoid the accusation of misrepresenting the original text, thus resulting in a rendering that is often obscure.</p>
<p>Meaning based translations, on the other hand, deliberately choose to be precise for the sake of clarity, thus running a greater danger of misinterpretation. Literal translations can claim greater accuracy in reflecting form and structure of the original text as well as maintaining a broad possibility of nuance in the text. Meaning based translations, by limiting the possible meanings through clarification, have the greater potential to communicate the message of the text.</p>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-426" title="diamond-uncut" alt="diamond-uncut" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/diamond-uncut-300x224.jpg" type="image" />
<input class="alignright size-medium wp-image-427" title="diamond" alt="diamond" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/diamond-300x265.jpg" type="image" />Literal translations are like uncut diamonds, no part is left out, but the beauty is hidden. Meaning based translations are like cut diamonds, they are shaped in order to reveal the inner light.  The value and potential of the uncut diamond requires an expert eye to be appreciated, the beauty of the cut diamond is available for all who can see.  On the other hand, shaping a diamond means that certain aspects are sacrificed in order to create an attractive diamond, while an uncut diamond maintains all the possible configurations that the artisan can discover.</p>
<h3>Textual meaning is determined by culture</h3>
<p>I would like to develop a point hinted at in that previous article:  <em>Language cannot be understood apart from its relationship to the surrounding context</em>.  Naomi’s rationale in sending her daughters-in-law back to their own people by asking, “Am I going to give birth to more sons?” (Ruth 1:11), can only be understood in the context of a patriarchal society in which a woman’s identity is dependent upon her relationship to a man.  Paul’s vow to cut his hair (Acts 18:18) cannot be comprehended without a perspective on how vows functioned in that society, how hair could be part of a vow and what the significance of such an act would mean for the participants.  All these background realities are tied up in the culture <em>which gives the text its meaning</em>.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">culture &#8230; gives the text its meaning</p>
<p>Belief that literal translations are more accurate renderings of God’s word than meaning based translations is based on a misunderstanding of culture and language.  As a representation of the form and structure of the original language, the claim is true, but not in the arena of communicating the message. The idea that a reproduction of linguistic forms coupled with word-for-word correspondence will also provide accuracy and clarity in <em>meaning</em> is based on the mistaken assumption that cultures (including languages) are basically synonymous with each other.  If that were true then people of all times and places would think similar thoughts in similar ways with similar priorities for similar purposes, the only difference being the linguistic symbols used to express those thoughts. Where this naïve and mechanistic approach to translation breaks down is in the reality that cultures (including languages) are very different from each other; people do not think in synonymous patterns using equivalent concepts.  Even when the language is the same, indicating significant overlap of meaning between groups of people, cultures have their distinct values and ways of thinking that affect the nuances of their speech.</p>
<p>Therefore, getting closer to the original biblical language <em>structure</em> does not guarantee that the reader is better able to access the original <em>meaning</em>.  In fact, because of the great discrepancy between cultures, concepts, language structures and idiomatic usage, faithfulness to the original form is more likely to <em>obscure</em> the meaning for the reader – in the same way that an uncut diamond does not impress the uninitiated.</p>
<h3>Ignore or Bridge the Gap</h3>
<p>
<input class="alignright size-medium wp-image-430" title="16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields" alt="16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields-300x225.jpg" type="image" />As an example, the Old Testament cannot be translated without a clear understanding of the ancient patriarchal assumptions of Hebrew society. If the translation is into a language with different cultural assumptions, such as the egalitarian orientation in Canadian society, miscommunication can easily occur. In Naomi’s case above, the average Canadian will sympathize with Naomi’s loss of husband and sons, but will not comprehend the implications of that loss and therefore miss a crucial point of the story.  The English translation of the book of Ruth necessarily uses words and concepts that, for the Canadian reader, derive their meaning from our <em>egalitarian context</em> and will be read that way.  But Naomi is not a woman <em>with an individual identity</em> who has suffered a great loss.  She is a woman who has <em>lost her identity</em> and purpose, because in a patriarchal system these aspects of a woman’s being are dependent upon her relationship with a man – father, husband or son.  Without this basic understanding a key redemptive phrase of the book cannot be properly understood: “Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today” (ESV), clarified in the TEV as “Praise the Lord! He has given you a grandson today to take care of you.”  Through the blessing of a male heir, Naomi has received a &#8220;redemption&#8221; that has meaning within the patriarchal context: her identity has been restored.</p>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-432" title="bridge-the-gap-failed" alt="bridge-the-gap-failed" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bridge-the-gap-failed-300x222.jpg" type="image" />The translator cannot assume that communication of this essential point will occur through a literal translation because the cultural assumptions are vastly different.  There is a cultural gap that needs to be bridged in order for comprehension to occur.  Literal translations by design <em>ignore</em> the cultural gap and leave it to the reader to reach the correct interpretation.  Such translations are not <em>incorrect</em>, but they are <em>incomplete</em> and rely upon the ability of the reader to come to the right conclusion through knowledge obtained <em>outside</em> the text.  Meaning based translations, on the other hand, seek to <em>bridge the cultural gap</em>.  The danger for this translation style, on the other hand, is misinterpretation, which may lead the reader astray, if the translators have not taken the appropriate care to ensure correct communication.</p>
<h3>Is the cultural gap that serious?</h3>
<p>In the modern world of globalization, translation is a daily reality for most people and seems relatively uncomplicated.  A world leader speaks on the newscast and a voiceover provides the translation.  We often read translated material in our newspapers and books.  Why should this not be the same for the Bible? Is the cultural gap really that difficult to bridge?</p>
<p>Three important aspects need to be kept in mind concerning the translation of news stories and voiceovers in the modern context:</p>
<ol>
<li>The translator is usually completely bilingual and familiar with both cultural contexts, and thus able to provide the phrasing required for mutual understanding in both societies.</li>
<li>Cultural contexts in this modern era of globalization have many points of commonality and understanding, or at lease exposure, in crucial areas such as technology, politics, ethical norms, and assumptions, due to ongoing exposure and interaction.</li>
<li>When errors in translation do occur, they can be quickly corrected, or at least have alternatives pointed out by others who are equally expert in understanding both languages and cultures.</li>
</ol>
<p>Bible translation does not have these advantages.  The original languages of the Bible are <em>dead</em> languages.  They are dead because their cultures are dead.  The biblical cultures, which provided the meaning to those languages, do not exist any longer. There are no longer people living in the cultures of the Old Testament or the New Testament to whom we can refer for understanding. Even the resurrection of the Hebrew language in modern Israel does not imply that they are better able to understand the ancient Hebrew writings. The modern context of Israel is a vastly different cultural context and does not provide a framework within which the meaning of the ancient text can be discerned. As a result we must rely on scholarship <em>outside</em> the text in order to reveal its meaning.</p>
<h3>Remain mute when you talk!</h3>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-435" title="jacob_with_laban_and_daughters-400" alt="jacob_with_laban_and_daughters-400" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/jacob_with_laban_and_daughters-400-300x231.jpg" type="image" />This reality is particularly evident in the use of metaphors and idioms. A recent dialogue on Gen 31:24 in the Bible Translation chat room illustrates this point.  God commands Laban when confronting Jacob to be “careful not to say anything to Jacob, either good or bad” (ESV).  This literal translation of an ancient Hebrew idiom is not understandable in our modern English context.  The natural understanding according to modern English usage would be that Laban is instructed to remain mute, not uttering any words at all.  What the ESV has refused to do is to bridge the cultural gap, leaving the reader with only their own context to interpret this saying.  Because the modern context is vastly different from Jacob&#8217;s era, there will likely be misinterpretation.</p>
<p>Meaning based translations, on the other hand, will translate using the idiom of the <em>target</em> language.  That is, they will choose a wording that relates to the linguistic norms of the <em>readers</em>’ culture.  By doing the work of bridging the cultural gap, translators allow the reader to read according to the way their language is normally used, and through this process communication is achieved.  For example, the TEV reads, “Be careful not to threaten Jacob in any way.”<strong><strong><a id="ref4" href="#ftn4"><sup><strong>4</strong></sup></a></strong></strong></p>
<h3>Communication requires bridging the gap</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">The scholarly checks and balances of a translation team are far more likely to produce the right meaning</p>
<p>The meaning of the text is found within the relationship of the language to the culture.  Therefore when the culture gap is large between reader and the culture within which the text has meaning – as it is for the biblical text &#8211; it cannot be bridged by the average reader without interpretive help.  While it is correct that “ ‘thought-for-thought’ [meaning based] translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture,”<strong><sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup></strong> it must be realized that without an interpretative approach that expresses the text within the forms of contemporary culture, there cannot be communication of meaning.  The scholarly checks and balances of a translation team are far more likely to produce the right meaning than the intuitive assumptions of the uninformed readers who can only read Scripture through the interpretive grid of their own culture.  The choice in Bible versions is not between “accuracy” and “interpretive,” but between a lack of clarity requiring exegetical skill beyond that of the average reader, and the communication of meaning in a way that has impact and clarity.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> The advertisement from the publishers states that “Only the New King James Version offers precision and clarity without sacrificing readability” at http://www.thomasnelson.com/consumer/dept.asp?dept_id=19700&amp;TopLevel_id=190000 accessed Feb 12, 2009.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> http://www.gnpcb.org/esv/preface/ accessed Feb 12, 2009.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> In their preface (see previous footnote), the ESV phrases this weakness positively: “the ESV seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of Scripture into our own language,” without recognizing that a lack of preciseness is another way to define the failure to communicate.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> The SIL &#8216;Translator&#8217;s Notes&#8217; say: <em>Be careful not to say anything</em>: The Hebrew verb literally means &#8220;to say.&#8221;  However, when used with the word <em>hiHamer</em> &#8220;keep, guard, be careful&#8221; it has the sense of &#8220;threaten.&#8221; Taken from Translator’s Workplace, version 4.0 2002 SIL International.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> http://www.esv.org/translation/philosophy accessed Feb 12, 2009.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/402/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>70. If every activity is &#8220;missions,&#8221; how do we set priorities?</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/324</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/324#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 14:23:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Missional Church]]></category>
		<category><![CDATA[Missions]]></category>
		<category><![CDATA[apostolic]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnic]]></category>
		<category><![CDATA[Missional]]></category>
		<category><![CDATA[Missionary]]></category>
		<category><![CDATA[Short Term Missions]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=324</guid>
		<description><![CDATA[NOTE: Mark is available to work with our FEBBC/Y churches to coach missions committees in their role in leading their local church in the area of missions.  Please contact Mark via the Contact Me form or view Mark&#8217;s Coaching page It is so easy to become distracted! Whenever I come home from my Bible translation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><span style="color: #0000ff;">NOTE: Mark is available to work with our FEBBC/Y churches to coach missions committees in their role in leading their local church in the area of missions.  Please contact Mark via the</span></em><em> <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em> </em><em><span style="color: #0000ff;">or view Mark&#8217;s <a href="http://www.nbseminary.com/centres/cild/cild_mission/coaching-for-missions-and-evangelism">Coaching page</a></span></em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/grass-and-feet.jpg" rel="lightbox[324]"><img class="alignright size-medium wp-image-330" title="grass-and-feet" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/grass-and-feet-300x225.jpg" alt="" width="234" height="175" /></a></p>
<p>It is so easy to become distracted! Whenever I come home from my <a href="http://www.nbseminary.com/centres/cild/cild_sindhibible">Bible translation</a> trips, I have a number of chores waiting for me.  Unfortunately, I often find myself jumping indiscriminately from one task to another so that a lot of chores are half-done and nothing is properly completed.  For example, if I set out to mow the lawn I will discover that the lawnmower shed is a mess.  So I begin to organize the shed and notice some old plants that should go into the compost. On the way to the compost I see some tools lying outside, so I put down the plants and pick up the tools to put them away.  As I do, I notice that one of the tools belongs to a neighbor and I set off to return it. Walking across the lawn, I see that it is somewhat overgrown and so I make a mental note to mow it&#8230;.  <a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/globegrasshands.gif" rel="lightbox[324]"><img class="alignleft size-medium wp-image-329" title="globegrasshands" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/globegrasshands-300x192.gif" alt="" width="266" height="170" /></a></p>
<p>Working out the direction and priorities in missions in our churches can feel similarly overwhelming.  A missions program used to be fairly simple for the average church: commission a missionary for overseas ministry, send money to their missions agency and pray.  Today the complexity of the world has changed things.  Global has merged with local, simple relationships have morphed into complex networks, information is ubiquitous and communication instantaneous.  I asked my daughter how many countries she is connected to on Facebook, and she instantly gave me about 10 country names, from South Africa to Germany to Pakistan.  People are involved with other ethnic groups on a daily basis, face to face as well as through the variety of media available today.  When traveling on a city bus, I am amazed by the realization that, ethnically speaking, I am usually in the minority.</p>
<h3>An all-encompassing view of Missions</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/comprehensive-missions.jpg" rel="lightbox[324]"><img class="alignright size-medium wp-image-331" title="comprehensive-missions" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/comprehensive-missions-200x300.jpg" alt="" width="143" height="215" /></a>Opportunities for involvement in outreach abound.  Short term missions teams travel to many needy places in the world. Churches are often made up of more than one ethnic group, encouraging a network of significant cross-cultural engagement in the broader community.  Moreover, the diverse ways to be involved are more than we can handle, from World vision appeals on television, to feeding the homeless, to supporting the development of water filters in Pakistan. In such a context, the potential for missions includes so many different activities that the diversity and demand is overwhelming.</p>
<p>Furthermore, if an activity such as constructing a church building in Haiti, or providing a home for the poor in Mexico, is &#8220;missions,&#8221; isn&#8217;t that &#8220;missions&#8221; status also appropriate for helping out with the construction of a church building in Canada, or even participating in a local Habitat for Humanity project?  In this way of thinking, any service to God that impacts people becomes our involvement in missions.  But if so, what distinguishes missions from other activities of the church?  Is it time, cost, geography, commitment?</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">what distinguishes missions from other activities of the church?</p>
<p>Over the past few decades the common understanding of missions in our churches has broadened dramatically beyond the traditional emphasis to include almost any worthwhile and impacting project that focuses on those who are not yet believers.  Every believer is challenged to &#8220;be a missionary right where you are,&#8221; and the recognition that missions is now &#8220;from everywhere to everywhere&#8221; encourages people to consider any activity with an evangelistic or compassionate focus as &#8220;missions.&#8221;</p>
<p>In light of this major shift of what constitutes missions, it is important to remind ourselves what missions has been traditionally understood to be and why that task was given priority.  Otherwise, it is possible that we may become so distracted by the many opportunities to do good that we miss out on an important aspect of what God is doing, and fail to continue the work that missionaries have faithfully struggled for through the years. Stephen Neill warns us that &#8220;if everything is missions, then nothing is missions.&#8221;<strong><sup><a id="ref1" href="#ftn1"><strong>1</strong></a></sup></strong> By intentionally maintaining the traditional thrust of missions within the broader and more encompassing missional emphasis we experience today, the danger inherent in that warning can be avoided.</p>
<h3>&#8220;What do you mean by that!&#8221; &#8211; Definitions</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/booksphoto.jpg" rel="lightbox[324]"><img class="alignleft size-medium wp-image-327" title="booksphoto" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/booksphoto-257x300.jpg" alt="" width="210" height="263" /></a>As I will argue below and in a following article, traditionally <em>missions</em> has been primarily understood as the effort to bring the gospel to those who have no access to it within their context.  As noted above, it seems unlikely that the word &#8220;missions&#8221; can be reserved for this narrow understanding.  My purpose in presenting these articles is not to rescue one particular term, but to ensure that churches have the opportunity to consider the traditional focus of missions as one of the priorities in their overall missions program.</p>
<p><em>God&#8217;s mission</em> (singular) refers to his gracious acts within history to bring redemption to the world. &#8220;A careful reading of both Old and New Testaments reveals that God himself is the subject of mission. We have here to do with <em>Missio Dei</em>, God&#8217;s mission.&#8221;<strong><sup><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></sup></strong></p>
<p>An <em>unreached people group</em> is an ethnic group with a distinct identity &#8220;judged to have inadequate Christian resources to evangelize itself.&#8221;<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> For example, the Sindhi people of Pakistan, among whom our family lived and worked for 14 years, is one of the largest unreached people groups in the world.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">The <em>missional</em> task of the church is broader than the traditional missions mandate</p>
<p><em>Missional</em> refers to the response by the church to partner with God in his mission by bringing the message of salvation to those outside of his kingdom.<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong> <em>Traditional missions</em>, as I will argue below and in the follow-up article, is a subset of this missional orientation. The <em>missional</em> task of the church is broader than the traditional missions mandate and encompasses all efforts to support, maintain and extend the kingdom of God.</p>
<p>Although many definitions of missions do not make the distinction that I am proposing,<strong><sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup></strong> I believe that acknowledging traditional missions as <em>one aspect</em> of the missional task of the church will help alleviate some of the frustration and confusion felt by missions committees and global missions teams as they seek to prioritize their missions program.</p>
<h3>Paul&#8217;s mission to those who have not heard</h3>
<p>In a <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/299">previous article</a>, the &#8220;apostolic&#8221; appointment in the New Testament was proposed as the foundational biblical concept to understand missions &#8211; the &#8220;sending&#8221; of chosen messengers beyond the boundaries of the local church for the purpose of extending the kingdom of God.  In this article some of the distinctives traditionally used to define missions will be examined from the writings of the apostle Paul. As he has been considered the prototypical missionary,<strong><sup><a id="ref6" href="#ftn6"><strong>6</strong></a></sup></strong> his perspective on his role provided an important biblical foundation to the modern missions movement.  <a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/building-foundation-2.jpg" rel="lightbox[324]"><img class="alignright size-medium wp-image-328" title="building-foundation-2" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/building-foundation-2-300x199.jpg" alt="" width="209" height="138" /></a></p>
<p>As a missionary of the gospel of Christ, Paul provides a description of his responsibility to fulfill the Great Commission (Mt 28:19,20):</p>
<blockquote><p>&#8230; through the power of the Spirit of God&#8230; I have fully proclaimed the gospel of Christ. It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else&#8217;s foundation. Rather, as it is written, &#8220;Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand&#8221; (Rom 15:19-21).</p>
</blockquote>
<p>Paul&#8217;s desire was &#8220;to call all the Gentiles (Gk. <em>ethne</em>) to faith and obedience for [Christ's] name&#8217;s sake&#8221; (Rom 1:5).  That is, his priority to fulfill his calling was to preach the gospel wherever faith in Christ was non-existent among a people group (<em>ethne</em>).  From those who responded, communities of believers were established who, in turn, became witnesses to the gospel within their own context.  Paul also took steps to see that they maintained spiritual vitality by visiting them again and writing to them, and he expected that they would carry on the missional mandate that he had inaugurated.  That is, his work as a &#8220;sent one&#8221; (apostle) was the <em>beginning</em> of an expansion of the gospel which those new believers would complete.  This is evident in his expressed pleasure in the people of God at Colossae because &#8220;the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world- just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God&#8217;s grace&#8221; (Col 1:6).</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">[Paul's] work as a &#8220;sent one&#8221; (apostle) was the <em>beginning</em> of an expansion of the gospel</p>
<p>By &#8220;his personal example and through his teaching, Paul constantly reminded the churches of their apostolic calling. They had been sent by God into the world to reach beyond their local neighborhoods with the gospel. Their task was to bring into God&#8217;s kingdom the nations for which Christ died and <em>which had yet to acknowledge him as their king</em>.&#8221;<strong><sup><a id="ref7" href="#ftn7"><strong>7</strong></a></sup></strong></p>
<p>The following article will explore the way Paul&#8217;s focus on missions was worked out in the modern missions movement (from Wm. Carey to the present), and then propose a way to maintain this concern within a broader missional portfolio of the local church.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark spends part of his time coaching churches for </em><em> </em><em>effective </em><em>involvement in missions</em><em>.  If you are interested in taking advantage of this, please contact him via the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Quoted in Bosch, D.J. 1991. <em>Transforming Mission: Paradigm shifts in theology of mission</em>. Maryknoll: Orbis, 115.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Bosch, David. 1981. Witness to the world in P<em>erspectives on the World Christian Movement</em>,  59.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Mays, David. <em>Missions Stuff II</em>, ACMC 2002:7.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> For a fuller exploration of the missional implications for the local church see the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/57">CCI Missional articles</a>.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> For example David Mays provides the following two definitions: &#8220;Mission is the intentional crossing of barriers from Church to non-church in word and deed for the sake of the proclamation of the Gospel&#8221;  (Stephen Neill) and &#8220;When a person is ‘sent out&#8217; beyond the borders and influence of the local church to make disciples, that is missions&#8221;  (Woody Phillips), from Let&#8217;s Define Missions in <em>Missions Stuff II</em>, ACMC 2002:5.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> For example, note the title of Roland Allen&#8217;s influential book first published in 1912, &#8220;Missionary Methods: St. Paul&#8217;s or Ours?&#8221;</li>
<li><a id="ftn7" href="#ref7">7</a> Glasser, Arthur. 1981. The Apostle Paul and the Missionary Task in P<em>erspectives on the World Christian Movement</em>,  132 (emphasis mine).</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/324/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>63. Resolving Intercultural Tensions 4: Law&#8217;s &#8220;Mutual Invitation&#8221;</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/123</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/123#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Jun 2008 17:37:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cross-cultural leadership training]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnic]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Leadership]]></category>
		<category><![CDATA[Training]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[NOTE: A companion workshop to these articles is available to multi-ethnic churches that provides information, exercises and interaction to encourage the implementation of those disciplines that promote healthy intercultural relationships. Please contact Mark via the Contact Me form. Whose rules rule? In the innovative cultural simulation game, Barnga, created by Sivasailam Thiagarajan, groups of people [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #333399;"><em><span style="color: #008000;">NOTE: A companion workshop to these articles is available to multi-ethnic churches that provides information, exercises and interaction to encourage the implementation of those disciplines that promote healthy intercultural relationships. Please contact Mark via the</span></em></span><em> <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.</em><span style="color: #333399;"><em><span style="color: #008000;"> </span><br />
 </em></span></p>
<h3>Whose rules rule?</h3>
<p><img class="alignleft" style="float: left;" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/card-hand.jpg" alt="card hand" width="200" />In the innovative cultural simulation game, <em>Barnga</em>, created by Sivasailam Thiagarajan, groups of people play a simple card game without realizing that each person has been given slightly different rules to the game.  The participants are not permitted to speak to each other or to communicate by writing.  It doesn&#8217;t take long before there is some banging on the table and grunts of disgust as the game does not proceed as expected.  <a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> Because the point of the game is the same for all, one conclusion drawn by the players is that some of the other participants are either cheating or did not properly read the rules.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">HPD = High Power Distance        LPD = Low Power Distance</p>
<p>Similarly, when people from different cultural backgrounds congregate for discussion or decision making, the overall context can be so familiar that each cultural group believes that their assumed &#8220;rules&#8221; of interaction will be followed as the norm.  When the cultural groups have contrasting low power distance (LPD) versus high power distance (HPD) orientations, the result can be frustrating with the participants <em>misattributing</em><strong><sup><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></sup></strong> the motives of others according to their cultural perspective of what is normative behavior.  When someone speaks &#8220;out of turn,&#8221; they are judged as &#8220;rude&#8221; or &#8220;aggressive,&#8221; rather than recognizing that some people are &#8220;playing by different rules.&#8221;</p>
<p>In the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/72">first article of this series, the concept of power distance</a> was introduced with illustrations that showed how the contrast between high and low power distance causes tension in intercultural relationships.  The <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/111">second article dealt with leadership dynamics</a> when dealing with high and low power distance cultures. As a means of resolving these tensions, the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/115">third article described the important skill of speaking each other&#8217;s &#8220;language of respect.&#8221;</a> In this final article in the series, we will explore Eric Law&#8217;s innovative method of &#8220;mutual invitation&#8221;<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> as a method of developing productive interaction in order to bridge the power gap between HPD and LPD cultures.</p>
<h3>The way Norms are Percieved</h3>
<p>Group decision making has a different dynamic in high versus low power distance cultures.  When a group consists of a mixture of both orientations, there will likely be misattribution and frustration as illustrated in the following chart.  The left side of the chart represents the norm for either HPD or LPD orientations, the right side reveals the way this norm can be perceived by someone with the opposite orientation. Test yourself by covering the right side of the chart and see if you can predict a possible perception of the opposite orientation.</p>
<table border="1" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td><strong>HPD norm</strong></td>
<td><strong>A possible LPD Perception</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Meetings are for announcing decisions and expressions of affirmation; maintaining appropriate relationships take precedence over the decision making task</td>
<td>A waste of time if the decisions are pre-ordained or incorrectly made in order to save face</td>
</tr>
<tr>
<td>Opinions are tied to personality and so affirmation is a high value</td>
<td>It is dishonest to affirm an incorrect opinion; the affront a person may feel is a personal problem</td>
</tr>
<tr>
<td>Decisions are communicated by the person in charge</td>
<td>The leader is on a power trip; unwillingness to refine ideas through challenges; weakness in leadership</td>
</tr>
<tr>
<td>Decisions are made through pre-meeting channels to ensure unanimity</td>
<td>Manipulation; underhanded politicking</td>
</tr>
<tr>
<td>Participation is directly solicited</td>
<td>Inappropriate partiality, especially if not called upon</td>
</tr>
<tr>
<td>Voting is an expression of affirmation</td>
<td>Voting stifles free expression if the participants&#8217; votes do not reflect their thoughts on the issue</td>
</tr>
<tr>
<td>People chosen to speak may represent a group or have status</td>
<td>Each person&#8217;s speech is given equal weight</td>
</tr>
<tr>
<td>Unanimous vote may show respect, but may not be implemented if the leader did not appropriately connect with the group prior to meeting</td>
<td>The decision has been made, now it is time to put the decision into action</td>
</tr>
<tr>
<td>Silence or ambiguous comments that indicate disapproval</td>
<td>Affirmation</td>
</tr>
<tr>
<td>Understatement reflects a deep concern while not wanting to offend</td>
<td>The statement can be dismissed as of minor importance</td>
</tr>
<tr>
<td>&#8220;Yes&#8221; may indicate only polite acknowledgement</td>
<td>&#8220;Yes&#8221; means yes</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td></td>
</tr>
<tr>
<td><strong>LPD norm</strong></td>
<td><strong>A possible HPD Perception</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Meetings are for brainstorming ideas leading to a decision; conflict is productive</td>
<td>Confrontation undermines authority; conflict is divisive</td>
</tr>
<tr>
<td>Opinions are not tied to a person&#8217;s worth</td>
<td>An attack on an opinion can be experienced as a personal affront</td>
</tr>
<tr>
<td>Person in charge facilitates discussion</td>
<td>Lack of direct decision making indicates weak leadership, a lack of preparedness, or uncertainty</td>
</tr>
<tr>
<td>Primary discussion occurs during the meeting</td>
<td>A lack of contact before the meeting may mean that the leader does not value the participant&#8217;s input</td>
</tr>
<tr>
<td>Participation is voluntary</td>
<td>Lack of direct solicitation makes the participant feel that their contribution is not valued; they do not volunteer their opinion</td>
</tr>
<tr>
<td>Participants take initiative and speak out when they have an opinion</td>
<td>Rudeness; a power grab; an insult to the one in charge</td>
</tr>
<tr>
<td>Voting reflects the participant&#8217;s personal opinion</td>
<td>Voting against the opinion of the one in charge is an act of insubordination</td>
</tr>
<tr>
<td>People express their individual opinions</td>
<td>A clash of opinions between two people within one grouping appears as disunity and instability</td>
</tr>
<tr>
<td>majority vote = decision made</td>
<td>If the participants feel that they have not been heard, their vote may be an expression of politeness but will not be followed up with action or commitment</td>
</tr>
<tr>
<td>Expressions of disapproval; strong opinions</td>
<td>Inexcusable rudeness that undermines the unity of the group</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Law&#8217;s Mutual Invitation</h3>
<p><img class="alignleft" style="float: left;" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/group-circle.jpg" alt="people sitting in circle" width="150" />With such potential for misunderstanding, offense and frustration in intercultural decision making, how can multi-cultural meetings proceed?  How can discussion be facilitated that allows for both open discussion for the LPD participants <em>and</em> ensures that the leaders of HPD oriented people are directly addressed for their input without feeling offended? In his book, <em>The Wolf Shall Dwell with the Lamb</em>, Eric Law introduces the concept of &#8220;mutual invitation&#8221; as process for facilitating discussion productively within a multi-ethnic group that includes participants with both LPD and HPD orientations.  While not perfect, this method avoids the dictatorial aspect of HPD cultures (offensive to LPD cultures) and provides the affirmation of invitation (important for HPD participants).  He explains the process in this manner:</p>
<blockquote><p>I, as the leader, first share without projecting myself as an expert. After I have spoken, I then invite someone to share. I usually do not invite the person next to me because that might set up the precedent of going around in a circle. After the next person has spoken, that person is given the privilege of inviting another to share. The person being invited has the option to &#8220;pass&#8221; if she does not want to say anything. After a person says &#8220;pass,&#8221; he is still given the privilege to invite another to share. This continues until everybody has had a chance to share.<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong></p>
</blockquote>
<p>This simple process can prevent a number of the misattributions mentioned in the chart above.  Because the context is one of facilitating discussion and soliciting opinions, the confrontational aspect of arguing for or against a potential decision is avoided. Because each person who speaks then moves on to solicit an opinion from another participant, the sense of leadership manipulation is avoided (important for LPD participants), while providing the needed direct affirmation that allows HPD oriented participants to voice their opinion.  Furthermore, the opportunity to say &#8220;pass&#8221; and choose someone else to speak, allows people to <em>not</em> voice their opinion while still taking an active part in the discussion.  They may want to defer their opinion to someone who may speak for them and this aspect of the process provides that opportunity.</p>
<p>This method creates an atmosphere of open discussion that allows the leadership to hear a broad range of opinions while defusing potential confrontation.  It ensures that one person does not dominate the conversation and thus suppress less aggressive participants.  It decreases the potential for people to argue a point with each other (a positive facet for LPD cultures, but can be disturbing for HPD cultures).</p>
<p>Law also notes that silence can be interpreted in many different ways.  With this method</p>
<blockquote><p>the person invited to speak is given the time, space, and power to express herself. The person can choose to be in silence first to put her thoughts together before speaking. The person is also given the responsibility to let the whole group know whether she is ready to speak by having the option to pass. In other words, if the person is silent, and he has not said pass, that means the silence is a useful and meaningful time for the person and should be respected. Here, there is no need to interpret silence. The group already knows that the silence is meaningful to the person who has the power at the moment.<strong><sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup></strong></p>
</blockquote>
<p>It is important for the leader to not profess a strong opinion from the outset, so that HPD participants can feel free to voice their opinion without appearing to disagree with the one in charge.  Once all the opinions are out in the open, the leader can then summarize the views represented and if a decision is required it may very well have become obvious in the discussion.  Even if there is no clear answer, the leader can point to another participant and ask their opinion of the summary provided, thus starting the process again.</p>
<h3>Why does this method work?</h3>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">a new set of rules</p>
<p>A primary reason this method is effective is that it puts the participants on an equal footing with mutually understood rules that do not allow one person to dominate, nor another participant&#8217;s view to be ignored.  The <em>Barnga</em> game produces frustration because the players have unfulfilled expectations concerning rules.  With Law&#8217;s &#8220;mutual invitation,&#8221; a new set of rules is introduced that levels the playing field, and prevents people from assuming that their cultural norm will be followed.</p>
<p>The next time there is a potentially contentious issue, or if you suspect that people who should be heard are not speaking out in meetings, give the &#8220;mutual invitation&#8221; method a try.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark spends part of his time providing churches workshops in developing cultural sensitivity. If you are interested please contact him via the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Sisk, D. Simulation Games as Training Tools in <em>Intercultural Sourcebook: Cross-Cultural Training Methods, Vol. 1</em>, Fowler, S. &amp; Mumford, M. Eds., Intercultural Press, 1995, p. 103.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Lane, P. in <em>A Beginner&#8217;s Guide to Crossing Cultures: Making friends in a multi-cultural world</em>, InterVarsity Press, 2002, quotes Huang and Nieves-Grafals in defining misattribution as &#8220;attributing meaning or motive to someone&#8217;s behavior based upon one&#8217;s own culture or experience&#8221; and notes that &#8220;Misattribution is often hard to recognize due to two factors. First, our cultural beliefs are so ingrained that they appear to be either common sense or universal. Secondly, misattributions often evoke an instant emotional response.&#8221; p. 27.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Law, Eric. 1993. <em>The Wolf Shall Dwell with the Lamb</em>. St. Louis: Chalice Press. pp. 83-87.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> ibid. p. 83.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> ibid. p. 85.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/123/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->