<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cross-Cultural Impact for the 21st Century &#187; Communication</title>
	<atom:link href="http://impact.nbseminary.com/archives/tag/communication/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://impact.nbseminary.com</link>
	<description>Mark Naylor&#039;s articles on cross-cultural issues, Bible translation etc.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 08 Jul 2011 04:03:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>93. Navigational tools for Church missions: A Decision Making Process</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/1203</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/1203#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Dec 2010 14:44:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coaching]]></category>
		<category><![CDATA[Missions]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Missionary]]></category>
		<category><![CDATA[missions committee]]></category>
		<category><![CDATA[missions team]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=1203</guid>
		<description><![CDATA[NOTE: Articles 90 &#8211; 93 on Navigational tools for Church Missions have been revised and incorporated into a single article through Catalyst Services which is ready to be downloaded The transitions and tools described in this series of articles are used as the framework for missions coaching among Fellowship churches in Canada.  If you are [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><strong>NOTE:  Articles 90 &#8211; 93 on Navigational tools for Church Missions have been  revised and incorporated into a single article through Catalyst Services  which is <a href="http://www.catalystservices.org/about/Feb-11.shtml">ready to be downloaded</a></strong></span></p>
<p><em> </em></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>The transitions and tools described in this series of articles are used as the framework for <a href="http://www.nbseminary.ca/church-health/cild/cild_mission/coaching-for-missions-and-evangelism"><span style="text-decoration: underline;">missions coaching</span></a> among Fellowship churches in Canada.  If you are interested in exploring a coaching relationship for your church’s missions efforts, please contact Mark via the contact link below.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>In the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/1162"><span style="text-decoration: underline;">previous article</span></a>, a second transition to move the missions team</em><a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a><em> in the direction of “owning the task” was considered.  This article elaborates on the third transition for church missions teams introduced in <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/1068"><span style="text-decoration: underline;">Navigational tools for missions</span></a>.</em></span></p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/transition-31.jpg" rel="lightbox[1203]"><img class="alignnone size-full wp-image-1216" title="transition 3" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/transition-31.jpg" alt="" width="490" height="206" /></a><br class="spacer_" /></p>
<p><strong>Transition 3: From <em>communicating with</em></strong><strong> to </strong><strong><em>motivating</em></strong><strong> the congregation</strong><strong><br />
Navigational tool: Involve people in a decision making process<br />
Biblical foundation: One body, many gifts </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/newsboy.jpg" rel="lightbox[1203]"><img class="alignright size-medium wp-image-1218" title="newsboy" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/newsboy-300x293.jpg" alt="" width="300" height="293" /></a>“I give up!” said Dave</em><a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>2</sup></strong></a><em>, a missions chair.  He had faithfully and conscientiously kept the needs of the missionaries before the church. His discouragement was evident, “Every week I have information about our missionaries in the bulletin.  Then this last Sunday while talking to one of the elders I mention one of our missionaries and he asks me who they are!  He didn’t even know we supported them.  What a waste of time.”</em></p>
<p>I was on the phone recently to one of our churches and spoke to the pastor’s assistant.  I mentioned the name of a missionary who has been supported for years by the church, but she was unaware of who he was.  When faced with the reality that many people in the church lack knowledge about their church’s missionaries, a common response by missions teams is to increase communication.  The assumption seems to be that providing more information to the congregation will result in greater understanding about missions and an increase in commitment to the missions program.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">people only retain information that is immediately perceived as relevant</p>
<p>Unfortunately, increased information does not necessarily result in greater involvement by the congregation or even alter people’s awareness of the missionaries’ work.  One reason for this reality is that, in general, people <em>only retain information that is immediately perceived as relevant</em>, the rest is dismissed. In our information saturated age, people have developed extremely efficient filters; any information that does seem relevant is dismissed and forgotten. Increasing communication is, therefore, a waste of time if there is no corresponding increase in personal relevance. Whether watching TV, surfing the internet or scanning the church bulletin, people connect with what interests them, and <em>immediately</em> discard that which does not relate to their lives. Buy-in and ownership are <em>a priori</em> requirements in order for information to be valued and accepted.  Providing more <em>information</em> without also ensuring perceived <em>relevance</em> for the intended hearer results in little or no impact.</p>
<p>This article advocates for a transition from a <em>communication </em>emphasis to a process of <em>motivating </em>the congregation.  Once people are motivated, communication is effective.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><strong>How does motivation work?</strong></h4>
<p>Motivation follows a distinct pattern:</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/car.jpg" rel="lightbox[1203]"><img class="alignright size-medium wp-image-1228" title="car" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/car-300x200.jpg" alt="" width="243" height="162" /></a><strong>1. Motivation  is the natural orientation of people who have ownership</strong></p>
<ol></ol>
<p>If your neighbor tells you that their car needs a tune-up, the chances are that you would not receive that information as a call to action.  Because you do not own the car, nor are responsible for it, you listen with only mild interest.  However, if it was <em>your</em> car, the natural response would be to take steps to correct the problem.</p>
<p><strong>2. Ownership      is the acceptance of ongoing responsibility initiated by an act of      commitment.</strong></p>
<ol></ol>
<p>When you sign the papers to purchase a house, perform your wedding vows, make a promise or merely hand over money to buy a litre of milk, you have committed yourself to a particular action or relationship.  There is an obligation or expectation that you will follow through on the implications of that commitment.  You will live in the house, care for your spouse, fulfill your promise and take the milk home.</p>
<p><strong>3. Commitment      is the end result of a decision making process</strong></p>
<ol></ol>
<p>Why do people commit? There are a number of steps a person must go through to get to the point of commitment.  A <em>series of</em> <em>decisions</em> precede the act of binding oneself to a particular relationship, whether it is something as simple as purchasing milk, or as life-changing as getting married.  The decision making process leading up to the commitment may be incremental and develop slowly, or it may occur quickly with little hesitation, but it is a necessary prerequisite for a person to make a legitimate and sincere commitment.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">A decision making process leads to commitment, which creates ownership, which causes motivation</p>
<p>Information makes sense when (and only when) there is perceived relevance.  Perceived relevance stems from a sense of ownership (buy-in) to a particular issue.  Ownership requires an act of commitment.  Commitment is developed through a process of involvement and decision making.<strong> </strong>If people are not responding well to communication about missions in the church,<strong> </strong>the likely cause is a lack of perceived relevance. In that case,<strong> </strong>the job of the missions team is <strong><em>not</em></strong> more or better communication.<strong> </strong>Rather the task becomes one of<strong> developing commitment by involving people in a decision making</strong><strong> process. </strong>When people invest in how a project or ministry shaped, there will be perceived relevance.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><strong>Biblical foundation: One body, Many gifts (1 Cor 12)</strong></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/uphill.jpg" rel="lightbox[1203]"><img class="alignright size-full wp-image-1235" title="uphill" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/uphill.jpg" alt="" width="277" height="101" /></a>There is an unfortunate tendency with some leaders to assume that their responsibility is to make the decisions, while it is the responsibility of others to cooperate.  That method is efficient and facilitates uncomplicated structural diagrams, but it does not resonate with the way human beings get involved in a common cause.  Making a plan and getting people to cooperate is like pushing a car uphill – those pushing are exhausted, while the passengers are bored.  However, developing a cooperative plan that reflects what is significant and important for all the participants,<em> as expressed and developed by them,</em> is like pushing a car downhill.  There is soon momentum far out of proportion to the initial thrust, and the direction and results are often unexpected. But very few are bored.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/downhill.jpg" rel="lightbox[1203]"><img class="alignleft size-full wp-image-1236" title="downhill" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/downhill.jpg" alt="" width="279" height="141" /></a>This method of engaging all participants so that they are driven by what is significant to <em>and expressed by</em> them is especially important for churches because of the particular dynamic laid out for us by Paul in 1 Cor 12.  Using the analogy of a human body, Paul informs us that all believers have a coordinated role to play in building each other up.  However, an important basis for the unity of the body is found in the <em>individual</em> connection of each person to the Holy Spirit (12:4).  It is <em>God</em> who puts the body together (12:24).  One implication of this teaching is that all believers can make a contribution to the mission and direction of the church based on what they have been given by the Spirit. The ministry task in which they become involved should be according to the concerns that God has placed in their hearts.  When believers work together to shape the vision of the church in a way that is significant for <em>and revealed through</em> each individual, the result is commitment and ownership of the task.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><strong>Navigational tool: Involve people in a decision making process</strong></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Nav-tool-3.jpg" rel="lightbox[1203]"><img class="alignleft size-medium wp-image-1248" title="Nav tool 3" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Nav-tool-3-300x113.jpg" alt="" width="300" height="113" /></a>Rather than making decisions <em>for</em> people and asking them to come on board with our plans, good motivators involve the participants in a decision making process. What might this look like for a missions team that wants to involve the church more deeply in the missions efforts of the church?  The following three motivational examples provide gentle, medium and major impacts to the church.</p>
<p><strong>Gentle Impact: The Bucket vote</strong></p>
<p>Some churches have a yearly special project chosen by the missions committee which the congregation supports financially.  This praiseworthy practice can be adjusted so that it becomes a decision making process and draws people deeper into their commitment to missions.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/play-money.jpg" rel="lightbox[1203]"><img class="size-medium wp-image-1240 alignleft" title="play money" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/play-money-300x225.jpg" alt="" width="239" height="179" /></a>Instead of presenting only one project, promote 5 suitable and worthwhile short term projects out of which the congregation can choose.  In a suitable place, arrange information about each of the projects together with separate donation boxes (the “buckets”).  Hand out, or place in the bulletin, $500 in play money in $100 notes and ask people to put the money towards the projects that they believe are the most impacting and worthwhile. They can spread the money around to as many as they like, or put the whole amount towards one project. The project that collects the most play money will be the one promoted that year.</p>
<p>This is not just a gimmick to draw people’s attention towards missions, but an application of motivational principles:</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">evaluate and prioritize &#8230; active participation &#8230; create buy-in</p>
<ol>
<li> It engages people in a decision making process by encouraging them to <strong>evaluate and prioritize</strong>.  They need to think through why one particular project may be more strategic and important than another.  This stimulates missiological questions: What values and principles should guide my choices when it comes to missions? Which project will provide the greatest impact for God’s kingdom?</li>
<li>It promotes <strong>active participation</strong>.  By putting in the play money into a bucket, people act out their commitment to a particular missions project.  Making a decision to be involved in this exercise will likely translate into a level of commitment and ownership to the project itself.</li>
<li>It <strong>creates buy-in</strong>.  This is not an empty exercise because people’s choices <em>count</em>. Because they have been involved in a decision making process that produces results they have participated in, they will recognize the project chosen as the one that they voted for and will have a sense of ownership (assuming that it was their project that won).  Thus, there is a development of emotional identification with something they have declared as significant and worthy of support.</li>
</ol>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Medium Impact: Find Advocates</strong></p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Praying-Hands.jpg" rel="lightbox[1203]"><img class="size-full wp-image-1243 alignright" title="Praying Hands" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Praying-Hands.jpg" alt="" width="176" height="189" /></a>A prayer meeting for missionaries was arranged.  Prayer is significant and believers affirm the need to pray for missionaries.  Yet, very few people participated. Can this be done differently, so that people are committed and involved?  One church thought so.</p>
<p>Using the <strong>navigational tool</strong> of engaging people to make decisions, the missions committee stopped planning <em>for</em> people and assuming cooperation, and instead moved to planning <em>with</em> people. Rather than providing an <em>opportunity</em> to pray, they created a decision making process through which the nature and arrangement of prayer for missions was accomplished.  First, missionaries were asked if they would be interested in having advocates in the church who would promote their ministry and interests. There was a 100% positive response. Then individuals in the congregation were approached and asked if they would consider becoming advocates for a missionary.  All those willing to consider the possibility were invited to a workshop in which they advised, discussed and individually decided what being an advocate would mean for them.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">another motivational principle: manage agreements (not people)</p>
<p>Agreements were then drawn up that corresponded to each advocate’s desire to participate. This step takes advantage of another motivational principle critical for volunteer organizations: it is much more relaxing and effective to <em>manage agreements</em><a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a>, rather than trying to encourage cooperation with a job determined by someone else.  These advocates now look for opportunities and create venues where the missionary’s task can be promoted for prayer <em>according to the plan that they have established</em>.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Major Impact: Follow the interests of the congregation</strong></p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/major-impact.jpg" rel="lightbox[1203]"><img class="alignleft size-medium wp-image-1249" title="major impact" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/major-impact-300x188.jpg" alt="" width="219" height="137" /></a>One pastor took advantage of this decision making dynamic by taking the time to discover where people in the congregation were <em>already</em> committed or interested in missions.  Rather than promoting a missionary supported by the church and assuming people would cooperate, he started by discovering where people’s interest in missions lay.  He took advantage of existing commitments and concerns and provided those people opportunity and encouragement to get others informed and involved.</p>
<p>In a similar vein, another church initiated a decision making process through which teams were assigned who developed their own purpose and direction for missions.  These teams grew out of individuals’ existing interest and involvement and took advantage of the momentum already in place. These teams were guided and challenged to “dream big.”  Impact is now being felt both within the church and around the world.  Two years ago the missions committee consisted of one dedicated man who corresponded with all the missionaries supported by the church.  Recently, he joyfully informed me that there were now 50 people involved in a variety of ways and people are coming up to him asking, “How can I take part?”  During one planning session, the senior pastor declared, “This is changing our church.”</p>
<p>For this level of transition and impact, coaching is recommended.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>Getting people involved in a decision making process is not necessarily <em>efficient</em>, but use of this navigational tool can create dramatic changes.  It is important for missions teams to remember that they are not just working <em>on behalf of</em> the church, but are also working <em>to engage</em> the church.  Their role is to get the church involved in and excited about missions. Engaging the congregation in a decision making process whenever possible may be more complex and less controllable than decisions made during a committee meeting, but this process will pay dividends through increased commitment and a greater global impact.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark      spends part of his time assisting churches in developing effective  and impacting missions committees. If you are interested, please contact    him   via the <a href="../contact">Contact Me form</a>. If  you would like to leave a   comment about this article, please use the  &#8220;comment&#8221; link at the   bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes"> <em>____________________</em>&nbsp;</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="post.php?post=1068&amp;action=edit&amp;message=1#ref1">1</a> The phrase “missions team” is used here to refer to the group of people  within a church who have been assigned the task of overseeing the  church’s missions responsibility.</li>
<li><a id="ftn2" href="post.php?post=1068&amp;action=edit&amp;message=1#ref2">2</a> Not his real name.</li>
<li><a id="ftn3" href="post.php?post=1068&amp;action=edit&amp;message=1#ref3">3</a> Chandler, S Richardson, S 1008. <em>100 Ways to Motivate Others: How </em>Great Leaders<em> can produce </em>Insane Results<em> without driving people crazy</em>. Franklin Lakes: Career Press, 49-54.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/1203/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>89. Fear, Shame and Guilt:</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/1034</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/1034#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 21:42:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Culture and Worldview]]></category>
		<category><![CDATA[atonement]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=1034</guid>
		<description><![CDATA[A Model for developing a Contextualized presentation of the Gospel In the previous articles of this series, I argued that there are cultural reasons why one biblical picture of the atonement may resonate1 with a people group, while others will be problematic.  I suggested that believers who seek to communicate the significance of the cross [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>A Model for developing a Contextualized presentation of the Gospel</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns1.gif" rel="lightbox[1034]"><img class="alignright size-medium wp-image-1028" title="cross thorns" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns1-195x300.gif" alt="" width="141" height="217" /></a>In the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/907">previous articles of this series</a>, I argued that there are cultural reasons why one biblical picture of the atonement may resonate<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> with a people group, while others will be problematic.  I suggested that believers who seek to communicate the significance of the cross of Christ across cultural barriers will need to be aware of the cultural values and perspectives of the people they are addressing in order to discover appropriate metaphors that reveal the gospel message in a way that speaks to their felt needs.  In this article, I use Roland Muller’s three cultural dichotomies as a model towards analyzing cultures for the purpose of discovering an explanation of the atonement that will connect with the hearers.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Understand the Intended Audience</h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel.jpg" rel="lightbox[1034]"><img class="alignleft size-medium wp-image-910" title="599px-CourtGavel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel-300x300.jpg" alt="" width="188" height="188" /></a>A missionary to Japan, Norman Kraus,</em><em><a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>2</sup></strong></a> realized that the forensic metaphor of the atonement, familiar to North American evangelicals – that Jesus died to pay the penalty for our sins – did not make sense to the majority of Japanese.  In exploring the assumptions behind this rejection of the atonement, he discovered that they were interpreting the presentation according to a very different understanding of justice.  The Western concept of justice requires an impartial decision based on immutable laws leading to a debt that must be paid. For the Japanese the issue is not guilt banished through punishment, but shame that must be overcome through the establishment of right relationships and the restoration of honor.</em></p>
<p>Evangelical scholars excel at exegeting<a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a> the Scriptures.  At the heart of our faith is a commitment to God’s word, and much work has been done to understand the meaning of God’s word within the setting of the author and original audience, as well as to determine the relevance and impact of that revelation for a 21<sup>st</sup> century audience.  The cross-cultural worker, however, has to move one step further, and discover ways to communicate that message in a relevant and impacting manner to hearers with different values, perspectives and worldview.  They must not just exegete the Scriptures, but also the cultural context in which the audience lives. The way the gospel impacts and is significant to cross-cultural communicators may be very different from their hearers because of the cultural grid through which they organize and perceive the world and reality.</p>
<p>It takes time, relationships and intentional exploration to discover and comprehend the cultural complexities of a people group.  There are a number of resources available to cross-cultural communicators that aid in the development of a “Cultural Quotient,” and promote the development of the skills needed to understand a different people group.<a id="ref4" href="#ftn4"><strong><sup>4</sup></strong></a></p>
<h3>Identify the Cultural Orientation towards Spiritual Brokenness</h3>
<p><em>If Kraus is correct in his assessment, the implications for the presentation of the gospel are critical.  The communicator of the gospel must either explain the Western paradigm for justice within which the forensic metaphor can be understood, or discover a different metaphor for the cross, one that would resonate with the Japanese view of reality.  The former approach is not viable for a number of reasons.<a id="ref5" href="#ftn5"><strong><sup>5</sup></strong></a> <strong>First</strong>, it requires the hearers to adjust their assumptions and accept foreign values.  This limits the attractiveness of the gospel message to those who are willing to move away from their culture to some extent. <strong>Second</strong>, the message remains unattractive to the majority of community members who only value those things that fit within their way of perceiving reality. <strong>Third</strong>, time and energy are required for a hearer to understand and assess the value of the message for their lives.  Unless the person has a strong dissatisfaction with their current spiritual condition, has the patience to spend the time it takes to puzzle through the presentation, and has a significant relationship with the messenger, they are unlikely to make the investment required to decipher a message that, at first hearing, seems irrelevant to their context. <strong>Fourth</strong>, even if the hearers can grasp the presentation intellectually, it still does not touch their </em>felt<em> need. Understanding is insufficient, there must also be perceived significance. </em></p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/3-dichotomies.gif" rel="lightbox[1034]"><img class="alignright size-medium wp-image-911" title="3 dichotomies" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/3-dichotomies-300x266.gif" alt="" width="300" height="266" /></a>Roland Muller proposes three dichotomies<a id="ref6" href="#ftn6"><strong><sup>6</sup></strong></a> at work in cultures that reveal people’s sensitivity to brokenness and dysfunction in their lives. These three dichotomies provide a helpful framework<a id="ref7" href="#ftn7"><strong><sup>7</sup></strong></a> that can be used discover the primary spiritual felt need of a specific people group.  He suggests that all cultures exhibit each of these dichotomies to some extent, but usually one will be the predominant, default way of judging, processing and alleviating dysfunction.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><em>Guilt &#8211; Innocence</em></h4>
<p>The rule of law is a high value in Canadian society.  It is not unheard of, in fact, it is expected, that a father turn his son into the authorities if the son commits a crime.  This elevation of law to absolute status, beyond even family loyalty, is a feature of Western societies.  There are many reasons for this orientation, not least of which is the preeminence of individual values over community concerns or family ties.  To maintain a reasonable level of control, boundaries are set by governments within which an individual has the freedom to function.  These boundaries are continually being renegotiated, but the point here is the establishment of an external standard to which we are obliged to conform.  Because this is such a high value, a dysfunctional action is primarily understood as acting against a law, which is understood as guilt whether or not transgressors <em>feel</em> guilty.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Cocktail1.jpg" rel="lightbox[1034]"><img class="alignleft size-medium wp-image-1050" title="Cocktail1" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Cocktail1-200x300.jpg" alt="" width="124" height="187" /></a>A prominent politician in BC was caught drinking and driving in another country.  It was a scandal when reported in BC, but part of the politician’s defense was that the laws of that country were more lax than in BC, and therefore he should be judged according to those standards and not as harsh as if he had been caught in BC.   For him, guilt was based on a standard of law, rather than on a deeper moral foundation or a sense of identity with a particular community to guide his actions.</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;Imagine a classroom full of grade school kids. Suddenly, the intercom interrupts their class. Johnny is being called to the principle’s office. What is the immediate reaction of the other children? “What did you do wrong?” they ask. Even our children immediately assume guilt. Perhaps the school principal is going to hand out rewards, but our society conditions us to expect the worst, and we feel pangs of guilt&#8221; (:24).</p>
<p>In a context where brokenness and dysfunctionality are defined in terms of “guilt,” restoration to a state of innocence is the highest value, a condition that often cannot be met.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><em>Shame – Honor</em></h4>
<p>Many cultures (e.g., Japan, Pakistan and other Asian and middle Eastern countries) function on the basis of shame and honor.  People assess their value by the way they are perceived by others. Their interpersonal relationships provide the motivation for their actions. The issue of brokenness is not guilt – whether or not they have transgressed a law – but shame – how a particular action is perceived by themselves and others within the context of a community that determines their identity.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">&#8220;Why did you leave?&#8221;</p>
<p>When Berean<a id="ref8" href="#ftn8"><strong><sup>8</sup></strong></a> became a follower of Christ he was kicked out of his extended family and forced to live apart from his wife and three girls for a period of two years.  At that time, his younger brother came to him and said, “Why did you leave?  Mother has been weeping and weeping for you.  Come home.”  Upon his return, his father commanded, “Don’t say a word.  I don’t want to hear about your faith.”  He then went to the neighbors and told them that his son had turned from his Christian faith and become a Muslim again.  The concern was the family honor in the eyes of the community, not adherence to a law or concern about facts.</p>
<p>Muller provides his own experience of living within a shame-honor culture but functioning according to a personal guilt-innocence paradigm:</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;I would try to act correctly and they would try to act honorably, not shamefully. I was busy trying to learn the rights and wrongs of their culture and explain them to new people arriving from the west. But somehow my framework of right versus wrong didn’t fit what was actually happening. The secret wasn’t to act rightly or wrongly in their culture. It wasn’t that there was a right way and a wrong way of doing things. The underlying principle was that there was an honorable and dishonorable way of doing things&#8221; (:47).</p>
<p>Failing the expectations of those who speak for their community is the ultimate catastrophe. Restoration to acceptance and a position of honor is the need, a requirement that may be impossible.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><em>Fear – Power</em></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/800px-Tawiz.jpg" rel="lightbox[1034]"><img class="alignright size-medium wp-image-1055" title="800px-Tawiz" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/800px-Tawiz-300x225.jpg" alt="" width="195" height="146" /></a>Other cultures, notably animistic cultures and many African contexts, see the world primarily as a power struggle.  The spirit world is very real and much effort is spent either appeasing powers that may harm, or appealing to powers that may address the individual’s needs by giving control over harmful spirits.  Transgression in this context is defined as an offence to the existing powers, the results of which are evident in disasters and personal set-backs, rather than through a set of laws.</p>
<p>This perspective is evident among Sindhis as well, who often look to saints and holy men to provide amulets with Quranic verses or prescribe rituals so that difficulties in their lives can be overcome.  Muller clarifies:</p>
<p style="padding-left: 30px;">&#8220;In order to deal with these powers, rituals are established which people believe will affect the powers around them. Rituals are performed on certain calendar dates, and at certain times in someone’s life (rites of passage), or in a time of crisis.</p>
<p style="padding-left: 30px;">In order to appease the powers of the universe, systems of appeasement are worked out. They vary from place to place. Some civilizations offer incense while some offer their children as sacrifices to gods. However it is done, a system of appeasement, based on fear is the norm for their worldview&#8221; (:44).</p>
<p>In a fear – power system, the transgression is often unidentified.  That “sin” (offense to a spirit power) has occurred is evident from the difficulty or catastrophe that has occurred.  Restoration to success or healing requires an outside power to counteract the action of the spirits who have caused the difficulty. The suffering person may need to try many different rituals before the correct appeasement is discovered.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><em>Back to Eden</em></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/800px-Cole_Thomas_The_Garden_of_Eden_1828.jpg" rel="lightbox[1034]"><img class="alignright size-medium wp-image-1057" title="800px-Cole_Thomas_The_Garden_of_Eden_1828" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/800px-Cole_Thomas_The_Garden_of_Eden_1828-300x216.jpg" alt="" width="300" height="216" /></a>Roland Muller provides a biblical basis for these cultural dichotomies from the story of the fall in Genesis which he calls “the Eden effect” (:15).  When Adam and Eve disobeyed God – the essence of sin from a biblical perspective – three things occurred.  First, they realized they were naked (Gen 3:7), the experience of shame.  Second, they hid themselves from God (Gen 3:8), the experience of fear.  Third, their disobedience was exposed (Gen 3:17), the experience of guilt.  These three aspects of the fall or brokenness of humanity are evident in every culture, and have one original cause: rebellion against God.</p>
<p>Each culture strives for wholeness in each of these areas, with one aspect being the primary concern.  To some extent, cultures succeed in mitigating some of the impact of the fall, but the effects are still suffered by all.  When Jesus came as the savior of the world, he addressed the heart of the matter: <em>sin</em>.  Rather than a focus on past wrong deeds we have done, sin describes a rebellion or turning away from God’s desire for us, a rejection of the one who is the source of life and light and goodness.  Therefore, Jesus begins his ministry with a call to repentance (Mk 1:15). He turned people from their rebellion and provided a way back into a right relationship with God through the cross.  How that rebellion and restoration is expressed will depend on the emphasis within each people group, whether guilt, shame or fear.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Discover what Resonates</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">the cross demonstrates God’s love by Jesus voluntarily identifying himself with our sin, and therefore our shame</p>
<p><em>Kraus searched for an atonement metaphor that would resonate with the Japanese view of reality. This commitment is a necessity for the cross-cultural worker who believes that the gospel can be communicated </em>through<em> all languages and known </em>within<em> all cultures. The goal is to discover a metaphor that resonates with the values and perspectives of the hearers.  The picture adopted by Kraus was that the cross demonstrates God’s love by Jesus voluntarily identifying himself with our sin, and therefore our shame.  The establishment of a relationship with us while we are in a state of shame restores our honor.  We repent of that which causes shame and rely on God’s values for our meaning in life.  This brief description does not do justice to Kraus’ development of the meaning of the cross in a Japanese context and should not be critiqued solely on the basis of my representation. For the person who desires to communicate the gospel cross-culturally, his reflections are worth studying because they reveal a contextualizing process that is helpful in other contexts as well.  The result is a metaphor that is “easily understood” in the Japanese setting and also uses “images that are theologically sound and not so enmeshed in the culture that they fail to challenge the culture with the scandal of the cross.”<a id="ref9" href="#ftn9"><strong><sup>9</sup></strong></a></em></p>
<p>Each dichotomy provides a framework within which potential metaphors can be discovered that may resonate with a people group.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><em>Guilt – Innocence </em></h4>
<p>A classic metaphor for this dichotomy is provided by CS Lewis in the first book of the Chronicles of Narnia, <em>The Lion, the Witch and the Wardrobe</em>.  Edmund has repented of his treachery and been rescued from the Witch, but sin is not so easily removed. There is something that Aslan (the lion who is a picture of Jesus) needed to do:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/TheLionWitchWardrobe1stEd.jpg" rel="lightbox[1034]"><img class="alignright size-medium wp-image-1061" title="TheLionWitchWardrobe(1stEd)" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/TheLionWitchWardrobe1stEd-197x300.jpg" alt="" width="197" height="300" /></a>‘You have a traitor there, Aslan,’ said the Witch. Of course everyone present knew that she meant Edmund. But Edmund had got past thinking about himself after all he’d been through and after the talk he’d had that morning. He just went on looking at Aslan. It didn’t seem to matter what the Witch said.</p>
<p style="padding-left: 30px;">‘Well,’ said Aslan. ‘His offence was not against you.’</p>
<p style="padding-left: 30px;">‘Have you forgotten the Deep Magic?’ asked the Witch.</p>
<p style="padding-left: 30px;">‘Let us say I have forgotten it,’ answered Aslan gravely. ‘Tell us of this Deep Magic.’</p>
<p style="padding-left: 30px;">‘Tell you?’ said the Witch, her voice growing suddenly shriller. ‘Tell you what is written on that very Table of Stone which stands beside us? Tell you what is written in letters deep as a spear is long on the fire-stones of the Secret Hill? Tell you what is engraved on the scepter of the Emperor-Over-Sea? You at least know the Magic which the Emperor put into Narnia at the very beginning. You know that every traitor belongs to me as my lawful prey and that for every treachery I have a right to a kill.’</p>
<p style="padding-left: 30px;">…</p>
<p style="padding-left: 30px;">‘And so,’ continued the Witch, ‘that human creature is mine. His life is forfeit to me. His blood is my property.’</p>
<p style="padding-left: 30px;">…</p>
<p style="padding-left: 30px;">At last they heard Aslan’s voice, ‘You can all come back,’ he said. ‘I have settled the matter. She has renounced the claim on your brother’s blood.’<a id="ref10" href="#ftn10"><strong><sup>10</sup></strong></a></p>
<p>Aslan “settled the matter” by giving his life to pay the penalty demanded by the “Emporer’s Magic” so that Edmund could be set free.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><em>Shame – Honor</em></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/scribbled-heart.jpg" rel="lightbox[1034]"><img class="alignleft size-full wp-image-1062" title="scribbled heart" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/scribbled-heart.jpg" alt="" width="115" height="115" /></a>A Japanese woman who came to Christ as an adult was explaining her conversion experience to my wife, Karen.  When she spent time with her friends, she would come away feeling dissatisfied and she concluded that her friends, although average Japanese girls, talked and acted improperly.  Then, one day, the realization dawned that she was no different, and she began to be sensitive to her “dirty heart.”  She did not know how to deal with her “dirty heart” until she began to explore the message of Jesus, and found cleansing in him.  Karen pursued the conversation and asked, “What is the word for ‘sin’ in Japanese, and what does it mean?”  The woman replied that it referred to evil deeds like murder and stealing.  Karen then pointed out that the word being used for “sin” did not fit with her conversion story.  She had not committed “sin” (according to the Japanese word mentioned).  Instead, she had grown to be ashamed of the way she had fallen short of an ideal that she longed for.  Most Japanese would not feel a need for salvation from “sin,” but it is possible that many, like this woman, would sense the brokenness and shame of a “dirty heart.”</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><em>Fear – Power</em></h4>
<p>Paul Long provides a powerful true story of the conversion of a chieftain, Kalonda, within a fear – power worldview.  Kalonga summoned Long who went to see him with a few other Congolese Christian leaders.  After proper greetings, Long asked Kalonda what the meeting was about:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Kalonda’s reply startled me. “Tell me about the white man’s God.”</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">When I throw down this medicine &#8230; my spirits will withdraw their protection. And I will die</p>
<p style="padding-left: 30px;">“The God I follow is not a white man’s God. He is the Father of the New Tribe. His people. Jesus Christ is the great Chieftain of the New Tribe. And He accepts anyone who will follow Him. My friends here are also members of the· New Tribe. They will tell you about it.” And I turned to my Congolese colleagues who really understood the battle old Kalonda was facing. One of my companions was an old witch doctor turned Christian and now an effective pastor among his people. I accompanied with deep concern the battle taking place between the powers which are real and the liberation which is possible.</p>
<p style="padding-left: 30px;">Copper charm bracelets adorned the once-strong spear arm at the old chief. “You still trust in your medicine,” observed Pastor Mutombo. “Why do you ask about another God?”</p>
<p style="padding-left: 30px;">With great reluctance, the old man slipped the bracelets from his arm, dropped them in the dust, and said, “Now tell me, ‘Teller of the Word’ about your powerful God.”</p>
<p style="padding-left: 30px;">With those copper bands lying at our feet, I began to realize something of the price he was having to pay for what he asked. He had just renounced his potency.</p>
<p style="padding-left: 30px;">…</p>
<p style="padding-left: 30px;">“Now,” the pastor continued, “the war medicine on your belt shows where you look for power.”</p>
<p style="padding-left: 30px;">After a long, thoughtful pause, the old warrior cut the small skin bag from his belt and dropped it in the dust.</p>
<p style="padding-left: 30px;">“Now the ‘counter-hex’ packet at your neck.” The old man put a trembling hand to the thong around his neck. This little charm held his protection against all his enemies and made their magic of no power. Silently we waited until, at length, he broke the thong and let his “security” fall at our feet. Grunts of respect for his courage echoed around the ring of watching tribesmen.</p>
<p style="padding-left: 30px;">…</p>
<p style="padding-left: 30px;">“This is all the protection I have,” Kalonda said. But the pastor was evidently waiting for another, more costly surrender. “Now get your ‘life charm’ Kalonda, and I will tell you about the God of the New Tribe.”</p>
<p style="padding-left: 30px;">The old man trembled, broke out in perspiration, shook his head and wrapped his tattered blanket across his bony chest. The three old wives had remonstrated with his renunciation of his medicines, and, with this last demand, they commenced the death wail, and started tossing dust in the air over their heads.</p>
<p style="padding-left: 30px;">…</p>
<p style="padding-left: 30px;">“Teller of the Word,” he said, holding out his little packet in his bony hands, “you have asked the life of Kalonda! This medicine has protected my life from all my enemies for many years. Many still live who hate me and have curses on my life. When I throw down this medicine all their curses will fall on me, my spirits will withdraw their protection. And I will die. But Kalonda is not afraid to die.”</p>
<p style="padding-left: 30px;">As the packet dropped in the dust, the old chieftain straightened to his full height, lifted his old eyes to the distant hills, and waited for death.</p>
<p style="padding-left: 30px;">…</p>
<p style="padding-left: 30px;">It took a long time to answer questions from old Kalonda and his people. Questions about the God, he said, he had always feared but never known. As the afternoon shadows lengthened, the old chieftain arose with dignity before his people. In a quiet, confident voice he announced, “Kalonda has a new chieftain. I follow ‘Yesu Kilisto’ and He will help me across the river, lead me through the dark forest, and take me to His village where I can sit with His people. I belong to the New Tribe. Kalonda wants all his people to follow <em>Nfumu Yesu</em>, [Chieftain Jesus], and go with Him to the Village of God.”<a id="ref11" href="#ftn11"><strong><sup>11</sup></strong></a></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Conclusion</h3>
<p>The essence of contextualization is the communication of a truth using the concepts, metaphors and categories of understanding that form the frame of reference and communication of a group of people.  The right terminology and images cannot be discovered without serious reflection of their culture and worldview.  The cross-cultural communicator of the gospel is required to initiate a “dance” between the text of God’s word and the reality of the context in order to discover those “bridges” that communicate the truth of the cross.  Even if the message is not accepted at first, the response should be, “Oh, we need that. I wish it was true!”</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark    spends part of his time assisting churches in developing significant    cross-cultural relationships. If you are interested, please contact  him   via the <a href="../contact">Contact Me form</a>. If  you would like to leave a   comment about this article, please use the  &#8220;comment&#8221; link at the   bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> As in the other articles in this series on <span style="text-decoration: underline;">conversion metaphors</span>, “resonance” refers to the way the hearer perceives and responds to the message.  It goes beyond comprehension to describe the impact of the passage upon the values and beliefs of the reader or listener.  But it is not limited to positive acceptance by a people group. When the message resonates, this “does not mean that a challenge to or contrast with cultural values is not possible.  The concept of resonance refers to any concept which speaks either negatively or positively to the reality within which the person lives. The point is that it speaks relevantly and significantly” (Naylor 2004:7-8).</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> In <em>Jesus Christ our Lord: Christology from a Disciple’s perspective </em>(Scottdale, Penn: Herald, 1990)<em>,</em> Norman Kraus examines Christology as an exercise of contextualization within a Japanese society.  Joel B. Green &amp; Mark D. Baker summarize his work with helpful illustrations in <em>Recovering the Scandal of the Cross: Atonement in New Testament &amp; Contemporary Contexts</em> (Downers Grove: IVP, 2000), 153-170.  The latter is the primary source for this illustration.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> To “exegete” is to interpret or explain a text or context so that the meaning intended by the author (or “meaning-makers” of the context) is communicated to others.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> I would be glad to send you a list of my recommended books on developing cross-cultural skills.  Please use the form below to contact me.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> The adoption of a shame-based metaphor presentation of the atonement should not be misrepresented as a rejection of the penal substitution picture of the atonement.  Even as North American Christians can grow in their appreciation of the cross of Christ by seeing the impact of the cross through the eyes of a shame culture, so believers in Japan who have been delivered from shame can in turn develop a deeper sense of gratitude by recognizing how Jesus’ sacrifice also saves us from guilt.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> The three dichotomies, complete with underlying theory and theology are developed in Roland Muller’s book, <em>Honor-Shame: Unlocking the Door</em> (Xlibris, 2000).  The page numbers in the body of the text refer to his book.</li>
<li><a id="ftn7" href="#ref7">7</a> All models have their limitations, and this is no exception.  However, it is a helpful tool to begin the complex process of understanding another culture for the purpose of gospel communication.</li>
<li><a id="ftn8" href="#ref8">8</a> Not his real name.</li>
<li><a id="ftn9" href="#ref9">9</a> Green and Baker, 168.</li>
<li><a id="ftn10" href="#ref10">10</a> CS Lewis, <em>The Lion, the Witch and the Wardrobe</em>. (Harmondsworth: Penguin, 1950), 128-130.</li>
<li><a id="ftn11" href="#ref11">11</a> Recounted in Hiebert, P Anthropological Insights for Missionaries. (Grand Rapids: Baker, 1985), 199-201.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/1034/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>88. The significance of metaphor in communicating the Cross of Christ</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/999</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/999#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 18:45:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[atonement]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[Contextualization is Inevitable A 10 year old Canadian boy squats by the bank of a river in Borneo and watches the Prayer Man of the Dayak tribal group prepare the Beranyut ceremony.  The son of missionaries to the Dayak people, Loren Warkentin1 was filled with curiosity about this ritual that these tribal animists performed once [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="text-decoration: underline;"> </span></p>
<h3><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/File_Day_old_chick_black_background.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignright size-full wp-image-1024" title="File_Day_old_chick_black_background" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/File_Day_old_chick_black_background.jpg" alt="" /></a>Contextualization is Inevitable</h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Day_old_chick_black_background.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignright size-medium wp-image-1025" title="Day_old_chick_black_background" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Day_old_chick_black_background-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a>A 10 year old Canadian boy squats by the bank of a river in Borneo and watches the Prayer Man of the </em>Dayak<em> tribal group prepare the </em>Beranyut<em> ceremony.  The son of missionaries to the </em>Dayak<em> people, Loren Warkentin</em><a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a><em> was filled with curiosity about this ritual that these tribal animists performed once a year to drive sin and sickness from their village. Into an ornately carved piece of palm tree that was tied with bamboo to form a raft, the Prayer Man placed a burning lamp and two 3-day-old chicks, one alive and one dead.  He then slaughtered a dog or chicken and collected the blood, sprinkling some of the blood on the raft and spreading some on the doorposts and lintel of a nearby house.  He then turned and threw some blood on the surrounding people.  Loren quickly moved back out of the range of the blood and kept himself at a safe distance.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>The goal of this series of articles is to propose a way to introduce the gospel into another cultural setting recognizing that some biblical metaphors are more appropriate than others, depending on the context.  This does not mean that other biblical images or metaphors are to be ignored or dismissed.  What it does mean is that in the process of contextualizing the gospel, we are searching for an expression or description of the gospel <em>shaped in the cultural language of the people</em> that communicates the significance of the cross in a way that connects with the hearers; it is <em>receptor oriented</em>. The cross-cultural communicator needs to identify metaphors present within the culture that can be used to reveal the message of the cross so that it makes an impact. The desire is that people will recognize the importance of the cross for them personally and begin a spiritual walk with Jesus. Their understanding of the gospel will expand over time and become multifaceted through the exploration of other biblical images.  But initially, there needs to be the bridge of an image of the atonement that speaks to the people within their cultural imagination and perspectives.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/peace-child.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignleft size-medium wp-image-1017" title="peace child" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/peace-child-300x300.jpg" alt="" width="244" height="244" /></a>Don Richardson’s <em>Peace Child</em><a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>2</sup></strong></a> is one impacting illustration that demonstrates how a cultural image can connect with a biblical picture of the cross so that there is relevant cross-cultural communication. As Richardson recounted the story of Judas’ betrayal of Jesus to the Sawi people of New Guinea, he was horrified by their reaction.  Due to a value of betrayal in that culture, Judas became the hero.  He was a friend of Jesus for 3 years and then betrayed the Lord to his death. The Sawi elders were thrilled with Judas’ cleverness.  Richardson despaired of the possibility of communicating the gospel message in such a setting.  But then he discovered the concept of the “peace child.”  In order to secure reconciliation with another tribe, a baby was given by the chief of one tribe to the chief of the other.  As long as the baby was alive and well and brought up as a child of the chief in the other tribe, there would be peace between the tribes.  In such a transaction any betrayal was viewed as a great evil.  Richardson used this tradition as a reconciliation metaphor of the gospel: Jesus was the “peace child” given by God to reconcile us to himself.  Jesus was betrayed, rejected and killed.  But in his victory over death, he has conquered all that separates us from the Father – sin, evil spirits and death.  This <em>contextualization</em> of the gospel used an impacting image of the culture to communicate the biblical metaphors of reconciliation and victory in the cross.<a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a></p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Contextualization is inevitable</p>
<p>Contextualization is inevitable in cross-cultural communication.  We cannot understand anything unless it is communicated in a way that fits the patterns of thinking with which we are familiar.  This is most obvious in the nature of language. When I show people in Canada the Sindhi Old Testament in Arabic script, a comment I often hear is, “That just looks like scribbles!”  And it is not just the physical script, but also images, words, symbols, concepts and metaphors used in language that are the windows through which communication occurs.  The Bible is both the word of God <em>and</em> a culturally shaped text.  It is God’s word because God has revealed his character and his will.  It is culturally shaped because that revelation comes through the forms, concepts and symbols used by a people group located within a particular historical, geographical and cultural setting.</p>
<p>In particular, the gospel message originates with God and is communicated through his word, but the <em>medium</em> of communication is the culture of the hearers.  To communicate the meaning of the cross to the first century believers, many everyday metaphors, familiar to them, were used: sacrificial images, redemption / ransom pictures, salvation / deliverance metaphors, judicial / forensic language, concepts of forgiveness.  Many of these connected with the action of God in the history of Israel (e.g., concepts of salvation, redemption and sacrifice) while others drew on common social structures of the time (e.g., familial, slavery and judicial images). <em>Contextualization</em> takes place when cross-cultural communication of the message of the cross reveals the biblical message through common images within the language, concepts and imagination of the <em>receptor</em> audience (such as in Richardson’s example).  This method of communication, evident within Scripture, is a necessary pattern for the cross-cultural communicator.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Metaphors reveal the truth</h3>
<p><em>The Prayer Man began to pray a lengthy and largely incomprehensible prayer. The people gathered round exuded a sense of excitement and anticipation, along with some apprehension, as the ceremony progressed.  One word in the prayer stood out, “</em>Salamat<em>,” the </em>Dayat<em> word for “salvation.” The prayer ended and, with further cries of “</em>salamat<em>,” some men picked up the raft and deposited it into the river. </em>Beranyut<em> in the </em>Dayak<em> language means “to float away,” and the people continued to shout as the raft began to move off downstream, leaving behind in their hearts a hope for a year of relief from the forces of evil that controlled their lives.  Loren followed as they moved with the raft downstream, watched as they released it from a tangle of branches in the water, and walked with them back to the village after they were assured that the raft had finally been set on fire by the lamp.  For another year, a propitiation had been made to the spirits in the hope of deliverance from fear, sickness and death. </em></p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">metaphor is the best way to communicate the truth of the gospel</p>
<p>There is an important assumption lying behind this approach to contextualization that needs to be examined: <em>metaphor is the best way to communicate the truth of the gospel</em>. The goal of contextualization is <em>not</em> to “unpack” the metaphor or describe the truth “behind” the metaphor, as if the metaphor somehow <em>obscures</em> the reality or is <em>less than</em> what we can know about the truth.  Instead, the metaphor is itself the channel through which we come into the closest contact possible with the truth of the cross. The rational reduction of the metaphor into propositional statements does <em>not</em> take us deeper into truth. That approach merely uses a<em> different</em>, and often <em>less</em> helpful or complete, form of conceptual and cultural images to describe the truth. “To understand atonement, then, is to explore metaphors that open windows onto the act of God”.<sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></p>
<p>The goal of contextualization is <em>not</em> to construct a “mechanical” understanding of how atonement works and then use that as the basis of communicating the gospel across cultures. Attempts to peel away the “husk” of the metaphor to identify the “kernel” of propositional truth, rather than exposing reality, actually serves to take us farther from the significance of the cross.  Instead, <em>the goal of cross-cultural communication is to discover the metaphors already present within the culture that resonate with the images of the cross provided for us within Scripture</em>.  This resonance can then be enhanced, developed and deepened through the addition of other metaphors of the cross to obtain a number of facets or perspectives on the cross.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Pompeo_Batoni_003.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignright size-medium wp-image-984" title="Pompeo_Batoni_003" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Pompeo_Batoni_003-214x300.jpg" alt="" width="175" height="246" /></a>For example, a number of Muslim guests that I entertained in Pakistan would express disagreement over the concept of calling God “Father.”  Their arguments were logical, based on literal and biological assumptions: “God is Spirit, a father must have a body” and “To be a father, a person needs to have physical relationships with a woman,” and “We are creations of God, not his physical offspring.”  Because of their rational critique they were unable to enter into a relationship with God as father; they failed to embrace the metaphor in the way it was intended.  However, once reality is seen as relational and atonement is welcomed as reconciliation<sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup> (one biblical metaphor), then the role of Jesus as the older brother bringing us back to the father has impact. As illustrated in the article <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/965"><em>Making the Gospel Understandable</em></a>, it is not the <em>analysis</em> of the God as father that is important, but the act and experience of <em>relating</em> to God as father.</p>
<p>George MacDonald gets to the heart of matter by claiming that it is the “outside of things,” not the analysis of things that brings us closest to the truth:</p>
<p style="padding-left: 30px;">The show of things is that for which God cares most, for their show is the face of far deeper things than they; we see in them, in a distant way, as in a glass darkly, the face of the unseen. It is through their show, not through their analysis, that we enter into their deepest truths. What they say to the childlike soul is the truest thing to be gathered of them. To know a primrose is a higher thing than to know all the botany of it.<a id="ref6" href="#ftn6"><sup><strong>6</strong></sup></a></p>
<p style="padding-left: 30px;">The truth of the flower is, not the facts about it, be they correct as ideal science itself, but the shining, glowing, gladdening, patient thing throned on its stalk &#8211; the compeller of smile and tear from child and prophet…. The idea of God is the flower; his idea is not the botany of the flower. Its botany is but a thing of ways and means &#8211; of canvas and colour and brush in relation to the picture in the painter&#8217;s brain.<a id="ref7" href="#ftn7"><sup><strong>7</strong></sup></a></p>
<p>For me to know my family is far more important than to know <em>about</em> them. To know God is incomparable to knowing <em>about</em> him. Metaphors, far more than explanations, lead us into a relationship with and experience of God.</p>
<p>Contextualization functions on the assumption that it is not the <em>analysis</em> of metaphor or reducing biblical expressions to mere “illustrations” of facts that allows one to communicate, but the recognition that the metaphor becomes the door through which our hearers experience the reality of the atonement.  When they hear the message and connect the significance of the cross to experiences and relationships within their own context, then, and only then, Jesus’ death and resurrection becomes relevant and attractive to them.  The effective cross-cultural communicator, therefore, seeks for those images within the culture that connect people to the metaphors of the Bible with resonance and impact.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Contextualizing the gospel through resonating metaphors</h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/eternity-in-their-hearts.jpg" rel="lightbox[999]"><img class="alignright size-medium wp-image-1018" title="eternity in their hearts" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/eternity-in-their-hearts-300x300.jpg" alt="" width="240" height="240" /></a>In his book, </em>Eternity in Their Hearts,<a id="ref8" href="#ftn8"><sup><strong>8</strong></sup></a><em> Richardson documents many “redemptive analogies” that connect the gospel message to people groups around the world.  The </em>Beranyut<em> ceremony of the </em>Dayak<em> people, even though it was not used as an initial bridge to the gospel, did become a significant point of resonance for some </em>Dayak<em> believers in later years in ways that unveiled the truth of what Jesus had done for them: </em></p>
<ul>
<li><em>Because Jesus died “once for all,” they were freed from the once a year atonement that required an animal sacrifice (cf. Heb 10:10-14), a sacrifice that could not redeem (cf Heb 10:4). </em></li>
<li><em>The blood sprinkled on the people and the doorposts parallels the Old Testament rituals of covenantal cleansing (Ex 24:8, cf. Heb 9:19,20) and the passing over of the angel of death (Ex 12:7). These Old Testament images are fulfilled through the blood of the perfect Lamb of God (Heb 9:23-26). </em></li>
<li><em>The two chicks, one dead and one alive, call to mind the two goats used on the day of Atonement recorded in Leviticus 16.  While one goat is killed for the sins of the people, the high priest is instructed to “lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the wickedness and rebellion of the Israelites—all their sins—and put them on the goat&#8217;s head. He shall send the goat away into the desert in the care of a man appointed for the task. The goat will carry on itself all their sins to a solitary place; and the man shall release it in the desert” (Lev 16:21,22 TNIV). </em></li>
<li><em>Living among continual fear and sickness, the Prayer Man year after year pleaded for redemption from horrors inflicted by the spirits. Now </em>Dayak<em> believers rejoice in a sinless high priest who died for them once for all (Heb 7:26,27) and intercedes for them continually (Heb 7:25) to provide them with a daily experience of deliverance from sin, fear and death (cf. Heb 9:25-26). </em></li>
</ul>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns1.gif" rel="lightbox[999]"><img class="alignleft size-medium wp-image-1028" title="cross thorns" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns1-195x300.gif" alt="" width="122" height="188" /></a>In one sense, the cross of Christ cannot be comprehended and we only have glimpses of what it means.  The Gospel of John is a theological treatise on the nature of Christ that is like a welcome splash of cool water that provides a hint of the ocean. Angels continually ponder the implications of this central act of history (1 Peter 1:12).  Yet, at the same time, like the metaphor of “father,” God has provided us the opportunity and ability to use concepts and images of our own culture to grasp the meaning of salvation in Jesus.  It is the intersection of biblical teaching with cultural metaphors that provide the most fruitful results for people to appreciate and experience the gospel.</p>
<p>Contextualization for the cross-cultural worker needs to have the same orientation as Jesus had when he explained the kingdom of God.  He constantly drew images from daily life, images that resonated with the people, and said, “the kingdom of God is like…” so that they would understand and begin to grasp some of the basic realities of the kingdom.  Similarly, we have a number of different pictures given to us concerning the atonement in the Bible.  These are pictures common to the people’s daily life and experience.  Such images are <em>both</em> cultural <em>and</em> a true representation of reality.  As with the kingdom God, the only way to provide a true picture of the cross is by connecting a biblical metaphor to what is known in the culture of the receptor audience.  This is the skill that needs to be developed by the cross-cultural worker: to take the images present within the context and use them to reveal the meaning of the cross.  How can this be accomplished?  The next article provides one model that has proved helpful.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark   spends part of his time assisting churches in developing significant   cross-cultural relationships. If you are interested, please contact him   via the <a href="../contact">Contact Me form</a>. If  you would like to leave a  comment about this article, please use the  &#8220;comment&#8221; link at the  bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> <em>Loren is my colleague at Northwest Baptist Seminary and he related  this story to me</em>.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Richardson, D. <em>Peace Child</em>. Ventura: Regal, 1974.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> For passages on the metaphor of victory over evil see Colossians 2:15,  Hebrews  2:14-15.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> McKnight, S. <em>A Community Called Atonement.</em> Nashville: Abingdon Press, 2007, p. 39.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> ibid., p. 16.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> G. MacDonald, Unspoken Sermons Series II, The Voice of Job, p. 350.</li>
<li><a id="ftn7" href="#ref7">7</a> G. MacDonald, Unspoken Sermons Series III, The Truth, p. 465-466.</li>
<li><a id="ftn8" href="#ref8">8</a> Richardson, D. <em>Eternity in Their Hearts</em>. Ventura: Regal, 1984.</li>
</ul>
<p><br class="spacer_" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/999/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>87. Making the Gospel Understandable</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/965</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/965#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 15:56:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[atonement]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=965</guid>
		<description><![CDATA[Searching for a Metaphor that Connects “Give me my share of the inheritance” (Luke 15:11). With one small phrase the son callously declares that his Father is more valuable to him dead than alive.1 He dishonors his father, disregards his family, abandons his community and treats his religion with disdain.  In the Muslim Sindhi society,2 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Searching for a Metaphor that Connects</h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="size-medium wp-image-945 alignright" title="Rembrandt prodigal" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal-233x300.jpg" alt="" width="266" height="342" /></a>“Give me my share of the inheritance” (Luke 15:11). With one small phrase the son callously declares that his Father is more valuable to him dead than alive.</em><a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a><em> He dishonors his father, disregards his family, abandons his community and treats his religion with disdain.  In the Muslim Sindhi society,</em><strong><sup><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></sup></strong><em> a shame-honor context, there is no redemption for such shameful actions.  The Jewish society of Jesus’ time was similar.</em><a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a></p>
<p>How can we communicate the gospel cross-culturally? As we struggled with this task among the Sindhi people of Pakistan, my wife, Karen, insightfully noted that “the goal is not to <em>make Sindhis understand</em> the gospel (i.e., in terms of one specific model), but to <em>make the gospel understandable</em>.” The Bible provides us with a number of metaphors (salvation, justification, sacrifice, etc.) that reveal the meaning of the death and resurrection of Jesus. These metaphors were contextually sensitive to the first century audience, drawing on the experiences and concepts familiar to those readers. Explaining the gospel cross-culturally in our age requires us to discover suitable metaphors <em>already present</em> within a people group that will communicate the meaning of the cross in a way that both resonates with cultural understanding and is faithful to the message of the Bible.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="alignleft size-medium wp-image-910" title="599px-CourtGavel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel-300x300.jpg" alt="" width="216" height="216" /></a>The danger for the cross-cultural minister is to consider one biblical metaphor, such as justification – a forensic term used by the apostle Paul to mean that through Jesus’ death God has declared us righteous – and develop it exclusively as the foundational understanding of the gospel.  Such a narrow focus runs the danger of ignoring other biblical images that may connect more clearly and relevantly with the concerns and perspectives of the people group.  In the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/907">initial article of this series</a> I referred to my own experience in making this mistake. When presenting the gospel to the Sindhi people of Pakistan, I used one particular metaphor of a court scene that drew on the concept of justification.  I came to realize that this image did not resonate with the perspective of the people with whom I was conversing.  In order to correct this, I developed a different approach based on other biblical metaphors of the gospel.  This article provides further detail about the picture of the gospel I began to use that connected with the way the Sindhi people view the world.</p>
<p>A good friend of mine was troubled with <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/907"><span style="text-decoration: underline;">my response to the guest who challenged the court metaphor I was using</span></a>.  A part of my article is copied below with the objectionable phrases underlined:</p>
<p style="padding-left: 30px;">To present the gospel, I would often use an illustration of a judge in order to communicate the need for Jesus’ death and resurrection.  My argument was that if someone commits a crime, a just judge can’t forgive wrongdoing based on past good deeds; he must punish the crime.  By implication, <span style="text-decoration: underline;">God cannot forgive our sins without payment or intervention from someone who can pay the price.</span></p>
<p style="padding-left: 30px;">I had presented this scenario to my Muslim visitor.  After thinking for a few minutes he said, “It is true that a judge must be just, but a just judge can also be merciful.  Mercy need not be in conflict with justice, and God is a merciful God.<span style="text-decoration: underline;"> God can forgive without undermining justice.</span>”  I had been long enough in the country to realize the implication of this statement and I was struck silent for a time.  I finally replied, <span style="text-decoration: underline;">“You are right.</span> I will need to think about this.”</p>
<p>My friend summarized the interchange as follows, which revealed his concern:</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>You</em>: God cannot forgive sin without payment or intervention.<br />
 <em>Guest</em>: God <em>can</em> forgive sin without payment or intervention.<br />
 <em>You</em>: You are right.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">this particular image &#8230; was not communicating</p>
<p>By putting it in this point form I see why he was disturbed, because such a rendering could imply that Jesus’ death is not necessary for salvation!  This was not my intent. Rather, my response was a recognition that this particular image of the meaning of the cross was not communicating in a significant or appropriate manner. It was an “aha” moment for me that initiated the search for a metaphor that would make sense to Sindhi ears.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3><strong>Identifying the Sindhi Perspective</strong></h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Gallen_Kallela_The_Forging_of_the_Sampo.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="alignright size-medium wp-image-982" title="Gallen_Kallela_The_Forging_of_the_Sampo" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Gallen_Kallela_The_Forging_of_the_Sampo-224x300.jpg" alt="" width="224" height="300" /></a>Living apart from his father, his family and his community, the son has no one to help him in desperate times.  He knows that he cannot return.  He has burned his bridges. But then he has an idea, “Not as a son, nor even as a servant in the house, but maybe as a hired worker! I can earn my living and even start to pay back what has been lost.</em><a id="ref4" href="#ftn4"><strong><sup>4</sup></strong></a><em> Perhaps the mercy of the father will extend that far.”  He begins the journey home.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>I began my ministry in the Sindh with the assumption that the Sindhi people approached salvation from a theology of works. That is, their hope was in their own ability to do more good deeds than bad and thus be able to enter heaven. The criteria for salvation was a simple accounting algorithm: When good – bad = +ve, then heaven is the reward. My use of the penal substitution imagery addressed this view by demonstrating that good deeds cannot mitigate the wrong that we have done.  Our only hope is if someone will take our punishment for us.  What I did not realize, until my conversation with my guest, was that <em>I was addressing the</em> <em>wrong assumption</em>.  Due to the influence of Sufism (the mystical side of Islam), the majority of Sindhis with whom I was communicating were neither denying the seriousness of their sin, nor attempting to accumulate credits from good deeds to be applied against the wrong that they had done.  Instead, <em>their hope for salvation lay in the mercy of God to forgive</em>.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">their hope for salvation was in the mercy of God to forgive</p>
<p>Thus, when I said, “You are right,” I did not mean “God can forgive sin without payment or intervention.”  What I meant was “You are right.  This explanation of salvation does not adequately address your trust in God’s mercy.”  I also meant, “You are right. In human courts a just judge <em>can</em> forgive without punishing.” When it is obvious that a person’s character has changed and they have repented from their sin, the judge can decide that this “new” person should no longer be identified with the past sin, and therefore say, “I do not condemn you.  Go and sin no more.”  And this would be just, because true justice makes things right. Because the person’s orientation has changed, they do not require punishment (although restitution may be another issue). We understand this as parents and refrain from punishing children who show genuine remorse.  The goal is the restoration and correct orientation of the child to what is good, not a legalistic conformity to a sin / punishment paradigm.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3><strong>A Resonating Image: Jesus as the Mercy of God<br />
 </strong></h3>
<p><em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Pompeo_Batoni_003.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="alignleft size-medium wp-image-984" title="Pompeo_Batoni_003" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Pompeo_Batoni_003-214x300.jpg" alt="" width="214" height="300" /></a>Even before the son could begin his speech of repentance, before he can articulate his plan of being hired and working his way back into the community, the father has come running -  RUNNING! To the shock of all, he abandoned the dignity and pride of the patriarchal position in order to embrace the son who had shamed and humiliated them all.</em><a id="ref5" href="#ftn5"><strong><sup>5</sup></strong></a><em> The father calls for his best robe to cover the rags, his signet ring to restore the son’s position and shoes to remove the shame.  In the Sindhi culture, the feet are the place of shame.  One of the greatest insults is to remove your shoe and show the bottom of it to another person.  In a series of swift commands the consequences of the son’s sin are swallowed up by the father’s mercy.  With no regard for the shame, pain or loss that he suffers from this act, the father removes the obstacles between him and his son and calls for a celebration. Forgiveness is never free, someone always suffers.</em></p>
<p>Because of my new understanding of the Sindhi context, I realized that I needed a different picture of the cross that would address their perspective.  They don’t need to be told that they are sinners; they know that already.  They don’t need to be taught that good deeds don’t outweigh the bad; they are aware of their inability to attain that assurance.  They don’t need to be taught that God is merciful because that truth is repeated continuously throughout the day. One of the most common Arabic phrases I heard during my time in the Sindh was <em>bismallah, a rahman, a raheem</em> – in the name of God, the most merciful, the most gracious.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Jesus is the mercy of God</p>
<p>Through the interaction with my visitor I came to realize that what Sindhis need is an explanation of how <em>Jesus</em> is the mercy of God; how <em>Jesus</em> is the way to that “new birth,” to becoming holy, to becoming a “new creature.”  They need a picture of salvation in which Jesus becomes sin for us by entering into our separation from God on the cross <em>so that we can access that mercy</em>.  He became one with us – the Word became human (Jn 1:14) – and that incarnation was completed on the cross when he cried, “My God! My God! Why have you forsaken me?” (Mark 15:34). While on earth Jesus was never totally one with us until the cross.  He was sinless, his relationship with the Father was not broken, until the cross.  But on the cross he took our sin, our death, our hell, on himself so that we could live. <em>Jesus is the way that the mercy of God is realized in our lives</em>.  Now those who do repent and humbly turn to Jesus are “in Christ” and therefore become alive to God.  He became one with us in our separation from God so that we could become one with him in union with God.  God <em>freely forgives</em>, because of what it cost Jesus.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">God freely forgives, because of what it cost Jesus</p>
<p>This image resonates with the Sindhi worldview and perspective of God as merciful and forgiving.  The problem with the metaphor of the court setting was that it communicated to Sindhi ears that <em>God</em> <em>could not be merciful</em>. He needed to punish someone because of a legal difficulty that he could not set aside.  That is, the court metaphor created a <em>contrast</em> between God’s mercy and his punishment, and in this way <em>miscommunicated</em> the gospel as if God’s need to punish took precedent over his mercy.  What they needed was a realization that the work of Christ in taking the punishment was <em>God’s way to pour out his mercy</em>.  What I needed to contextualize the gospel was an image of salvation that affirmed what they already believed about the mercy of God, but put it squarely in the context of Jesus’ work of salvation, his substitutionary atonement on the cross. Because Jesus died – as an expression of God’s <em>mercy</em> rather than a focus on <em>punishment</em> – we do not.  George MacDonald’s quote resonates well with the Sindhi context: “It satisfied <em>love</em> to suffer for another, but it does not satisfy <em>justice</em> that the innocent should be punished for the guilty.”</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3><strong>The True Older Brother</strong></h3>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Forgiveness is never free, someone always suffers</p>
<p><em>The older son is furious.  He does not appreciate the father’s love and mercy.  Nor does he value the father’s concern for relationship.  His heart, like the younger son’s, is focused on the benefits he gained from the father, not on the father himself.</em><a id="ref6" href="#ftn6"><strong><sup>6</sup></strong></a><em> In shame-honor cultures mediation is the norm rather than direct confrontation, and it is often the older brother’s responsibility to seek out and restore those family members who have gone wrong.  This is true for the Sindhi context. In the story, the older brother not only neglected this role, but is now furious when his brother is restored.  However, there is another older brother implied by this scenario who needs be mentioned.  Jesus is the older brother who responds in stark contrast to the older brother in the story.</em><a id="ref7" href="#ftn7"><strong><sup>7</sup></strong></a><em> He is the one who did come to seek and save, who did come to suffer and die, who did come to bring life to the dead. Such mercy is costly.  Forgiveness is never free, someone always suffers.</em></p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns.jpg" rel="lightbox[965]"><img class="alignleft size-medium wp-image-954" title="cross thorns" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns-195x300.jpg" alt="" width="77" height="119" /></a>There is an appealing Islamic saying told to me by the leader of a Islamic group in Canada, “God has given 1% of his mercy to the earth, and reserved 99% for the day of judgment.”  It is appealing for it grasps the grandeur of God’s graciousness and love towards human beings.  But it is not Christian.  The message of the cross proclaims that God has reserved <em>none</em> of his mercy for a later time, but has poured it all out on the cross.  Jesus <em>is</em> the mercy of God.  “In Christ” we experience the full mercy of God.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>In the next article I will address the inevitability of using metaphors to communicate the gospel and the importance of choosing culturally sensitive metaphors. In a further article I hope to demonstrate the value of holding as the heart of the gospel Alistair McGrath’s phrase “the saving action of God toward mankind in Jesus Christ,”<a id="ref8" href="#ftn8"><strong><sup>8</sup></strong></a> when seeking contextually relevant metaphors.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #003300;"><em>Mark  spends part of his time assisting churches in developing significant  cross-cultural relationships. If you are interested, please contact him  via the <a href="../contact">Contact Me form</a>. If  you would like to leave a comment about this article, please use the  &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Bailey, K <em>The Pursuing Father </em>at<em> </em><strong><a href="http://jmm.aaa.net.au/articles/2367.htm">http://jmm.aaa.net.au/articles/2367.htm</a></strong>,  see also<strong> </strong>Bailey, K<em> </em>1976 (1983 combined Ed). <em>Through Peasant Eyes: A Literary-Cultural Approach to the Parables in Luke</em> Grand Rapids: Eerdmans, p. 162 and Keller, T 2008. The <em>Prodigal God: Recovering the Heart of the Christian Faith</em>. New York: Dutton, p. 18.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Mark and his wife, Karen, worked among the Sindhi people for 14 years.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a>Malina, BJ 1981. <em>The New Testament World: Insights from cultural  Anthropology.</em> Louisville: John Knox Press, pp 25-50.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> Keller 2008. p. 21.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> Bailey 1976, pp. 181-182. See also Rohrbaugh, RL 1997. A Dysfunctional Family and Its Neighbours in <em>Jesus and his Parables: Interpreting the Parables of Jesus Today</em>, V. George Shillington (Ed). Edinburgh: T&amp;T Clark, 141-164, p. 158.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> Keller 2008, pp. 49-50,53-56,58-59,62. See also Nouwen, HJM 1992. <em>The Return of the Prodigal Son: A Story of Homecoming</em>. New York: Doubleday. pp. 20-21.</li>
<li><a id="ftn7" href="#ref7">7</a> Keller 2008. pp. 80-81.</li>
<li><a id="ftn8" href="#ref8">8</a> McGrath, A 1986. <em>Iustitia Dei: A History of the Christian Doctrine of Justification from  1500 to the Present Day.</em> Cambridge University Press, pp. 1:2-3.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/965/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>86. Contextualization and the Essence of the Gospel</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/936</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/936#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 05:16:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Culture and Worldview]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[cross]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[gospel]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=936</guid>
		<description><![CDATA[This article tries to explain why a contextualization of the gospel, such as described in Shaping the Gospel Message so that it Resonates, does not compromise the Bible or the gospel message. It argues that one universal explanation of the cross is insufficient to communicate the gospel message because of the depth of the gospel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #003300;"><em>This article tries to explain why a contextualization of the gospel, such as described in <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/907">Shaping the Gospel Message so that it Resonates</a>, does not compromise the Bible or the gospel message. It argues that one universal explanation of the cross is insufficient to communicate the gospel message because of the depth of the gospel and the diversity of the nations.</em></span></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>&#8220;Don’t talk to him.  He has a demon!&#8221;</h3>
<p>It was a fairly cool day in the Sindh, Pakistan when I sat down on the cot in the courtyard of Nathaniel’s<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> house to chat with him.  I noticed another man in the corner of the courtyard, sitting by himself.  I asked Nathaniel who he was.  “He is my uncle,” he replied.  “But don’t talk to him.  He has a demon.”  I was somewhat taken aback by this and rehearsed in my mind any teaching or training I had received in Canada that would have equipped me to deal with a demon.  I came up with a blank and so took Nathaniel’s advice.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">each culture’s reading and experience of the world is vastly different</p>
<p>While living in Pakistan we came to the realization that the stories of Jesus’ authority over demons had a far different impact for Sindhis than the stories had for Canadians.  While Sindhis welcome the possibility of overcoming a very real fear in their lives, Canadians tend to be puzzled about the lack of demons in the world and discuss how “demons” should be understood.  The contexts determine the significance of the story.  Because each culture’s reading and experience of the world is vastly different, people’s responses to the stories are different as well.  Similarly, some expressions of the gospel message that are impacting in Canada do not connect with the Sindhi people.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>The Main Question</h3>
<p>Some people assume that there is one particular understanding of the significance of the cross that is “real,” all other biblical descriptions or images are considered mere metaphors of that one perspective.  But is this so? Or are <em>all</em> the images equally true and “real” expressions of the atonement?  In particular, is the “penal substitution” description of the meaning of the cross, i.e., that “Jesus satisfies the wrath of God by enduring the punishment we deserved on account of our sins,”<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>2</sup></strong></a> the <em>essence</em> of the gospel message, or is it one expression out of several, albeit one that helps those understand the gospel who have a particular worldview?</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><a href="../wp-content/uploads/599px-CourtGavel.jpg" rel="lightbox[936]"><img class="alignright" title="599px-CourtGavel" src="../wp-content/uploads/599px-CourtGavel-300x300.jpg" alt="" width="211" height="211" /></a>I propose that the “penal substitution” picture is a true and valid explanation of the gospel that, along with other equally valid metaphors, helps us understand and experience the reality of Christ’s work on the cross.  It is a picture that connects well in a culture that values the rule of law and sees justice as a leading principle. However, it is not the only valid image.  Other cultural contexts require different or additional descriptions to appropriately grasp the enormity of the gospel message. Due to the nature of the <em>gospel</em>, multiple images are required to do justice to the universe-altering impact of Jesus’ death and resurrection; and, due to the nature of <em>cultures</em>, multiple images are required to speak to the diversity of worldviews and experiences of reality.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>What I am NOT saying</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal.jpg" rel="lightbox[936]"><img class="alignleft size-medium wp-image-945" title="Rembrandt prodigal" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Rembrandt-prodigal-233x300.jpg" alt="" width="212" height="272" /></a>When I speak of an “image” or “picture” of the gospel, I am not suggesting that it is <em>less than</em>, or <em>other than</em>, the gospel. Rather, the use of images and metaphors is a necessary form of communication that allows us to comprehend the gospel by using symbols and concepts familiar to us.  It can be compared to the image of God as “father” in the New Testament.  This description of God used by Jesus is a contextualization of an absolute truth; it is an aspect of God’s character that constitutes reality. Jesus uses a cultural symbol and metaphor (“father”) so that we may grasp the relationship that God desires to have with us. The depth of God’s love for us is revealed through our experiences of familial love in our human contexts.  In the same way, proper contextualization of Christ’s death on the cross draws on appropriate and impacting images from the cultural setting in order to communicate in a way that <em>resonates</em> with that culture.  By “resonates,” I mean that it connects in a meaningful and relevant way so that lives are transformed.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>When I suggest that a contextualization of the gospel will use a different metaphor for salvation than “penal substitution,” this should not be construed as a denial of the truth of that description.  A judicial or legal perspective of our standing before God <em>is</em> a biblical picture. Perhaps the clearest imagery used to support this view comes, not from the New Testament, but from the suffering servant in Isaiah 53:</p>
<p style="padding-left: 30px;">But he was pierced for our transgressions,<br />
 he was crushed for our iniquities;<br />
 the punishment that brought us peace was upon him,<br />
 and by his wounds we are healed.<br />
 We all, like sheep, have gone astray,<br />
 each of us has turned to his own way;<br />
 and the LORD has laid on him<br />
 the iniquity of us all (NIV, verses 5,6).</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/438px-Christ_Carrying_the_Cross_1580.jpg" rel="lightbox[936]"><img class="alignright size-medium wp-image-946" title="438px-Christ_Carrying_the_Cross_1580" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/438px-Christ_Carrying_the_Cross_1580-219x300.jpg" alt="" width="189" height="259" /></a>This understanding of the meaning of the cross recognizes that God cannot overlook sin, and the consequence of sin is God’s wrath, i.e., death (Rom 6:23).  Furthermore, it emphasizes substitution, the need for Jesus to die so that we can live.  “Either we die or he dies.”<a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>3</sup></strong></a> “But God demonstrates his own love for us in this: while we were still sinners, Christ died for us” (Rom 5:8).</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Many Images, One Gospel</h3>
<p>These are important truths that cannot be lost, but more than one explanation can accommodate them. Moreover, it is important for the sake of communication of the gospel into other cultural contexts that we do not to elevate one concept, such as “penal substitution,” above the other images of atonement given to us in the Bible in order to communicate these realities.  If we assume that the “penal substitution” scenario, in which we are acquitted of punishment because Jesus pays the price through his death, is the <em>one and only</em> true description of the work of the cross, then all the other images – redemption, ransom, propitiation, sacrifice, forgiveness, deliverance, etc., &#8211; become “mere” metaphors pointing to the one penal substitution truth.  In contrast, contextualization assumes that <em>all</em> the biblical descriptions of the death and resurrection of Jesus can be used to bring people to faith in Christ, and <em>their emphasis and expression will</em> <em>depend on the context</em>.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>There are a number of reasons why teaching penal substitution as the <em>only</em> true and real understanding of the significance of the cross is problematic:</p>
<ul>
<li><em>First</em>, it undermines the impact of the other biblical images, which are also true and real descriptions of the cross of Christ, by attempting to make them “fit” into a penal substitution model.</li>
<li><em>Second</em>, when it is considered the <em>only</em> “real” description of the meaning of the cross, people attempt to answer all questions about the atonement according to that one picture. The result is that the logical implication of the metaphor can be pushed too far leading to a perversion of the gospel message.  For example, I have talked to a number of people who have abandoned their faith because this expression was interpreted as “divine child abuse” or a cruel manipulation.</li>
<li><em>Third</em>, it fails to recognize that a worldview grid that emphasizes law and justice makes this particular image resonate in a western culture.  As a result, it is sometimes used as the default explanation within cross-cultural contexts even though other biblical images would have a better impact and communicate a clearer message of the cross.</li>
</ul>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>The Core of the Gospel message</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns.gif" rel="lightbox[936]"><img class="alignleft size-medium wp-image-950" title="cross thorns" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cross-thorns-195x300.gif" alt="" width="128" height="197" /></a>There are aspects of the gospel message that must not be lost, no matter what image is used to communicate the gospel.  The core is that Jesus’ death and resurrection accomplishes our deliverance from sin (1 Cor 15:3,4).  The images used to communicate that reality will depend on the context of the audience and will require the message to be shaped in a way that speaks to them in their cultural forms and language.  The following article will explain why contextualization is inevitable, and provide the beginning of a theology of culture to support the claim that any and all explanations of the cross are culturally shaped.  A future article will provide one particular model of the atonement that facilitates the contextualization of the gospel in other cultures.</p>
<p><span style="color: #003300;"><em>Mark spends part of his time  assisting churches in developing significant cross-cultural  relationships. If you are interested, please contact him via the <a href="../contact">Contact Me form</a>. If you  would like to leave a comment about this article, please use the  “comment” link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><em><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> </em>Not his real name.<em><br />
 </em></li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Green, J &amp; Baker, M 2000. <em>Recovering the Scandal of the Cross: Atonement in the New Testament and Contemporary Contexts</em>. Downers Grove: Intervarsity Press, 13.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Morris, L. 1955, 1983. <em>The Apostolic Preaching of the Cross</em>. Grand Rapids: Eerdmans, 213.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/936/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>85. Shaping the Gospel message so that it Resonates</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/907</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/907#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 00:36:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=907</guid>
		<description><![CDATA[A Shift in Communicating Salvation There was a pause in the conversation.  My visitor considered seriously the illustration I had presented to him.  He then spoke words that became a critical turning point in my ministry in Pakistan – he challenged my understanding of salvation.  To present the gospel, I would often use an illustration [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3><em> </em>A Shift in Communicating Salvation</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-medium wp-image-910" title="599px-CourtGavel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/599px-CourtGavel-300x300.jpg" alt="" width="238" height="238" /></a>There was a pause in the conversation.  My visitor considered seriously the illustration I had presented to him.  He then spoke words that became a critical turning point in my ministry in Pakistan – he challenged my understanding of salvation.  To present the gospel, I would often use an illustration of a judge in order to communicate the need for Jesus’ death and resurrection.  My argument was that if someone commits a crime, a just judge can&#8217;t forgive wrongdoing based on past good deeds; he must punish the crime.  By implication, God cannot forgive our sins without payment or intervention from someone who can pay the price.</p>
<p>I had presented this scenario to my Muslim visitor.  After thinking for a few minutes he said, &#8220;It is true that a judge must be just, but a just judge can also be merciful.  Mercy need not be in conflict with justice, and God is a merciful God. God can forgive without undermining justice.&#8221;  I had been long enough in the country to realize the implication of this statement and I was struck silent for a time.  I finally replied, “You are right.  I will need to think about this.”</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/3-dichotomies.gif" rel="lightbox[907]"><img class="alignleft size-medium wp-image-911" title="3 dichotomies" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/3-dichotomies-300x266.gif" alt="" width="300" height="266" /></a>This was a crisis point for me and I realized that the judicial view of salvation that I had been teaching, based on Paul’s forensic metaphors in Romans, did not resonate in this Muslim setting.  My assumption was that people were depending on their good works for forgiveness, but this was not necessarily the case.  Their hope was in the mercy of a God who knows our weakness and is willing to forgo punishment.  In Canada, we live in a <em>guilt</em>-<em>innocence</em> culture; sin is doing wrong against a moral code and we have a high regard for the rule of law. On the other hand, Pakistani Muslims live in a <em>shame-honor</em> culture.<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> Forgiveness is always possible when a command is broken, but a person who dishonors their family faces disastrous consequences, often without the hope of redemption.  I set aside a couple of days to wrestle with this question and discovered a perspective on the salvation of Christ that connects more closely with their felt need for a savior: through bearing the cross of shame (Gal 3:13), Jesus joins us in our separation from God. Because his relation to the Father has not been broken and he is alive with God, we can have a restored relationship with God by becoming “in Christ” (to use Paul’s phrase, eg. Rom 8:1).</p>
<p>Through this experience I realized that people with a history, culture and traditions unlike ours need to hear the message of salvation in a way that is relevant to them, a way that resonates with <em>their</em> sense of brokenness and need.  The way we understand Jesus&#8217; salvation in our setting may not connect with the view of reality in another setting. Effective communication means that the hearer understands within the categories they use to make sense of the world.  By using words and concepts that they are familiar with, we are able to <em>contextualize</em> the gospel message.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Contextualization in Canada</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/yoga-pose.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-medium wp-image-912" title="yoga pose" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/yoga-pose-300x246.jpg" alt="" width="214" height="175" /></a>Marie<strong><sup><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></sup></strong> took a break from her emotionally taxing work at a charity in downtown Victoria to visit a family friend who made a comment about her spiritual search by means of an eastern meditation technique.  Marie responded by asking, “Does that satisfy you?”  The colleague was silent for a moment and then said, “Actually, no.  It doesn’t.”  The honesty of Marie’s friend has opened the door to further significant conversations, but where does she go from here? Would a description of the death and resurrection of Christ be accepted as the fulfillment of her colleague’s spiritual search?  How is Marie to discover and communicate how the message of the gospel <em>resonates</em> with her colleague’s yearning?</p>
<p>When a Christian believer interacts with a person with different beliefs there are a number of barriers that must be crossed in order for them to converse intelligently about their respective faiths.  Furthermore, intercultural encounters require lengthy and elaborate communication to facilitate reciprocal understanding.  For example, an outline of the gospel that makes sense to the Christian will be met with incomprehension from a Muslim:</p>
<p style="padding-left: 30px;">Christian: “Because Jesus died, we can be forgiven.”</p>
<p style="padding-left: 30px;">Muslim: “But is not God free to forgive whomever he wants?”</p>
<p>This gap of understanding needs to be bridged by discovering how the cross of Christ resonates with the spiritual need of those who do not know Jesus.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h3>Steps to Discover Gospel Resonance</h3>
<p>Fortunately, there are steps that can be taken by the believer to make the gospel message comprehensible to a friend whose allegiance is with another faith.  In <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/877"><em>Learning to talk ENGLISH</em></a>, we considered four steps provided by Wen-Shu Lee that can help an English speaker converse comfortably with an ESL (English as second language) speaker.<a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a> These same steps can be adapted to provide a process through which the gospel message can be shaped in a way that <em>resonates</em> with others.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 1. Establish a <em>Conversational Etiquette</em> that facilitates open dialogue about faith.</h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/sufism.gif" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-full wp-image-928" title="sufism" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/sufism.gif" alt="" width="295" height="109" /></a>Younas sighed and looked ruefully at the end of his burning cigarette.  He had given up drinking “bhung,” a narcotic, he had quit chewing betel nut, but he couldn’t give up smoking. Whenever I meet with Younas, we share our faith journeys with each other and through the drifting smoke we discussed some Sufi sayings that he found significant (Sufism is a mystical expression of Islam popular among the Sindhi people). On this occasion one of the sayings reminded me of a lesson from the Sermon on the Mount, and I showed him the Scripture passage.  Laughing, he replied, “Every time I tell you a Sufi teaching, you are able to show me something similar that Jesus said.”  I concurred and explained, “In the Bible it says that Jesus is the Word of God.  He is the source of truth and all truth originates in him.”  Our established <em>conversational etiquette</em> permitted us to be open with each other about our faiths.</p>
<p>As emphasized in the articles on <a href="http://www.nbseminary.ca/church-health/cild/cild_resources/cild_intercultural_conversations">Significant Conversations</a>, a conversation is not a battle to be won, but a pleasant interchange of ideas and experiences.  The purpose should not be to establish superiority of belief.  Such a stance will damage the relationship by initiating arguments, not conversations, about faith. Instead seek to establish an environment in which both faiths can be discussed, and be respected even in their differences.  There are a number of actions that will ensure this:<em> </em></p>
<ul>
<li>Listen to understand your friend’s faith, not to find weaknesses or inconsistencies.</li>
<li>Articulate your friend’s faith back to them so that they are convinced that you not only understand what they believe, but appreciate this intimate part of their lives.</li>
<li>Communicate your own faith with the goal of transparency so your relationship with your friend can deepen.</li>
<li>Follow the ABC process: Agree, Build and Contrast (See article:<span style="text-decoration: underline;"> <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/768">Tools for Talking about Jesus</a></span>).</li>
<li>Don’t spend time developing arguments about why your faith is true, except where such concepts shape your life.  Tell stories about how Jesus makes a difference in your life.</li>
</ul>
<p>(For further discussion on ways to hold Significant Conversations see <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/505">“God will not let me not into heaven”</a>)</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 2. Differentiate between <em>explanations</em> <em>about</em> faith and <em>stories</em> <em>of</em> <em>personal</em> faith</h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk1.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignleft size-full wp-image-915" title="metatalk" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk1.jpg" alt="" width="296" height="227" /></a>Joanne was adjusting her chair so she could better view the other members of the committee around the table when one of her colleagues declared, “I am a very spiritual person.”  My friend was taken aback and interpreted this as arrogance and an expression of superiority, which is how it would be understood in our Christian or churched culture. She only realized later that her colleague was referring to a sensitivity to and interest in a reality beyond the material needs of life.<em> Metatalk</em> is important when conversing with people of other faiths in order to avoid <em>misattribution</em>: judging someone’s actions according to incorrect assumptions.<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong></p>
<p>When discussing faith, communication needs to take place on two levels.  The most important level is sharing stories of personal faith experiences.  When we talk about what moves us spiritually, whether a passage of Scripture, appreciation for salvation in Christ or the intimacy of prayer, we are being transparent and vulnerable about who we are.  This is what it means to be a “witness” to our faith.</p>
<p>However, a second level of <em>metatalk</em> is critical when speaking to someone of another faith. <em>Metatalk</em> happens when we step back from the <em>content</em> of the conversation and ensure that communication is actually occurring.  <em>Linguistic</em> <em>Metatalk</em> occurs when we discuss the meaning of vocabulary and concepts to ensure a common understanding.  A colleague related her frustration as a missionary in Latin America while dialoguing with nominal Catholics.  Although the religious terminology was the same, the assumed meaning of the words was different which hampered communication.  I have started to develop a new vocabulary to avoid using Christian words that tend to be misunderstood in the Canadian context.  For example:</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p style="padding-left: 30px;">Instead of…             I say…</p>
<p style="padding-left: 30px;">Fear of God =         don&#8217;t be careless with God</p>
<p style="padding-left: 30px;">Sin =                         telling God &#8220;we can do better for ourselves than by following <em>your</em> way.&#8221;</p>
<p style="padding-left: 30px;">Redemption =        “there is a way to be good again”<a id="ref5" href="#ftn5"><strong><sup>5</sup></strong></a></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><em>Relational </em><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/OT-on-stand.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="size-medium wp-image-914 alignright" title="OT on stand" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/OT-on-stand-225x300.jpg" alt="" width="157" height="210" /></a><em>metatalk</em> happens when we talk about the appropriate respect expected by each other when discussing spiritual things.  For example, in Islam the physical Scriptures are sacred, not just the message, and must not be placed on the floor.  The prophets’ names require titles of respect.  The way God’s name is used needs clarification.  A friend was talking to a Muslim woman who had learned English and was using the phrase, “Oh my God!”  When he questioned her, she was devastated to learn that in many western contexts the expression is used as an expletive rather than a sincere reference to God.  In her Islamic context, God’s name is constantly invoked with respect so that his presence is acknowledged.  <em>Metatalk</em> provides a means to prevent inadvertent offense and discomfort.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 3. Identify the spiritual yearnings of your friend.</h4>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">a whole new doorway of understanding about how salvation can be communicated</p>
<p>Abdul Ali leaned towards me intently and responded to the story of Jesus washing the disciples feet.  He said, “Jesus’ meaning, as far as I understand, is this.  He was a prophet of God.  According to this book and according to our faith, he was a beloved prophet of God.  God gave him all knowledge to know who was true to him and who deceived him.  So God gave him the wisdom to know how to make his followers holy.  This means that there was a message here that Jesus said he would wash their feet and make them holy, that is, draw them towards him.  With his hands he would wash the feet, make the person holy and so draw the person towards him.”<a id="ref6" href="#ftn6"><strong><sup>6</sup></strong></a></p>
<p>I had never heard the washing of Jesus’ feet explained in this way, but at this point in our discussion the correct interpretation of the passage was not the point.  I was discovering an aspect of the Sindhi culture that would open up a whole new doorway of understanding about how salvation can be communicated.</p>
<p>The way Jesus fulfills <em>my</em> spiritual longings will not necessarily reflect the way <em>my friend</em> finds Jesus relevant to his life.  We cannot assume that what makes sense to us about salvation will resonate with those from another religious tradition.  This was the primary discovery of the research project, <a href="http://www.nbseminary.ca/church-health/cild/biblestorying">Towards Contextualized Bible Storying: Cultural factors which influence impact in a Sindhi context</a>.  We need to first understand how people hear scripture from within their different culture setting in order to shape the gospel message in a way that connects with their worldview.</p>
<p>This is accomplished by listening carefully to our friends when they describe their faith.  What are the spiritual yearnings that they hope will be fulfilled through the practice of their faith?  How does their faith make a difference in their life? It is important at this stage to listen well to discover the stories, images and concepts that express their spiritual concern.</p>
<p>The concepts of “clean” and “unclean” as spiritual issues are lacking in our western society. In another story, when Jesus heals a woman of her constant bleeding (Lu 8:43-48), we are impressed with Jesus’ power and compassion.  But the impact of Jesus reaching out his hand, touching the unclean and making them clean, is, for us, a minor part of the miracle. However, for those living in a culture like the Sindh, the state of being constantly unclean gives impact to the story.  A woman in the Muslim Sindhi culture is not permitted to touch a holy book during her period.  She cannot come into the presence of God because she is unclean, unfit for the holiness of God.  Imagine 12 continuous years of separation from God!  For the Sindhi reader, Jesus did not just heal a woman from a daily discomfort and medical distress, but released her from spiritual bondage and set her free to come into God’s presence.  The concept of  “unclean” for a Sindhi Muslim woman can reflect a deep spiritual longing that, when discovered, opens the door to the gospel.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4>Step 4. Demonstrate how Jesus addresses your friend’s spiritual desires</h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Paradise.jpg" rel="lightbox[907]"><img class="alignright size-medium wp-image-913" title="Paradise" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Paradise-205x300.jpg" alt="" width="205" height="300" /></a>Manzoor raised his voice against the rattle of traffic outside the door as he related to me an expression of his faith in Jesus.  He had recently donated one of his kidneys to his brother who had suffered kidney failure.  After the operation, a number of people came up to him and said, “Because of that great sacrifice you are surely destined for heaven!”  His reply was that his action was not the reflection of a desire for heaven, nor was it fit as credit for paradise.  Instead, the action demonstrated his faith in Jesus.  Jesus showed the way of giving up his life for the sake of others.  Jesus’ death on the cross <em>intersects</em> with Manzoor’s life.  Jesus’ sacrifice <em>resonates</em> with that expression of his faith.  This powerful connection of the gospel with real life illustrates one way the gospel message has been contextualized into the Sindhi setting.</p>
<p>The final step to shape the gospel message in a way that fits the perspectives of others is to connect God’s word with the spiritual desires that have been identified in their lives.  As we provide stories and examples of teaching from Scripture that connect with these desires, we illustrate how Jesus is relevant to them.  Furthermore, illustrations from our friends’ own cultural context, such as in Manzoor’s example, can also reveal Biblical values. Discovering such stories will provide a clear connection between their spiritual yearnings and the Gospel message.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>For the Sindhi Muslim, there are many connections between their lives and the gospel message: the sacrificial system, a concern for ritual purity, respect for God’s word, the importance of obedience and submission, the role of prayer in their relationship with God.  Similar connections exist in Canada.  Contextualization, whether in Pakistan or here in Canada, demands that we discover and understand the spiritual hungers that people have and then do the hard work of discovering how the gospel message can be communicated so that it resonates with those hungers.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><em><span style="color: #003300;">Mark spends part of his time assisting churches in developing significant cross-cultural relationships. If you are interested, please contact him via the <a href="http://impact.nbseminary.com/contact">Contact Me form</a>. If you would like to leave a comment about this article, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</span></em></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<li><em><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> </em>Roland Muller proposes that each culture is influenced in different degrees by three dichotomies: Shame-honor, Guilt-innocence and Fear-power. See Muller, R 2000. <em>Honor and Shame: Unlocking the Door</em>. USA: Xlibris.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> The names used in this article have been changed.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Lee, Wen-Shu 2000. That&#8217;s Greek to Me:  Between a Rock and a Hard Place   in <em>Intercultural Encounters in   Intercultural Communication: A   Reader</em>. 9<sup>th</sup> Ed. Samovar,  Larry A. and Porter, Richard E.   Eds. Belmont: Wadworth Pub, 222.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> Patty Lane helpfully elaborates on <em>misattribution</em> and how it can be overcome in her book <em>A Beginner&#8217;s Guide to Crossing Cultures: Making Friends in a multi-cultural world</em>. IVP: Downers Grove, 27-30.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> Husseini, K 2003. <em>The Kite Runner</em>. Canada: Random House, 2.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> Naylor, M. 2004<em>. Towards Contextualized Bible Storying: Cultural factors which  influence impact in a Sindhi context</em><em>.</em> Unpublished: 68-69.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/907/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>84. Learning to talk ENGLISH</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/877</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/877#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 05:10:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture and Worldview]]></category>
		<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Intercultural]]></category>
		<category><![CDATA[Multicultural]]></category>
		<category><![CDATA[Outreach]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=877</guid>
		<description><![CDATA[Cross-Cultural Confusion Early on in my attempts to deepen my ability to converse in the Sindhi language, I learned a new idiom for “dying,” which is similar to the English “to pass on.”  I decided to use it while conversing with an acquaintance and said casually, “When I pass on…”  He started and a look [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Cross-Cultural Confusion</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bucket-in-speech.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignright size-full wp-image-890" title="bucket in speech" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bucket-in-speech.jpg" alt="" width="179" height="287" /></a>Early on in my attempts to deepen my ability to converse in the Sindhi language, I learned a new idiom for “dying,” which is similar to the English “to pass on.”  I decided to use it while conversing with an acquaintance and said casually, “When I pass on…”  He started and a look of amused disgust came over his face.  I immediately stopped the conversation and asked, “Did I not use that idiom correctly?”  “No,” he replied, “That idiom is never used when speaking of yourself, only of others.  When you referred to your own death in that way, it implied that you considered yourself an important person.”  In other words, rather than being a casual reference to my death, I had communicated an arrogant and self-important attitude.</p>
<p>Similarly, but with a different effect, consider the following illustration:</p>
<p style="padding-left: 30px;">[An ESL (English as second language) student] learned an idiom &#8220;kick the bucket.&#8221; It had nothing to do with &#8220;kick&#8221; or &#8220;bucket.&#8221; She learned that it meant somebody is dead. She also learned that idioms have the potential to shorten interpersonal distance. The next day, she was told that her president&#8217;s father just passed away. When the president walked into the general office, [she] made a point to approach him saying, &#8220;I am so sorry that your father just kicked the bucket!&#8221;<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a></p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">there are skills that can be learned</p>
<p>Such amusing and embarrassing examples that result from a misunderstanding of the impact and mood of idioms cause much grief for ESL speakers.  But they also provide a challenge for churches in multi-ethnic communities here in Canada who wish to reach across cultural boundaries to talk about spiritual issues with those who have a limited grasp of English. In cross-cultural evangelism, significant discomfort comes from the inability to connect and converse well with people who are from a different background.  Potential embarrassment and a sense of inadequacy to handle the inevitable misunderstandings cause people to shy away from conversation with ESL speakers. In addition, the ESL speaker can quickly become confused and embarrassed due to their unfamiliarity with idiomatic English. As a result, they feel overwhelmed and incapable of responding adequately.  Fortunately, there are skills that can be learned that will overcome these difficulties and allow for comfortable and productive conversations with second language English speakers.</p>
<h3>Communication Skills = Effective Ministry</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/man-talking.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-892" title="man talking" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/man-talking-150x150.jpg" alt="" width="123" height="129" /></a>As British Columbia becomes increasingly multi-cultural and multi-lingual, churches will need to develop <em>English</em> communication skills in order to minister effectively to immigrants and others with ESL limitations. A previous article encouraged our churches to learn each other’s cultural &#8220;<a href="http://impact.nbseminary.com/archives/115">language of respect</a>.&#8221;  In this article I would like to describe different, but equally necessary, conversation skills for mother tongue English speakers that will enable them to converse effectively with those who have limited ability in English.  This is accomplished by developing sensitivity to our use of idioms that can cause confusion and embarrassment.  When we provide a safe and comfortable speaking environment, ESL speakers will be more inclined to engage in conversation, rather than withdrawing to protect their dignity.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/man-talking-22.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignright size-full wp-image-896" title="man talking 2" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/man-talking-22.jpg" alt="" width="108" height="144" /></a>In an insightful and helpful article, Wen-Shu Lee explains the impact of idioms and also outlines steps that native English speakers can take in order to bridge the gap of understanding for ESL speakers.<a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>2</sup></strong></a> The development and use of the skills outlined below will create a comfortable conversational environment for all participants.</p>
<h3>The nature of Idioms</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/feet-wet.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignleft size-full wp-image-899" title="feet wet" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/feet-wet.jpg" alt="" width="180" height="166" /></a>Idioms are colorful shortcuts that communicate on an emotive as well as intellectual level.  They determine the mood of the conversation and are exclusive in nature.  That is, they refer to common narratives within a culture and they relate to the values and perspectives that are the given assumptions within the broader community.  For example, the figurative meanings of the following idioms, &#8220;bought the farm,&#8221; &#8220;get your feet wet,&#8221; &#8220;get your hands dirty,&#8221; and &#8220;a wild goose chase,&#8221;<a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a> cannot be comprehended by an outsider without explanation.</p>
<p>But on an even more complicated level, idioms have a “relational meaning.”<a id="ref4" href="#ftn4"><strong><sup>4</sup></strong></a> There are certain contexts in which their use is appropriate, and other contexts in which their use is out of place.  The two illustrations at the beginning of the article clearly demonstrate this reality.  Understanding the <em>meaning</em> of the idioms does not equip a person to the subtle nuances that guide their acceptable use.</p>
<p>As a further dynamic of idioms, they function as a key to “interpersonal closeness.”<a id="ref5" href="#ftn5"><strong><sup>5</sup></strong></a> The use of idioms among friends is an indication and affirmation of the individuals’ identity and connectedness as a group.  Idioms refer to common values and experiences that constantly reaffirm that the participants are legitimate insiders of the group.  A lack of use, misuse, or confusion of idioms marks the speaker as an outsider.</p>
<p>The father of a friend of ours was dying.  She commented sadly, “He is so weak.  He is just bones and skin.”  We knew what she meant, but her error indicated that she was an outsider to our cultural context.</p>
<h3>Skills to help ESL speakers feel wanted and comfortable</h3>
<p>Lee provides four steps that English speakers can take to establish productive and comfortable conversational relationships with ESL speakers:</p>
<h4>Step 1: Establish a New Conversational Decorum<a id="ref6" href="#ftn6"><strong><sup>6</sup></strong></a></h4>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">cultural sensitivity and candid discussion</p>
<p>As pointed out in the article on learning another’s language of respect, “Success in navigating intercultural relationships is dependent upon the practice of hearing and speaking the other’s language of respect.”<a id="ref7" href="#ftn7"><strong><sup>7</sup></strong></a> As one application of this principle, it is important to establish mutually acceptable ways to address the errors that arise in conversation.  This requires cultural sensitivity and candid discussion. Talk openly and in general terms about how and when ESL speakers would like pronunciation and grammar corrected, as well as when to provide correction concerning the use of idioms.  Beware of how you indicate mistakes when they occur. Pointing out errors in some cultures is insulting unless done in the correct manner.  Laughter and light-hearted comments can inadvertently sting.  Watch for, and address, signs of withdrawal from the conversation and sensitivity to correction that may indicate hurt feelings or embarrassment.</p>
<h4>Step 2: Differentiate Goal-Oriented Talk from Metatalk<a id="ref8" href="#ftn8"><strong><sup>8</sup></strong></a></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignleft size-full wp-image-904" title="metatalk" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/metatalk.jpg" alt="" width="229" height="176" /></a>By <em>goal-oriented talk</em>, Lee is referring to ordinary conversation where the interaction is comfortable and unproblematic so that the participants only need to focus on the <em>topic</em>.  <em>Metatalk</em>, on the other hand, occurs when the participants step back from the topic and discuss the way the conversation is being conducted.  This occurs on two levels <em>linguistic metatalk</em> and <em>relational metatalk</em>.  <em>Linguistic metatalk</em> focuses on the meaning of a word or idiom, while <em>relational metatalk</em> addresses the appropriate context in which the word or idiom can be used.</p>
<p>In the “kicking the bucket” illustration, <em>goal-oriented talk</em> would occur if the president responded to the <em>content</em> of the student’s comment, either by ignoring the inappropriate idiom and thanking her, or with indignation to the implied callousness.  <em>Linguistic metatalk</em> would occur if they discussed the different idioms that could be used to describe someone dying.  <em>Relational metatalk</em> addresses the scenarios in which such idioms can be appropriately used.</p>
<h4>Step 3: The Principle of Double/ Multiple Description<a id="ref9" href="#ftn9"><strong><sup>9</sup></strong></a></h4>
<p>This step requires English speakers to be aware of the idioms they are using and the references they are making that may be obscure to an ESL speaker.  They then provide additional descriptions that orient the hearer to the meaning of their statement.  This added effort is a concession to the reality that ESL speakers do not have sufficient familiarity with the Canadian context that would allow them to comprehend the singular meaning intended.  The ESL speaker generally requires additional cues in order to direct them to focus on the meaning intended.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Toothbrushes.jpg" rel="lightbox[877]"><img class="alignright size-medium wp-image-902" title="Toothbrushes" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Toothbrushes-300x224.jpg" alt="" width="264" height="197" /></a>For example, if at night I say to my wife, Karen, “toothbrush?” the familiarity of the context and our common experience causes her to respond, “yes, please,” with the expectation that I will bring her toothbrush to her.  If, on the other hand, I was to turn to her on one of our walks during the day and say, “toothbrush?” she would look at me blankly because the contextual cues do not provide enough information for that cryptic statement to have meaning.  Similarly ESL speakers struggle to identify the contextual cues and make the connection between the comments made and the Canadian context.  In order for a conversation to continue with a sense of control and comfort, it in incumbent upon the English speaker to provide that connection for the ESL speaker by using double or multiple descriptions.</p>
<p>In the “kicking the bucket” example above, the person who introduced the student to the phrase would have done well to clarify the focus of the comment, how it relates emotionally, the context it is used in, and what it says about our relationship to the hearer.  For example, “This phrase is used when there is no emotional attachment to the person who died and never used with those who know the person.  It is used when the death of the person is spoken of in a disrespectful or light-hearted, rather than serious, manner.”</p>
<h4>Step 4: Find Relevance in ESL Speakers&#8217; Cultural Context<a id="ref10" href="#ftn10"><strong><sup>10</sup></strong></a></h4>
<p>The final step helps ESL speakers relate the idiom to their own context.  By exploring various scenarios of death in their culture and the significance of the relationship with those who died, parallel situations may be discovered that will give the ESL speaker a “feel” for when the idiom can be used appropriately.  For example, a reference to the death of a respected grandfather will require a different attitude and perspective than the death of an ornery mule on the farm.  The former requires a more formal “passed away,” whereas “kicked the bucket” is appropriate for the latter.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p>These four steps can also be used as a method of <em>contextualizing</em> the gospel cross-culturally.  In the next article we will consider an example of how to help someone from another culture understand how Jesus as redeemer relates to their life by using these four steps.</p>
<p><span style="color: #008000;"><em><em>Mark  spends part of his time assisting churches in developing significant cross-cultural relationships.   If you are interested, please contact him  via the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the  &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></em></span></p>
<ul id="footnotes">
<em>____________________</em></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><em><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> </em>Lee, Wen-Shu 2000. That&#8217;s Greek to Me: Between a Rock and a Hard Place in <em>Intercultural Encounters in  Intercultural Communication: A Reader</em>. 9<sup>th</sup> Ed. Samovar, Larry A. and Porter, Richard E. Eds. Belmont: Wadworth Pub, 220.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> ibid., 217-224.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> ibid., 217</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> ibid., 218.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> ibid.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> ibid.</li>
<li><a id="ftn7" href="#ref7">7</a> Naylor, M. <em>Resolving Intercultural Tensions 3: Speaking Another&#8217;s Language of Respect. <a href="../../../../../archives/115">http://impact.nbseminary.com/archives/115</a></em></li>
<li><a id="ftn8" href="#ref8">8</a> Lee, That&#8217;s Greek to Me, 218.</li>
<li><a id="ftn9" href="#ref9">9</a> ibid., 220.</li>
<li><a id="ftn10" href="#ref10">10</a> ibid., 221.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/877/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>83. Further Tools for Talking about Jesus</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/780</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/780#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 12:43:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=780</guid>
		<description><![CDATA[This is the fourth in a series of articles on the importance of dialogue as the basis of Significant Conversations: Evangelism that resonates with our Canadian context.  The first two articles provided theoretical support for dialogue, in contrast to proclamation, as a valid and effective method of evangelism for our Canadian context. The previous article [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>This is the fourth in a series of articles on the importance of <strong>dialogue</strong> as the basis of <a href="http://www.nbseminary.com/church-health/cild/cild_resources/cild_intercultural_conversations">Significant Conversations: Evangelism that resonates with our Canadian context</a>.  The <a href="../archives/691">first two articles</a> provided theoretical support for <strong>dialogue</strong>, in contrast to <strong>proclamation</strong>, as a valid and effective method of evangelism for our Canadian context. </em><em>The previous article introduced some practical steps towards developing <strong>skills</strong> that lead to productive and healthy <strong>dialogue</strong>. </em>This article provides further tools to that end. <em><a href="http://www.nbseminary.com/church-health/cild/cild_mission/coaching-for-missions-and-evangelism">Significant Conversations coaching </a>is available to FEB churches with the goal of developing local church based support networks that encourage, equip and empower people to converse in contextually sensitive ways about the values and beliefs that shape our lives.</em></span></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><span style="text-decoration: underline;">The Pool of Meaning</span></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/CrucConv.jpg" rel="lightbox[780]"><img class="alignleft size-medium wp-image-788" title="CrucConv" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/CrucConv-200x300.jpg" alt="" width="160" height="240" /></a>In their book <em>Crucial Conversations</em>, Patterson et al. claim that “at the core of every successful conversation lies the free flow of relevant information. People openly and honestly express their opinions, share their feelings, and articulate their theories. They willingly and capably share their views, even when their ideas are controversial or unpopular.”<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> The essence of Significant Conversations lies in developing the awareness and skills that turn a potential clash of opinions into a genuine dialogue that allows both sides to freely express their values and beliefs.  This “free flow of relevant information” is also called the “pool of shared meaning.” People skilled in dialogue are able to address controversial and uncomfortable subjects in such a way that other views are respected, heard and appreciated.  Everyone is invited to put their thoughts into the pool of meaning. “People who are skilled at dialogue do their best to make it safe for everyone to add their meaning to the shared pool-even ideas that at first glance appear controversial, wrong, or at odds with their own beliefs. Now, obviously they don&#8217;t agree with every idea; they simply do their best to ensure that all ideas find their way into the open.”<a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>2</sup></strong></a></p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pool-ripples.gif" rel="lightbox[780]"><img class="alignright size-medium wp-image-821" title="pool ripples" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pool-ripples-300x236.gif" alt="" width="240" height="189" /></a>This parallels E. Stanley Jones’ methodology of holding round table dialogues.  Jones was a Methodist missionary in India during first half of the 20<sup>th</sup> century who promoted and facilitated forums in which people were encouraged to express their faith.  The focus was on religious experience and how that related to their faith; relational truth as opposed to a philosophical discussion of theology and doctrine.  Everyone expected to learn and everyone expected to be heard.  Those who “knew Christ were testifying to something redemptively at work at the heart of life.”<a id="ref3" href="#ftn3"><strong><sup>3</sup></strong></a> Because we trust that truth is permanent and lies have a short life-span, we encourage people to put their thoughts into the pool of shared meaning where they can be examined and tested.</p>
<p>What are some of these tools that can help us become facilitators of Significant Conversations?  There are more principles in the Crucial Conversations book than can be shared in this article, but we will examine three tools that provide an sampling of what can be done to create conversational space that leads to positive interactions.</p>
<h4><span style="text-decoration: underline;">1. Be a “Vigilent Self-Monitor”</span><strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/start-heart.gif" rel="lightbox[780]"><img class="alignleft size-medium wp-image-822" title="start heart" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/start-heart-300x191.gif" alt="" width="300" height="191" /></a>The key to successful dialogue is not having clever answers or quick comebacks.  Rather, as Patterson et al. insist, it “starts with the heart.”<strong><sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup></strong> Those who are capable of providing an environment in which constructive dialogue occurs are aware of more than the content of the conversation.  In particular, they are able to monitor their own reactions, notice when they are tempted to act improperly, and take steps to correct their conversation style.</p>
<p>When our values and beliefs are challenged, we begin to feel unsafe and as a result may react in unhelpful ways.  Rather than respectful responses and attentive listening we resort to tactics in order to either control or “win” the conversation. We may use sarcasm or claim support for our ideas in a way that is dismissive of others.<a id="ref6" href="#ftn6"><strong><sup>6</sup></strong></a></p>
<p>Those good at dialogue recognize when they are feeling defensive or unsafe and take steps to address it.  A number of steps are helpful:</p>
<p>1. Discover your own default style under stress so that you can identify it.  Patterson et al. have a <a href="http://forms.vitalsmarts.com/?elqPURLPage=94">free online test</a> that will help you do this.</p>
<p>2. Step out of the conversation<strong><sup><a id="ref7" href="#ftn7"><strong>7</strong></a></sup></strong> and be transparent.  Say, “Can we pause the conversation a moment?  I’m feeling a bit uncomfortable, and I don’t want either of us to feel attacked or dismissed.  I would like to hear what you have to say, and for you to hear my thoughts.”</p>
<p>3. Remind yourself of what you really want for yourself and your conversation partner.<a id="ref8" href="#ftn8"><strong><sup>8</sup></strong></a> If you catch yourself striving to <em>win</em> at the other’s expense, acknowledge it, apologize and move away from that desire. If you can maintain a posture of two friends examining an issue, albeit from different viewpoints, both of you will continue to be encouraged to put your views into the pool of meaning.</p>
<p>Furthermore, good dialogue monitors are aware when others feel threatened or uncomfortable and take steps to make it safe for others to talk constructively.</p>
<h4><span style="text-decoration: underline;">2. Make it Safe to Talk</span></h4>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Make it safe</p>
<p>Patterson et al. point out that those who are skilled at holding crucial conversations are sensitive to both their own feelings and the defensive reactions of others.  They recognize the tensions and emotions that get in the way of healthy dialogue, step out of the content of the conversation to address those emotions, and then, when the participants feel safe, return to the topic of concern.<a id="ref9" href="#ftn9"><strong><sup>9</sup></strong></a> This requires honesty, transparency and clarity of purpose.  Rather than the <em>content</em>, we need to focus on the conversation <em>partner</em>.</p>
<p>This skill resonates well with our goal as Christ’s followers to exhibit grace and love when relating to others.  Concern for the person needs to trump any desire we have to state our opinion or win an argument, and when we communicate that priority as we deal with others, trust is developed.  This does not mean that we shy away from speaking the truth if we think people may be offended.  Rather, I am suggesting that there are steps we can take to <em>make it safe</em> for all to contribute to the pool of meaning in such a way that when we do speak God’s truth, it can be heard without provoking unnecessarily defensive postures that drive others away.  We are actually creating an environment in which the truth can be spoken <em>and listened to</em>.</p>
<p>For example, instead of jumping into a conversation by addressing a topic that someone has raised, ask permission to engage the person in conversation.  Rather than stating, “I think it is wrong for people to…,” say “I have a different opinion about that.  I would like to discuss that more with you.”  This not only prepares the person for your alternate viewpoint, but also communicates that you want to have a respectful discussion, rather than issue a challenge.</p>
<p>Another way to create safety is to use contrasting statements.<a id="ref10" href="#ftn10"><strong><sup>10</sup></strong></a> If, during the conversation, you sense that the participants are becoming defensive and emotional because of something you have said, step out of the conversation and state what you <em>don&#8217;t</em> intend, and also what you <em>do</em> intend.   “I <em>don’t</em> mean to insinuate that you don’t care about…. What I <em>do</em> want to point out is how we have different priorities and values concerning….”  By talking <em>about</em> the conversation, safety can be restored.</p>
<p>For example, abortion is a very sensitive topic.  A strong pro-life stance can make people very defensive so they respond with an emotional attack.  Rather than retreating (silence) or reacting in kind (violence), a possible approach could be the following: “I don’t mean to insinuate that you do not have a respect for the sacredness of life.  Your concern for the well-being of the mother demonstrates your desire for her best.  We have different priorities and values concerning what is best in this situation.  I think it would be helpful for us both to better understand each other.  I would be interested in hearing your concerns.  Would you be interested in hearing where I’m coming from?”</p>
<h4><span style="text-decoration: underline;">3. Recognize and Interpret Stories</span></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pushbutton.jpg" rel="lightbox[780]"><img class="alignleft size-medium wp-image-825" title="pushbutton" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pushbutton-274x300.jpg" alt="" width="164" height="180" /></a>My oldest son knows how to push my buttons.  I can ask an innocent question, and he will respond in a way that irritates me.  What is going on?  Do I really have buttons so that when someone says a particular sentence, I will be irritated?  No.  The reality is that my son and I have a long history of conflict.  When he makes a particular statement, I immediately relate it to incidents in the past and interpret the statement to mean more than is immediately evident in the words.  That is, I immediately make up a <em>story</em> about what he truly means.  Patterson et al. inform us that the best at dialogue recognize that behind our reaction to a comment made in conversation is a <em>story</em> that we have invented which interprets the person’s statement.<a id="ref10" href="#ftn10"><strong><sup>11</sup></strong></a> If someone laughs or rolls their eyes when we are saying something that is important to us, we can react with hurt or anger because we have told ourselves a story about why the person laughed or rolled their eyes.  The tendency is then to respond to that <em>story</em> we have told ourselves even though the reality may be very different.</p>
<p>However, if we want to be good at dialogue, we will “take control of our stories.”  We need to “retrace our path” that led to the emotional response.  <em>Crucial Conversations</em> provides four steps:</p>
<ul>
<li>(Act)      Notice your behavior. Ask: Am I in some form of silence or violence?</li>
<li>(Feel)      Get in touch with your feelings: What emotions are encouraging me to act      this way?</li>
<li>(Tell      story) Analyze your stories: What story is creating these emotions?</li>
<li>(See/hear) Get back to the facts: What evidence do I      have to support this story?<a id="ref10" href="post.php?action=edit&amp;post=780&amp;message=1#ftn10"><strong><sup>12</sup></strong></a></li>
</ul>
<p>One of the fears we have as Christians (or at least I have) is that we will be ridiculed for our faith.  Although this is seldom the case, it is very easy to interpret people’s responses to our comments as a personal rejection or snub.  When we feel rejected, we need to step out of the content of the conversation and go through the four steps.  Once we recognize the story we are telling ourselves, we can learn to tell ourselves a different story, or at least discover if the story we are telling is the correct one.</p>
<h4><span style="text-decoration: underline;">The Goal of Significant Conversations</span></h4>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/dialogue.gif" rel="lightbox[780]"><img class="alignright size-full wp-image-826" title="dialogue" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/dialogue.gif" alt="" width="259" height="145" /></a>Those involved in Significant Conversations seek “influence without apology or attack”.<a id="ref10" href="post.php?action=edit&amp;post=780&amp;message=1#ftn10"><strong><sup>13</sup></strong></a> Posterski points out that our Canadian sensitivity to political correctness in conversation tends “to pre-empt open discussion which might contain or imply anything negative about feminism, gay rights, aboriginal peoples, other minorities, or other world religions. The informal social policy pronounced by political correctness seems to elevate social sensitivity above truthfulness. A more discerning approach would propose that all views should be subject to scrutiny, including the ‘politically correct’ agenda.”<strong><sup><a id="ref10" href="post.php?action=edit&amp;post=780&amp;message=1#ftn10"><strong>14</strong></a></sup></strong> As Christians, there is no need for the existence of different views to cause us to keep our opinions to ourselves, or, alternatively, to get into a fight about who is right. There is an important <em>third way</em> <em>of dialogue</em> in which differing views can be heard by all participants. Furthermore, within that “pool of shared meaning” there will be room for the gospel.  But it requires an intentional and skilled approach, supported by the prayer and encouragement of other believers, to develop an environment in which such discussions can be held with respect and effectiveness.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark spends part of his time coaching churches in Significant Conversations.  If you are interested in this method of evangelism, please contact him via the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Patterson, K Grenny, J McMillan, R and Switzler A 2002. <em>Crucial Conversations: Tools for Talking When Stakes Are High</em>. New York: McGraw-Hill, 20.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> ibid., 21.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> A good evaluation of Jones’ approach is found in “Witness in the Midst of Religious Plurality: The Model of E. Stanley Jones”  by Mary Lou Codman-Wilson in <em>Confident Witness &#8211; Changing World: Rediscovering the Gospel in North America</em>, Editor Craig Van Gelder. Grand Rapids: Eerdmans, 1999. See also <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/724">CCI Article 81</a>. </li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> Patterson et al., 56.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> ibid., 27.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> ibid., 53.</li>
<li><a id="ftn7" href="#ref7">7</a> ibid., 66.</li>
<li><a id="ftn8" href="#ref8">8</a> ibid., 32.</li>
<li><a id="ftn9" href="#ref9">9</a> ibid., 67-68.</li>
<li><a id="ftn10" href="#ref10">10</a> ibid., 76-82.</li>
<li><a id="ftn11" href="#ref11">11</a> ibid., 100.</li>
<li><a id="ftn12" href="#ref12">12</a> ibid., 101-102.</li>
<li><a id="ftn13" href="#ref13">13</a> Posterski D 1995. <em>True to you: Living our faith in our Multi-minded World</em>, Winfield: Wood Lake Books Inc, 172.</li>
<li><a id="ftn14" href="#ref14">14</a> ibid., 166.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/780/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>82. Tools for Talking about Jesus</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/768</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/768#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 13:46:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Evangelism]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogue]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=768</guid>
		<description><![CDATA[This is the third in a series of articles on the importance of dialogue as the basis of Significant Conversations: Evangelism that resonates with our Canadian context.  The first two articles provided theoretical support for dialogue, in contrast to proclamation, as a valid and effective method of evangelism for our Canadian context. This article introduces [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>This is the third in a series of articles on the importance of <strong>dialogue</strong> as the basis of <a href="http://www.nbseminary.com/church-health/cild/cild_resources/cild_intercultural_conversations">Significant Conversations: Evangelism that resonates with our Canadian context</a>.  The <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/691">first two articles</a> provided theoretical support for <strong>dialogue</strong>, in contrast to <strong>proclamation</strong>, as a valid and effective method of evangelism for our Canadian context. This article introduces practical steps towards developing <strong>skills</strong> that lead to productive and healthy <strong>dialogue</strong>.  Mark provides <a href="http://www.nbseminary.com/church-health/cild/cild_mission/coaching-for-missions-and-evangelism">Significant Conversations coaching </a>to FEB churches with the goal of developing local church based support networks that encourage, equip and empower people to converse in contextually sensitive ways about the values and beliefs that shape our lives.</em></span></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><span style="text-decoration: underline;">Going Beyond Fight or Flight</span></h4>
<p><a rel="lightbox" href="http://sites.google.com/site/sccphotoclubsite/_/rsrc/1248292433515/july-2009-club-competition-photos/FIGHT%20OR%20FLIGHT%20copy.jpg"><img class="alignleft" src="http://sites.google.com/site/sccphotoclubsite/_/rsrc/1248292433515/july-2009-club-competition-photos/FIGHT%20OR%20FLIGHT%20copy.jpg" alt="" width="277" height="203" /></a>The setting was Pakistan in the early 90s.  I was having a problem with our visas and went to the capital city, Islamabad, to sort out the difficulty.  As I entered the government office, I was taken aback to find it crowded with close to 10 North American young people.  They had obviously been on some type of spiritual quest and had embraced the practices of an eastern mystic.  Rather than using the chairs they were sitting cross-legged on the floor, playing instruments and chanting. The office staff was doing their best to ignore them, but they did not seem terribly pleased at the abrasive stance and non-conformist actions of the young people.  One of the young women studied me for a bit and concluded, correctly, that I was a western missionary.  She then loudly commented to one of her comrades, “Christians are so hypocritical.  The Bible says, ‘Thou shalt not kill,’ but they ignore that command and kill cows and eat them.”</p>
<p>She was obviously throwing out a challenge that was directed at me.  I considered the dilemma: Should I respond and correct the misunderstanding evident in her remark, or should I remain silent? I concluded that she was looking for an argument and, therefore, any response to address her error would only result in conflict and a verbal battle.  As a result, I remained silent and let the statement pass unchallenged.  But were these the only two options at my disposal?  Was there a third way of addressing the challenge that could have led to constructive and healthy dialogue?</p>
<p><a rel="lightbox" href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/conversation-pic.gif"><img class="alignright" title="conversations" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/conversation-pic-300x298.gif" alt="" width="240" height="238" /></a>Canadian Christians live in an environment in which many of our values and beliefs are contradicted and challenged. All of us have been faced with similar dilemmas while talking to colleagues and friends, when values and beliefs are expressed that we view as destructive and false.  Do we challenge what is said and risk alienating people, or do we keep silent?  Fortunately, there is another option.  Rather than viewing such expressions as challenges to our faith or as errors to be corrected, we can develop skills that allow us to use these incidents as <em>invitations</em> to dialogue and <em>opportunities</em> to engage in <a href="http://www.nbseminary.com/church-health/cild/cild_resources/cild_intercultural_conversations">Significant Conversations</a>.  Rather than a defensive posture that results in flight (silence) or fight (contradiction and argument),<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a> there is a third way that leads to constructive, enjoyable and open conversations in which all participants can express their views in an atmosphere of respect.  But this doesn’t happen by accident.  Skills need to be learned and practiced.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><span style="text-decoration: underline;">Developing Skills to Talk about Significant Issues</span></h4>
<p><a rel="lightbox" href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/CrucConv.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-788" title="CrucConv" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/CrucConv-200x300.jpg" alt="" width="200" height="300" /></a>In their book <em>Crucial Conversations: Tools for Talking When Stakes Are High</em>, Patterson et al. provide both the theory and practical application required to engage in effective and relationship-strengthening conversations when “opinions vary, stakes are high and emotions run strong.”<a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>2</sup></strong></a> Their book is based on years of research during which they discovered the skills used by influential people who are able to speak into volatile situations so that respectful and positive dialogue results.  In this article, I will apply some of those key principles and skills to the uncomfortable arena of conflicting values and beliefs. By learning how to face such challenges with grace and confidence, they can be transformed into positive and significant conversations, conversations in which our faith in Christ becomes evident.</p>
<p>The phrase “opinions vary, stakes are high and emotions run strong,” is an appropriate description of the tension and conflict that can arise when we face issues (such as current sexual practices) that are in stark contrast with our convictions.  In this case “opinions vary” refers to a clash in values.  When an uncomfortable value challenges our belief system and the way we live our lives, then the “stakes are high,” and we are prompted to defend our perspective.  However, confronting the issue can result in “strong emotions” that threaten existing relationships and lead to defensiveness and heated arguments.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">conflicting values and beliefs [are] <em>invitations</em></p>
<p>Patterson et al. point out that in such situations we can do one of three things: “we can avoid them, we can face them and handle them poorly, or we can face them and handle them well.”<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> Avoidance means that we will lose the opportunity to develop a relationship on a deeper level. Handling these situations poorly is probably even more harmful than avoidance because of the damage done to relationships.  However, if we recognize these situations as <em>invitations</em> that can lead to non-threatening and thoughtful conversations, and then respond with the right skills, we can encourage positive dialogue that will lead to, not only hearing the concerns of others, but sharing our own Christian perspective.</p>
<p>The following example outlines one of the skills from <em>Crucial Conversations</em> that can be used to generate healthy and effective dialogue.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><span style="text-decoration: underline;">The ABCs of generating positive dialogue</span></h4>
<p><a rel="lightbox" href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/ABC.gif"><img class="alignleft size-full wp-image-794" title="ABC" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/ABC.gif" alt="" width="223" height="144" /></a>I have a tendency to express disagreement with comments that I don’t think are right.  This is not helpful when the goal is to stimulate dialogue.  By immediately disagreeing (and I am trying hard to overcome this obnoxious habit), the conversation becomes defined as an argument in which one person wins and the other loses.  Fortunately, there is a healthier approach to expressions of values and beliefs that we disagree with.  Patterson et al. provide us with the ABCs<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong> of discussing conflicting opinions without conflict:</p>
<ul>
<li><strong>Agree: </strong>Rather than      immediately addressing the point of disagreement, it is more profitable to      discipline ourselves to find the areas of agreement.  By finding common ground we become      cohorts rather than sparring partners.</li>
<li><strong>Build</strong>. Even if we strongly disagree with the value      expressed, it is better to phrase our view as a further development based      on the area of agreement, rather than a contradiction of the other point      of view.</li>
<li><strong>Compare and contrast</strong>. Even when pointing out the difference between our      view and the view of our conversation partner, it is helpful <em>not</em> to contradict them. Rather than stating that the      other person is <em>wrong</em>, suggest      that we <em>differ</em> and compare the two      views.  This allows both      conversation partners to explore the two views together, rather than      attacking each other’s perspective.</li>
</ul>
<p>As an illustration of how a conversation of values can lead to a witness of our faith, suppose a colleague mentions that their daughter is shacking up with her boyfriend, and seems to consider that appropriate behavior.  The two tendencies that do not allow the relationship with our colleague to deepen are either <em>silence</em> (not addressing the issue) or <em>violence</em> (indicating disapproval which communicates condemnation).  By following the ABC process, a positive outcome is possible:</p>
<p><strong>Agree</strong>: “It is true that people living together before marriage is common these days.  That is far different than it was a generation ago….”  In this way there is agreement, not about the moral issue, but concerning facts that are common to the situation.  The topic is introduced in a non-threatening way.</p>
<p><strong><a rel="lightbox" href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Agreebuildcompare.gif"><img class="alignright size-full wp-image-795" title="Agreebuildcompare" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/Agreebuildcompare.gif" alt="" width="255" height="145" /></a>Build</strong>: “Even though some of the relationships do develop to the point of marriage, it worries me that this often leads to weaker relationships and broken homes for children….”  This brings out an unspoken issue that may be a concern of the colleague as well.</p>
<p><strong>Compare</strong>: “I think we differ in our perspective.   You have a pragmatic outlook and hope for the best and want to affirm them in their relationship so that it can be as good as possible.  On the other hand, I hold to the sacredness of the marriage covenant as something given to us by God that is essential for a relationship to develop into all that it is intended to be….”<a id="ref5" href="#ftn5"><strong><sup>5</sup></strong></a></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<h4><span style="text-decoration: underline;">The Discipline of Dialogue</span></h4>
<p>Developing conversational skills that lead to effective dialogue requires discipline, practice and a willingness to leave the comfort zone of our natural and comfortable response patterns.  But when we recognize the potential of these conversations to introduce people to Christ and deepen our own faith, the struggle is worth it.  In the following article, skills to control our own emotions as well as practical steps to make a conversation safe for others will be discussed.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Mark spends part of his time coaching churches in Significant Conversations.  If you are interested in this method of evangelism, please contact him via the <a href="http://impact.nbseminary.com/contact">Contact Me</a></em><a href="http://impact.nbseminary.com/contact"><em> form</em></a><em>. </em></span><span style="color: #008000;"><em> </em><em> If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Patterson, K Grenny, J McMillan, R and Switzler A 2002. <em>Crucial Conversations: Tools for Talking When Stakes Are High</em>. New York: McGraw-Hill, 29.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> ibid., 1-2.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> ibid., 3. </li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> ibid., 156-158.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> If you have other examples of how this ABC method can be used to stimulate positive dialogue, please let me know via the ‘Click here to comment’ link at the bottom of this article.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/768/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>72. Which Bible Version is Superior? 3. How Culture Affects Bible Translation</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/402</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/402#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 14:46:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a common claim that literal translations are superior to meaning-based translations is incorrect and can be harmful to the body of Christ. Because literal translations often obscure the meaning for the average reader, insistence on using those versions exclusively or primarily serves to keep people from engaging God&#8217;s word with the clarity offered by meaning-based versions.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Both translation orientations are found in all Bible versions and so, strictly speaking, it is misleading to label a version &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based.&#8221; Literal versions also consider what the translation will mean in the receptor language, and meaning-based versions often provide translation through which the reader may recognize words and structures of the original languages. </em></span><span style="color: #008000;"><em>(see the <a href="http://www.ibs.org/bibles/translations/">IBS English Bible Translation Comparison chart </a>in which versions are charted according to their &#8220;degree of literalness.&#8221;) </em></span><span style="color: #008000;"><em>The following articles seek to show that the &#8220;degree of literalness&#8221; is unrelated to the accuracy of translation and should not be used to judge one version as more the word of God than another. Accuracy must be gauged according to the success of any translation to communicate the </em><span style="text-decoration: underline;">message</span><em> of the original manuscripts to its intended audience.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>In these articles &#8220;version&#8221; (n) refers to a complete translated text like the NRSV (literal version) or CEV (meaning-based version), while &#8220;translation&#8221; (n) refers to the text within the version. For example, any </em><span style="text-decoration: underline;">version</span><em>, whether labeled &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based&#8221; will have both styles of </em><span style="text-decoration: underline;">translation</span><em>.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em> The author of the articles has been involved in Bible translation as supervisor of the Sindhi translation project for the Pakistan Bible Society during the past 18 years.</em></span></p>
<p>______________________________________________</p>
<h3>3. How Culture Affects Bible Translation</h3>
<h3>Reading in a fog</h3>
<p>
<input class="alignright size-full wp-image-421" title="two-bibles" alt="two-bibles" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/two-bibles.jpg" type="image" />My son had two small New Testaments in his room.  I picked up one and without noting the version (it was NKJV<strong><sup><a id="ref1" href="#ftn1"><strong>1</strong></a></sup></strong>) began to read from Ephesians 3.  Both my son and I struggled to make sense of the passage. It was like driving through fog: possible, but lacking the comfortableness of clarity.  A couple of nights later I picked up the other small New Testament and discovered that it was the Contemporary English Version (CEV).  I re-read the same passage and the ease of clarity made it feel like we were driving down that same road on a bright summer day.  Because we did not have to struggle with the meaning, the relevance of the passage was easily accessible.  Compare for yourself:</p>
<blockquote><p>NKJV:</p>
<p>For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles&#8211;if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you, how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already, by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ), which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets: that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel, of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.</p>
</blockquote>
<blockquote><p>CEV:</p>
<p>Christ Jesus made me his prisoner, so that I could help you Gentiles. You have surely heard about God&#8217;s kindness in choosing me to help you. In fact, this letter tells you a little about how God has shown me his mysterious ways. As you read the letter, you will also find out how well I really do understand the mystery about Christ. No one knew about this mystery until God&#8217;s Spirit told it to his holy apostles and prophets. And the mystery is this: Because of Christ Jesus, the good news has given the Gentiles a share in the promises that God gave to the Jews. God has also let the Gentiles be part of the same body.</p>
<p>God treated me with kindness. His power worked in me, and it became my job to spread the good news.</p>
</blockquote>
<h3><em>Either</em> clarity <em>Or</em> word-for-word</h3>
<p>If the purpose of translation is a representation of the form and structure of the original text, then the NKJV is the better translation.  However, if the point is communication and ease in understanding the message, then the CEV is clearly superior.  But can&#8217;t a translation have <em>both</em> word-for-word correspondence <em>and</em> ease of understanding; does it have to be either-or?  Unfortunately, due to the nature of language and culture, “either-or” is the norm in Bible translation.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">there is an inverse relationship between &#8230; “word-for-word” correspondence and the communication of meaning</p>
<p>The English Standard Version (ESV), according to the preface on its website, “is an ‘essentially literal’ translation” that emphasizes “word-for-word” correspondence, in order to “be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.”<strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><sup><strong>2</strong></sup></a></strong></strong> However, unfortunately for literal translations, there is an inverse relationship between maintaining the structure of the original text with “word-for-word” correspondence and the communication of meaning. To the extent that a translation maintains original structure and words, it fails to provide the meaning.  Therefore, to claim direct access to both structure and meaning is oxymoronic. It is only by using the target language structure and words (i.e., the language of the reader) that communication is achieved.</p>
<p>
<input class="alignright size-medium wp-image-424" title="pakistan-lahore-madrassa-1" alt="pakistan-lahore-madrassa-1" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pakistan-lahore-madrassa-1-300x210.jpg" type="image" />Like rote learning, repetition of the words does not guarantee comprehension.  It is only by “putting it into your own (culture’s) words” that meaning is ensured.  In the Sindh, many young boys go to school in madrassas where they memorize the Quran in word perfect Arabic.  Such a stress on the purity of the original text, while impressive, fails to result in comprehension, for they do not speak Arabic.</p>
<h3>Cut and Uncut diamonds</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">literal versions of the Bible often under translate</p>
<p>In a <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/130" target="_blank">previous article</a>, I argued that there are no pure synonyms between languages; no two words will have exactly the same range of nuance.  I further argued that individual words do not carry meaning in and of themselves, but only in their relationship to other words in the sentence, and this relationship varies from language to language.  I also pointed out that information common to the original author and audience is often kept implicit in the text and thus unavailable to the uninitiated reader.  As a result, I concluded that literal versions of the Bible often <em>under translate </em>and thus fail to communicate (and occasionally miscommunicate) the meaning to their intended audience.<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> They seek to avoid the accusation of misrepresenting the original text, thus resulting in a rendering that is often obscure.</p>
<p>Meaning based translations, on the other hand, deliberately choose to be precise for the sake of clarity, thus running a greater danger of misinterpretation. Literal translations can claim greater accuracy in reflecting form and structure of the original text as well as maintaining a broad possibility of nuance in the text. Meaning based translations, by limiting the possible meanings through clarification, have the greater potential to communicate the message of the text.</p>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-426" title="diamond-uncut" alt="diamond-uncut" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/diamond-uncut-300x224.jpg" type="image" />
<input class="alignright size-medium wp-image-427" title="diamond" alt="diamond" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/diamond-300x265.jpg" type="image" />Literal translations are like uncut diamonds, no part is left out, but the beauty is hidden. Meaning based translations are like cut diamonds, they are shaped in order to reveal the inner light.  The value and potential of the uncut diamond requires an expert eye to be appreciated, the beauty of the cut diamond is available for all who can see.  On the other hand, shaping a diamond means that certain aspects are sacrificed in order to create an attractive diamond, while an uncut diamond maintains all the possible configurations that the artisan can discover.</p>
<h3>Textual meaning is determined by culture</h3>
<p>I would like to develop a point hinted at in that previous article:  <em>Language cannot be understood apart from its relationship to the surrounding context</em>.  Naomi’s rationale in sending her daughters-in-law back to their own people by asking, “Am I going to give birth to more sons?” (Ruth 1:11), can only be understood in the context of a patriarchal society in which a woman’s identity is dependent upon her relationship to a man.  Paul’s vow to cut his hair (Acts 18:18) cannot be comprehended without a perspective on how vows functioned in that society, how hair could be part of a vow and what the significance of such an act would mean for the participants.  All these background realities are tied up in the culture <em>which gives the text its meaning</em>.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">culture &#8230; gives the text its meaning</p>
<p>Belief that literal translations are more accurate renderings of God’s word than meaning based translations is based on a misunderstanding of culture and language.  As a representation of the form and structure of the original language, the claim is true, but not in the arena of communicating the message. The idea that a reproduction of linguistic forms coupled with word-for-word correspondence will also provide accuracy and clarity in <em>meaning</em> is based on the mistaken assumption that cultures (including languages) are basically synonymous with each other.  If that were true then people of all times and places would think similar thoughts in similar ways with similar priorities for similar purposes, the only difference being the linguistic symbols used to express those thoughts. Where this naïve and mechanistic approach to translation breaks down is in the reality that cultures (including languages) are very different from each other; people do not think in synonymous patterns using equivalent concepts.  Even when the language is the same, indicating significant overlap of meaning between groups of people, cultures have their distinct values and ways of thinking that affect the nuances of their speech.</p>
<p>Therefore, getting closer to the original biblical language <em>structure</em> does not guarantee that the reader is better able to access the original <em>meaning</em>.  In fact, because of the great discrepancy between cultures, concepts, language structures and idiomatic usage, faithfulness to the original form is more likely to <em>obscure</em> the meaning for the reader – in the same way that an uncut diamond does not impress the uninitiated.</p>
<h3>Ignore or Bridge the Gap</h3>
<p>
<input class="alignright size-medium wp-image-430" title="16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields" alt="16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields-300x225.jpg" type="image" />As an example, the Old Testament cannot be translated without a clear understanding of the ancient patriarchal assumptions of Hebrew society. If the translation is into a language with different cultural assumptions, such as the egalitarian orientation in Canadian society, miscommunication can easily occur. In Naomi’s case above, the average Canadian will sympathize with Naomi’s loss of husband and sons, but will not comprehend the implications of that loss and therefore miss a crucial point of the story.  The English translation of the book of Ruth necessarily uses words and concepts that, for the Canadian reader, derive their meaning from our <em>egalitarian context</em> and will be read that way.  But Naomi is not a woman <em>with an individual identity</em> who has suffered a great loss.  She is a woman who has <em>lost her identity</em> and purpose, because in a patriarchal system these aspects of a woman’s being are dependent upon her relationship with a man – father, husband or son.  Without this basic understanding a key redemptive phrase of the book cannot be properly understood: “Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today” (ESV), clarified in the TEV as “Praise the Lord! He has given you a grandson today to take care of you.”  Through the blessing of a male heir, Naomi has received a &#8220;redemption&#8221; that has meaning within the patriarchal context: her identity has been restored.</p>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-432" title="bridge-the-gap-failed" alt="bridge-the-gap-failed" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bridge-the-gap-failed-300x222.jpg" type="image" />The translator cannot assume that communication of this essential point will occur through a literal translation because the cultural assumptions are vastly different.  There is a cultural gap that needs to be bridged in order for comprehension to occur.  Literal translations by design <em>ignore</em> the cultural gap and leave it to the reader to reach the correct interpretation.  Such translations are not <em>incorrect</em>, but they are <em>incomplete</em> and rely upon the ability of the reader to come to the right conclusion through knowledge obtained <em>outside</em> the text.  Meaning based translations, on the other hand, seek to <em>bridge the cultural gap</em>.  The danger for this translation style, on the other hand, is misinterpretation, which may lead the reader astray, if the translators have not taken the appropriate care to ensure correct communication.</p>
<h3>Is the cultural gap that serious?</h3>
<p>In the modern world of globalization, translation is a daily reality for most people and seems relatively uncomplicated.  A world leader speaks on the newscast and a voiceover provides the translation.  We often read translated material in our newspapers and books.  Why should this not be the same for the Bible? Is the cultural gap really that difficult to bridge?</p>
<p>Three important aspects need to be kept in mind concerning the translation of news stories and voiceovers in the modern context:</p>
<ol>
<li>The translator is usually completely bilingual and familiar with both cultural contexts, and thus able to provide the phrasing required for mutual understanding in both societies.</li>
<li>Cultural contexts in this modern era of globalization have many points of commonality and understanding, or at lease exposure, in crucial areas such as technology, politics, ethical norms, and assumptions, due to ongoing exposure and interaction.</li>
<li>When errors in translation do occur, they can be quickly corrected, or at least have alternatives pointed out by others who are equally expert in understanding both languages and cultures.</li>
</ol>
<p>Bible translation does not have these advantages.  The original languages of the Bible are <em>dead</em> languages.  They are dead because their cultures are dead.  The biblical cultures, which provided the meaning to those languages, do not exist any longer. There are no longer people living in the cultures of the Old Testament or the New Testament to whom we can refer for understanding. Even the resurrection of the Hebrew language in modern Israel does not imply that they are better able to understand the ancient Hebrew writings. The modern context of Israel is a vastly different cultural context and does not provide a framework within which the meaning of the ancient text can be discerned. As a result we must rely on scholarship <em>outside</em> the text in order to reveal its meaning.</p>
<h3>Remain mute when you talk!</h3>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-435" title="jacob_with_laban_and_daughters-400" alt="jacob_with_laban_and_daughters-400" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/jacob_with_laban_and_daughters-400-300x231.jpg" type="image" />This reality is particularly evident in the use of metaphors and idioms. A recent dialogue on Gen 31:24 in the Bible Translation chat room illustrates this point.  God commands Laban when confronting Jacob to be “careful not to say anything to Jacob, either good or bad” (ESV).  This literal translation of an ancient Hebrew idiom is not understandable in our modern English context.  The natural understanding according to modern English usage would be that Laban is instructed to remain mute, not uttering any words at all.  What the ESV has refused to do is to bridge the cultural gap, leaving the reader with only their own context to interpret this saying.  Because the modern context is vastly different from Jacob&#8217;s era, there will likely be misinterpretation.</p>
<p>Meaning based translations, on the other hand, will translate using the idiom of the <em>target</em> language.  That is, they will choose a wording that relates to the linguistic norms of the <em>readers</em>’ culture.  By doing the work of bridging the cultural gap, translators allow the reader to read according to the way their language is normally used, and through this process communication is achieved.  For example, the TEV reads, “Be careful not to threaten Jacob in any way.”<strong><strong><a id="ref4" href="#ftn4"><sup><strong>4</strong></sup></a></strong></strong></p>
<h3>Communication requires bridging the gap</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">The scholarly checks and balances of a translation team are far more likely to produce the right meaning</p>
<p>The meaning of the text is found within the relationship of the language to the culture.  Therefore when the culture gap is large between reader and the culture within which the text has meaning – as it is for the biblical text &#8211; it cannot be bridged by the average reader without interpretive help.  While it is correct that “ ‘thought-for-thought’ [meaning based] translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture,”<strong><sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup></strong> it must be realized that without an interpretative approach that expresses the text within the forms of contemporary culture, there cannot be communication of meaning.  The scholarly checks and balances of a translation team are far more likely to produce the right meaning than the intuitive assumptions of the uninformed readers who can only read Scripture through the interpretive grid of their own culture.  The choice in Bible versions is not between “accuracy” and “interpretive,” but between a lack of clarity requiring exegetical skill beyond that of the average reader, and the communication of meaning in a way that has impact and clarity.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> The advertisement from the publishers states that “Only the New King James Version offers precision and clarity without sacrificing readability” at http://www.thomasnelson.com/consumer/dept.asp?dept_id=19700&amp;TopLevel_id=190000 accessed Feb 12, 2009.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> http://www.gnpcb.org/esv/preface/ accessed Feb 12, 2009.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> In their preface (see previous footnote), the ESV phrases this weakness positively: “the ESV seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of Scripture into our own language,” without recognizing that a lack of preciseness is another way to define the failure to communicate.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> The SIL &#8216;Translator&#8217;s Notes&#8217; say: <em>Be careful not to say anything</em>: The Hebrew verb literally means &#8220;to say.&#8221;  However, when used with the word <em>hiHamer</em> &#8220;keep, guard, be careful&#8221; it has the sense of &#8220;threaten.&#8221; Taken from Translator’s Workplace, version 4.0 2002 SIL International.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> http://www.esv.org/translation/philosophy accessed Feb 12, 2009.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/402/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

