<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cross-Cultural Impact for the 21st Century &#187; Bible Translation</title>
	<atom:link href="http://impact.nbseminary.com/archives/category/bible-translation/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://impact.nbseminary.com</link>
	<description>Mark Naylor's articles on cross-cultural issues, Bible translation etc.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 21:44:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>78. Gamble on the Redeemer: Culture and Bible Translation</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/601</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/601#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 16:49:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=601</guid>
		<description><![CDATA[Meaning is Determined by Culture I recently gave a message from the book of Ruth focusing on the meaning of the Hebrew concept of go’el, the &#8220;kinsman–redeemer&#8221; (NIV), which is one of the key themes of the book.  While struggling to find the best way to communicate the reality that the meaning of the term [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Meaning is Determined by Culture</h3>
<p><img class="alignright size-full wp-image-623" title="ruth21" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/ruth21.png" alt="ruth21" width="150" height="221" align="left" />I recently gave a message from the book of Ruth focusing on the meaning of the Hebrew concept of <em>go’el</em>, the &#8220;kinsman–redeemer&#8221; (NIV), which is one of the key themes of the book.  While struggling to find the best way to communicate the reality that the meaning of the term is dependent upon the underlying cultural context, I realized that a comparison of Bible versions provided a means to that end, while also revealing the difficulties of the task of Bible translation.  The diversity between the translations also underscores the importance of comparing translations when studying the Bible in order to come to a fuller understanding.  The translations used are Today’s New International Version (TNIV), Today’s English Version (TEV) and the English Standard Version (ESV).  Exegetical and cultural analysis is used to demonstrate how the underlying context determines the meaning of the verse.  The examples also serve to illustrate the contrast between the translation principles used by these versions.</p>
<h3>Naomi’s Intention &#8211; Ruth 3:1</h3>
<blockquote><p>One day Naomi, Ruth’s mother-in-law, said to her, &#8220;My daughter, I must find a <em><strong>home</strong></em> for you, where you will be <em><strong>well provided for</strong></em>. (TNIV)</p>
<p>Some time later Naomi said to Ruth, “I must find a <em><strong>husband</strong></em> for you, so that you will have a <em><strong>home</strong></em> of your own. (TEV)</p>
<p>Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, should I not seek <em><strong>rest</strong></em> for you, that it may be <strong><em>well with you</em></strong>? (ESV)</p>
</blockquote>
<p>All three translations communicate the basic idea that Naomi’s concern is to secure Ruth’s future. The translation of “rest” (ESV) comes from the idea of “resting place,” or a permanent residence, thus the translation of “home” in the TNIV and TEV.  The translation of the ESV connects the underlying Hebrew word to other references, such as Deut 28:65, which refers to a “resting place for the sole of your foot,” a Hebrew idiom for a permanent residence.<sup><strong><strong><strong><a id="ref1" href="#ftn1"><strong>1</strong></a></strong></strong></strong></sup> A key theme of the Old Testament and of Ruth is the “land,” and the identity and security that comes from having a recognized family or tribal plot.  The strength of the ESV translation is the theme of “rest,” which resonates strongly with the nation of Israel’s history as a people in search of a place to call their own (Deut 26:5, Heb 11:9).  The weakness is that the meaning of the idiom does not carry over clearly to the modern English reader.  A natural understanding of Ruth 3:1 from the ESV would be that Naomi is concerned about how hard Ruth is working gleaning the crops, as described in chapter 2.  She would rather Ruth “rest the sole of her foot” by sitting down and relaxing.  However, that would be a misreading of the text.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">The <em>meaning</em> of Naomi’s statement&#8230; is the intent to provide Ruth with a husband</p>
<p>On the other hand, the TEV picks up on the broader theme of patriarchy.  Security and identity (ie. the essence of the concern for “rest”) for the women in that culture depended upon their relationship with the male members of their family.  Without that connection, there was no future or meaning to a woman’s life.  Naomi could not even redeem the land that was in her husband’s name (Ruth 4).  This is the point of chapter one in which Naomi’s disaster of losing all her immediate male relatives is recorded.  It is the reason for her insistence that Orpah and Ruth return to their Moabite families.  Patriarchy, as a defining aspect of the culture of that day, is illustrated well by the description given in Deuteronomy 23 that only adult male Israelites were counted as citizens of the nation. Thus, Naomi’s concern for security and identity for her daughter-in-law in this verse is ultimately dependent upon Ruth’s relationship to a man.  The <em>meaning</em> of Naomi’s statement, which is evident from the following events, is the intent to provide Ruth with a husband.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">the meaning of any text does not primarily reside in the individual words</p>
<p>These versions illustrate well the reality that the meaning of any text does not primarily reside in the individual words, nor even in the syntax that relates the words to each other, but in the underlying culture.  Language is a window onto the relationships, values, beliefs and worldview of a people group, but without an appropriate level of understanding of the cultural context, the meaning of any given text cannot be understood.  However, once the original context is understood, translators are able to present the meaning as related text in another language and context.  In particular, the TEV, by recognizing that the meaning of Naomi’s statement is highly dependent upon the context within which she speaks to Ruth, is able to communicate the intent of the passage cross-culturally in a way that is clear to the modern English reader.</p>
<h3>Ruth’s Intention &#8211; Ruth 3:9</h3>
<blockquote><p>&#8220;I am your servant Ruth,&#8221; she said. &#8220;<em><strong>Spread the corner of your garment</strong></em> over me, since you are a <em><strong>family guardian</strong></em>.&#8221; (TNIV)</p>
<p>“It&#8217;s Ruth, sir,” she answered. “Because you are a <em><strong>close relative</strong></em>, you are <em><strong>responsible for taking care of me. So please marry me</strong></em>.” (TEV)</p>
<p>“I am Ruth, your servant. <em><strong>Spread your wings</strong></em> over your servant, for you are a <em><strong>redeemer</strong></em>.” (ESV)</p>
</blockquote>
<p><img class="alignright size-full wp-image-629" title="ruth_boaz" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/ruth_boaz.jpg" alt="ruth_boaz" width="240" height="167" align="left" />In this verse, the ESV and the TNIV have chosen different vowel markings to determine the translation of “wings” or “garment.”<sup><strong><strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></strong></strong></strong></sup> The phrase is a Hebrew idiom without natural correspondence in the receptor English language, and so the TEV provides the meaning as “taking care of me.”  Moreover, in order to clarify the meaning as it relates to the cultural drama being played out in this passage, the TEV explicitly states: “please marry me.”  For the modern English audience, the scenario of a woman secretly coming to a man in the middle of the night can be easily misunderstood. In placing herself in a vulnerable and potentially disastrous situation, Ruth was not being sexually provocative (<em>a la</em> Hollywood).  Her intention was to cast herself upon the mercy of a patriarch in hopes that he would take the one action that would provide her with the status and identity that gave meaning and security to women in that culture – as a wife. Once again, the full meaning of the Ruth’s plea is tied to the context in which the words are said.</p>
<p><img class="alignright size-full wp-image-634" title="goel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/goel.jpg" alt="goel" width="150" height="81" align="left" />The term translated as “family guardian” (TNIV), “close relative” (TEV) or “redeemer” (ESV) proved to be an extremely difficult concept to represent in our Sindhi Bible translation, and we spent hours trying to shape the text in a way that would do it justice.  The problem is that this concept is absent in both Sindhi and English cultures.  No one word or phrase can carry the weight of meaning represented by four Hebrew letters (<em>go’el</em>). Furthermore, the meaning of the word is, as with the examples above, revealed only through an understanding of the cultural dynamic.  The male members of the Israelite community of that time had all the rights and powers.  Even as the branches of a tree only remain green when attached to the trunk, so women and children were totally dependent upon the patriarch of the family.  Only the patriarch had the power to rescue the female members of the family and raise them to a position of honor and security.  This function of the patriarch was so crucial to the life of the Israelites that they had a separate term (<em>go’el</em>) to describe it.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">this phrase does not plumb the depth of meaning and significance the concept held for Naomi</p>
<p>ESV’s “redeemer” captures the power to ransom, but does not communicate the important family aspect.  TEV’s “close relative” provides the family connection, but does not communicate the power of the patriarch that makes this relationship significant.  TNIV is perhaps the best by providing a phrase that communicates both sides of the concept with “family guardian.”  But even this phrase does not plumb the depth of meaning and significance the concept held for Naomi in Ruth 2:20 when she first holds out hope of deliverance, or for Ruth in Ruth 3:9 when she uses the term to ensure her actions are put in the right context.  It is the importance and significance of that patriarchal role that allowed Ruth to make such a high stakes gamble upon the redeemer.</p>
<h3>Boaz’s Intention &#8211; Ruth 3:10</h3>
<blockquote><p>3:10 &#8220;The LORD bless you, my daughter,&#8221; he replied. &#8220;This <strong><em>kindness</em></strong> is greater than that which <em><strong>you showed earlier</strong></em>: You have not run after the younger men, whether rich or poor. (TNIV)</p>
<p>“The Lord bless you,” he said. “You are showing even greater <em><strong>family loyalty</strong></em> in what you are doing now than in <em><strong>what you did for your mother-in-law</strong></em>. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven&#8217;t. (TEV)</p>
<p>And he said, “May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last <em><strong>kindness</strong></em> greater than the <em><strong>first</strong></em> in that you have not gone after young men, whether poor or rich. (ESV)</p>
</blockquote>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Family Loyalty</p>
<p>The word translated as “kindness” (ESV, TNIV) and “family loyalty” (TEV) is another term that refuses easy interlingual transference of meaning.  Similar to the previous examples, this is a concept dependent upon the relationships and values of that culture.  The Hebrew word is <em>chesed</em> and refers to love expressed by loyalty and “faithfulness to a promise or a covenant,”<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> despite the cost to oneself.  It goes deeper than kindness by being an action that faithfully affirms, supports and builds up the community.  Thus David’s common plea in the Psalms for God to save him for “the sake of your <em>steadfast love</em>” (Ps 6:4 &#8211; ESV), which is an appeal based on God’s mercy and faithfulness towards the people that he has chosen for his own.</p>
<p>Naomi and Ruth live in a communally oriented society and the value of faithfulness and personal sacrifice for others in the clan is greatly appreciated by Boaz.  The “first” (ESV) or “earlier” (TNIV) kindness refers to the “family loyalty” shown to Naomi (as made clear in the TEV).  That is, Boaz is not praising Ruth for being <em>kind</em> to her mother-in-law, so much as he is affirming her decision and action to maintain <em>family loyalty</em>.<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong> It is this value that he praises her for when she approaches him.  Because her husband had been a close relative of Boaz, marriage to Ruth and the resulting progeny would allow the name of the father to continue on.  The sensitivity of Ruth to hold this as a worthy value to live by is what gives her actions the meaning and impact that propelled Boaz to action.</p>
<p>&#8220;Family loyalty,&#8221; which is expressed through marriage to a deceased husband&#8217;s relative, is not a western value.  Yet it is integral to the cultural dynamic of this story of the interaction between Ruth and Boaz. It provides the meaning and significance both to their dialogue and to their actions. Thus, it is incumbent upon the Bible translator, whose goal is communication, to provide appropriate clues within the forms of the receptor language that will enable the reader to comprehend those cultural aspects from which the biblical text derives its meaning.</p>
<h3>The Language of Culture</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">Culture is, in and of itself, a language</p>
<p>Culture is, in and of itself, a language.  It is a communication of order and significance that define the relationships we experience, whether with our environment or with each other.  Any written text that provides a description of relationships, beliefs or narrative is one expression of the deeper and fuller sense that resides within the culture itself.  Communication, and thus Bible translation, is dependent upon clarity concerning cultural dynamics, for that is where meaning ultimately lies.  God speaks his word in and through the medium that provides meaning and significance to those being addressed. That medium is their culture.</p>
<p><span style="color: #008000;"><em>For further articles on Bible translation, see the</em><em> </em><a href="http://impact.nbseminary.com/archives/category/bible-translation" target="_blank"><em>CCI Archives</em></a><em>.<br />
 </em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>For information on Mark&#8217;s Bible translation in the Sindhi Language see</em><em> </em><a href="http://www.nbseminary.com/church-health/cild/cild_sindhibible/" target="_blank"><em>Sindhi Bible Translation.</em></a></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Bratcher, R.G. and Hatton, H.A. 2000. A Handbook on Deuteronomy. New York: United Bible Societies. Deu. 28:65. (Unicode version).</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> The original Hebrew does not contain vowel markings, which can determine the meaning of a word.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Bratcher, R.G. and Reyburn, W.D. 1991. A Handbook on The Book of Psalms. New York: United Bible Societies. Ps. 5:7. (Unicode version).</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> deWaard, J. and Nida, E.A. 1992, 1978. A Handbook on Ruth. New York: United Bible Societies. Ruth 3:10. (Unicode version).</li>
</ul>
<p><br class="spacer_" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/601/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>72. Which Bible Version is Superior? 3. How Culture Affects Bible Translation</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/402</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/402#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Mar 2009 14:46:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Contextualization]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=402</guid>
		<description><![CDATA[Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a common claim that literal translations are superior to meaning-based translations is incorrect and can be harmful to the body of Christ. Because literal translations often obscure the meaning for the average reader, insistence on using those versions exclusively or primarily serves to keep people from engaging God&#8217;s word with the clarity offered by meaning-based versions.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Both translation orientations are found in all Bible versions and so, strictly speaking, it is misleading to label a version &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based.&#8221; Literal versions also consider what the translation will mean in the receptor language, and meaning-based versions often provide translation through which the reader may recognize words and structures of the original languages. </em></span><span style="color: #008000;"><em>(see the <a href="http://www.ibs.org/bibles/translations/">IBS English Bible Translation Comparison chart </a>in which versions are charted according to their &#8220;degree of literalness.&#8221;) </em></span><span style="color: #008000;"><em>The following articles seek to show that the &#8220;degree of literalness&#8221; is unrelated to the accuracy of translation and should not be used to judge one version as more the word of God than another. Accuracy must be gauged according to the success of any translation to communicate the </em><span style="text-decoration: underline;">message</span><em> of the original manuscripts to its intended audience.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>In these articles &#8220;version&#8221; (n) refers to a complete translated text like the NRSV (literal version) or CEV (meaning-based version), while &#8220;translation&#8221; (n) refers to the text within the version. For example, any </em><span style="text-decoration: underline;">version</span><em>, whether labeled &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based&#8221; will have both styles of </em><span style="text-decoration: underline;">translation</span><em>.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em> The author of the articles has been involved in Bible translation as supervisor of the Sindhi translation project for the Pakistan Bible Society during the past 18 years.</em></span></p>
<p>______________________________________________</p>
<h3>3. How Culture Affects Bible Translation</h3>
<h3>Reading in a fog</h3>
<p>
<input class="alignright size-full wp-image-421" title="two-bibles" alt="two-bibles" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/two-bibles.jpg" type="image" />My son had two small New Testaments in his room.  I picked up one and without noting the version (it was NKJV<strong><sup><a id="ref1" href="#ftn1"><strong>1</strong></a></sup></strong>) began to read from Ephesians 3.  Both my son and I struggled to make sense of the passage. It was like driving through fog: possible, but lacking the comfortableness of clarity.  A couple of nights later I picked up the other small New Testament and discovered that it was the Contemporary English Version (CEV).  I re-read the same passage and the ease of clarity made it feel like we were driving down that same road on a bright summer day.  Because we did not have to struggle with the meaning, the relevance of the passage was easily accessible.  Compare for yourself:</p>
<blockquote><p>NKJV:</p>
<p>For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles&#8211;if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you, how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already, by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ), which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets: that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel, of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.</p>
</blockquote>
<blockquote><p>CEV:</p>
<p>Christ Jesus made me his prisoner, so that I could help you Gentiles. You have surely heard about God&#8217;s kindness in choosing me to help you. In fact, this letter tells you a little about how God has shown me his mysterious ways. As you read the letter, you will also find out how well I really do understand the mystery about Christ. No one knew about this mystery until God&#8217;s Spirit told it to his holy apostles and prophets. And the mystery is this: Because of Christ Jesus, the good news has given the Gentiles a share in the promises that God gave to the Jews. God has also let the Gentiles be part of the same body.</p>
<p>God treated me with kindness. His power worked in me, and it became my job to spread the good news.</p>
</blockquote>
<h3><em>Either</em> clarity <em>Or</em> word-for-word</h3>
<p>If the purpose of translation is a representation of the form and structure of the original text, then the NKJV is the better translation.  However, if the point is communication and ease in understanding the message, then the CEV is clearly superior.  But can&#8217;t a translation have <em>both</em> word-for-word correspondence <em>and</em> ease of understanding; does it have to be either-or?  Unfortunately, due to the nature of language and culture, “either-or” is the norm in Bible translation.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">there is an inverse relationship between &#8230; “word-for-word” correspondence and the communication of meaning</p>
<p>The English Standard Version (ESV), according to the preface on its website, “is an ‘essentially literal’ translation” that emphasizes “word-for-word” correspondence, in order to “be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.”<strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><sup><strong>2</strong></sup></a></strong></strong> However, unfortunately for literal translations, there is an inverse relationship between maintaining the structure of the original text with “word-for-word” correspondence and the communication of meaning. To the extent that a translation maintains original structure and words, it fails to provide the meaning.  Therefore, to claim direct access to both structure and meaning is oxymoronic. It is only by using the target language structure and words (i.e., the language of the reader) that communication is achieved.</p>
<p>
<input class="alignright size-medium wp-image-424" title="pakistan-lahore-madrassa-1" alt="pakistan-lahore-madrassa-1" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pakistan-lahore-madrassa-1-300x210.jpg" type="image" />Like rote learning, repetition of the words does not guarantee comprehension.  It is only by “putting it into your own (culture’s) words” that meaning is ensured.  In the Sindh, many young boys go to school in madrassas where they memorize the Quran in word perfect Arabic.  Such a stress on the purity of the original text, while impressive, fails to result in comprehension, for they do not speak Arabic.</p>
<h3>Cut and Uncut diamonds</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">literal versions of the Bible often under translate</p>
<p>In a <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/130" target="_blank">previous article</a>, I argued that there are no pure synonyms between languages; no two words will have exactly the same range of nuance.  I further argued that individual words do not carry meaning in and of themselves, but only in their relationship to other words in the sentence, and this relationship varies from language to language.  I also pointed out that information common to the original author and audience is often kept implicit in the text and thus unavailable to the uninitiated reader.  As a result, I concluded that literal versions of the Bible often <em>under translate </em>and thus fail to communicate (and occasionally miscommunicate) the meaning to their intended audience.<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> They seek to avoid the accusation of misrepresenting the original text, thus resulting in a rendering that is often obscure.</p>
<p>Meaning based translations, on the other hand, deliberately choose to be precise for the sake of clarity, thus running a greater danger of misinterpretation. Literal translations can claim greater accuracy in reflecting form and structure of the original text as well as maintaining a broad possibility of nuance in the text. Meaning based translations, by limiting the possible meanings through clarification, have the greater potential to communicate the message of the text.</p>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-426" title="diamond-uncut" alt="diamond-uncut" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/diamond-uncut-300x224.jpg" type="image" />
<input class="alignright size-medium wp-image-427" title="diamond" alt="diamond" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/diamond-300x265.jpg" type="image" />Literal translations are like uncut diamonds, no part is left out, but the beauty is hidden. Meaning based translations are like cut diamonds, they are shaped in order to reveal the inner light.  The value and potential of the uncut diamond requires an expert eye to be appreciated, the beauty of the cut diamond is available for all who can see.  On the other hand, shaping a diamond means that certain aspects are sacrificed in order to create an attractive diamond, while an uncut diamond maintains all the possible configurations that the artisan can discover.</p>
<h3>Textual meaning is determined by culture</h3>
<p>I would like to develop a point hinted at in that previous article:  <em>Language cannot be understood apart from its relationship to the surrounding context</em>.  Naomi’s rationale in sending her daughters-in-law back to their own people by asking, “Am I going to give birth to more sons?” (Ruth 1:11), can only be understood in the context of a patriarchal society in which a woman’s identity is dependent upon her relationship to a man.  Paul’s vow to cut his hair (Acts 18:18) cannot be comprehended without a perspective on how vows functioned in that society, how hair could be part of a vow and what the significance of such an act would mean for the participants.  All these background realities are tied up in the culture <em>which gives the text its meaning</em>.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">culture &#8230; gives the text its meaning</p>
<p>Belief that literal translations are more accurate renderings of God’s word than meaning based translations is based on a misunderstanding of culture and language.  As a representation of the form and structure of the original language, the claim is true, but not in the arena of communicating the message. The idea that a reproduction of linguistic forms coupled with word-for-word correspondence will also provide accuracy and clarity in <em>meaning</em> is based on the mistaken assumption that cultures (including languages) are basically synonymous with each other.  If that were true then people of all times and places would think similar thoughts in similar ways with similar priorities for similar purposes, the only difference being the linguistic symbols used to express those thoughts. Where this naïve and mechanistic approach to translation breaks down is in the reality that cultures (including languages) are very different from each other; people do not think in synonymous patterns using equivalent concepts.  Even when the language is the same, indicating significant overlap of meaning between groups of people, cultures have their distinct values and ways of thinking that affect the nuances of their speech.</p>
<p>Therefore, getting closer to the original biblical language <em>structure</em> does not guarantee that the reader is better able to access the original <em>meaning</em>.  In fact, because of the great discrepancy between cultures, concepts, language structures and idiomatic usage, faithfulness to the original form is more likely to <em>obscure</em> the meaning for the reader – in the same way that an uncut diamond does not impress the uninitiated.</p>
<h3>Ignore or Bridge the Gap</h3>
<p>
<input class="alignright size-medium wp-image-430" title="16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields" alt="16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/16-1_ruth_ruth_and_naomi_gleaning_in_the_fields-300x225.jpg" type="image" />As an example, the Old Testament cannot be translated without a clear understanding of the ancient patriarchal assumptions of Hebrew society. If the translation is into a language with different cultural assumptions, such as the egalitarian orientation in Canadian society, miscommunication can easily occur. In Naomi’s case above, the average Canadian will sympathize with Naomi’s loss of husband and sons, but will not comprehend the implications of that loss and therefore miss a crucial point of the story.  The English translation of the book of Ruth necessarily uses words and concepts that, for the Canadian reader, derive their meaning from our <em>egalitarian context</em> and will be read that way.  But Naomi is not a woman <em>with an individual identity</em> who has suffered a great loss.  She is a woman who has <em>lost her identity</em> and purpose, because in a patriarchal system these aspects of a woman’s being are dependent upon her relationship with a man – father, husband or son.  Without this basic understanding a key redemptive phrase of the book cannot be properly understood: “Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today” (ESV), clarified in the TEV as “Praise the Lord! He has given you a grandson today to take care of you.”  Through the blessing of a male heir, Naomi has received a &#8220;redemption&#8221; that has meaning within the patriarchal context: her identity has been restored.</p>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-432" title="bridge-the-gap-failed" alt="bridge-the-gap-failed" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/bridge-the-gap-failed-300x222.jpg" type="image" />The translator cannot assume that communication of this essential point will occur through a literal translation because the cultural assumptions are vastly different.  There is a cultural gap that needs to be bridged in order for comprehension to occur.  Literal translations by design <em>ignore</em> the cultural gap and leave it to the reader to reach the correct interpretation.  Such translations are not <em>incorrect</em>, but they are <em>incomplete</em> and rely upon the ability of the reader to come to the right conclusion through knowledge obtained <em>outside</em> the text.  Meaning based translations, on the other hand, seek to <em>bridge the cultural gap</em>.  The danger for this translation style, on the other hand, is misinterpretation, which may lead the reader astray, if the translators have not taken the appropriate care to ensure correct communication.</p>
<h3>Is the cultural gap that serious?</h3>
<p>In the modern world of globalization, translation is a daily reality for most people and seems relatively uncomplicated.  A world leader speaks on the newscast and a voiceover provides the translation.  We often read translated material in our newspapers and books.  Why should this not be the same for the Bible? Is the cultural gap really that difficult to bridge?</p>
<p>Three important aspects need to be kept in mind concerning the translation of news stories and voiceovers in the modern context:</p>
<ol>
<li>The translator is usually completely bilingual and familiar with both cultural contexts, and thus able to provide the phrasing required for mutual understanding in both societies.</li>
<li>Cultural contexts in this modern era of globalization have many points of commonality and understanding, or at lease exposure, in crucial areas such as technology, politics, ethical norms, and assumptions, due to ongoing exposure and interaction.</li>
<li>When errors in translation do occur, they can be quickly corrected, or at least have alternatives pointed out by others who are equally expert in understanding both languages and cultures.</li>
</ol>
<p>Bible translation does not have these advantages.  The original languages of the Bible are <em>dead</em> languages.  They are dead because their cultures are dead.  The biblical cultures, which provided the meaning to those languages, do not exist any longer. There are no longer people living in the cultures of the Old Testament or the New Testament to whom we can refer for understanding. Even the resurrection of the Hebrew language in modern Israel does not imply that they are better able to understand the ancient Hebrew writings. The modern context of Israel is a vastly different cultural context and does not provide a framework within which the meaning of the ancient text can be discerned. As a result we must rely on scholarship <em>outside</em> the text in order to reveal its meaning.</p>
<h3>Remain mute when you talk!</h3>
<p>
<input class="alignleft size-medium wp-image-435" title="jacob_with_laban_and_daughters-400" alt="jacob_with_laban_and_daughters-400" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/jacob_with_laban_and_daughters-400-300x231.jpg" type="image" />This reality is particularly evident in the use of metaphors and idioms. A recent dialogue on Gen 31:24 in the Bible Translation chat room illustrates this point.  God commands Laban when confronting Jacob to be “careful not to say anything to Jacob, either good or bad” (ESV).  This literal translation of an ancient Hebrew idiom is not understandable in our modern English context.  The natural understanding according to modern English usage would be that Laban is instructed to remain mute, not uttering any words at all.  What the ESV has refused to do is to bridge the cultural gap, leaving the reader with only their own context to interpret this saying.  Because the modern context is vastly different from Jacob&#8217;s era, there will likely be misinterpretation.</p>
<p>Meaning based translations, on the other hand, will translate using the idiom of the <em>target</em> language.  That is, they will choose a wording that relates to the linguistic norms of the <em>readers</em>’ culture.  By doing the work of bridging the cultural gap, translators allow the reader to read according to the way their language is normally used, and through this process communication is achieved.  For example, the TEV reads, “Be careful not to threaten Jacob in any way.”<strong><strong><a id="ref4" href="#ftn4"><sup><strong>4</strong></sup></a></strong></strong></p>
<h3>Communication requires bridging the gap</h3>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: blue;">The scholarly checks and balances of a translation team are far more likely to produce the right meaning</p>
<p>The meaning of the text is found within the relationship of the language to the culture.  Therefore when the culture gap is large between reader and the culture within which the text has meaning – as it is for the biblical text &#8211; it cannot be bridged by the average reader without interpretive help.  While it is correct that “ ‘thought-for-thought’ [meaning based] translation is of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture,”<strong><sup><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></sup></strong> it must be realized that without an interpretative approach that expresses the text within the forms of contemporary culture, there cannot be communication of meaning.  The scholarly checks and balances of a translation team are far more likely to produce the right meaning than the intuitive assumptions of the uninformed readers who can only read Scripture through the interpretive grid of their own culture.  The choice in Bible versions is not between “accuracy” and “interpretive,” but between a lack of clarity requiring exegetical skill beyond that of the average reader, and the communication of meaning in a way that has impact and clarity.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> The advertisement from the publishers states that “Only the New King James Version offers precision and clarity without sacrificing readability” at http://www.thomasnelson.com/consumer/dept.asp?dept_id=19700&amp;TopLevel_id=190000 accessed Feb 12, 2009.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> http://www.gnpcb.org/esv/preface/ accessed Feb 12, 2009.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> In their preface (see previous footnote), the ESV phrases this weakness positively: “the ESV seeks to carry over every possible nuance of meaning in the original words of Scripture into our own language,” without recognizing that a lack of preciseness is another way to define the failure to communicate.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> The SIL &#8216;Translator&#8217;s Notes&#8217; say: <em>Be careful not to say anything</em>: The Hebrew verb literally means &#8220;to say.&#8221;  However, when used with the word <em>hiHamer</em> &#8220;keep, guard, be careful&#8221; it has the sense of &#8220;threaten.&#8221; Taken from Translator’s Workplace, version 4.0 2002 SIL International.</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> http://www.esv.org/translation/philosophy accessed Feb 12, 2009.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/402/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>65. Which Bible Version is Superior? 2. Weaknesses of translation styles</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/130</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/130#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 05:07:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Training]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Worldview]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=130</guid>
		<description><![CDATA[Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a common claim that literal translations are superior to meaning-based translations is incorrect and can be harmful to the body of Christ. Because literal translations often obscure the meaning for the average reader, insistence on using those versions exclusively or primarily serves to keep people from engaging God&#8217;s word with the clarity offered by meaning-based versions.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Both translation orientations are found in all Bible versions and so, strictly speaking, it is misleading to label a version &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based.&#8221; Literal versions also consider what the translation will mean in the receptor language, and meaning-based versions often provide translation through which the reader may recognize words and structures of the original languages. </em></span><span style="color: #008000;"><em>(see the <a href="http://www.ibs.org/bibles/translations/">IBS English Bible Translation Comparison chart </a>in which versions are charted according to their &#8220;degree of literalness.&#8221;) </em></span><span style="color: #008000;"><em>The following articles seek to show that the &#8220;degree of literalness&#8221; is unrelated to the accuracy of translation and should not be used to judge one version as more the word of God than another. Accuracy must be gauged according to the success of any translation to communicate the </em><span style="text-decoration: underline;">message</span><em> of the original manuscripts to its intended audience.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>In these articles &#8220;version&#8221; (n) refers to a complete translated text like the NRSV (literal version) or CEV (meaning-based version), while &#8220;translation&#8221; (n) refers to the text within the version. For example, any </em><span style="text-decoration: underline;">version</span><em>, whether labeled &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based&#8221; will have both styles of </em><span style="text-decoration: underline;">translation</span><em>.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em> The author of the articles has been involved in Bible translation as supervisor of the Sindhi translation project for the Pakistan Bible Society during the past 18 years.</em></span></p>
<p>______________________________________________</p>
<h2>2. Weaknesses of translation styles</h2>
<h3>&#8220;In your own words&#8221;</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pills2opti.jpg" rel="lightbox[130]"><img class="size-medium wp-image-141 alignright" title="pills2opti" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/pills2opti-225x300.jpg" alt="" width="126" height="168" /></a>During our time in Pakistan, my wife, Karen, went with a friend to see a doctor.  With little explanation, the doctor diagnosed the friend and prescribed some pills.  My wife pursued the issue further and asked the doctor the reason for the diagnosis.  Speaking in English, he began to explain the illness. Something about his style of speech struck Karen as strange, until she realized what it was: the doctor was reciting verbatim from an English medical textbook!  Rather than provide an explanation in his own words, he repeated a passage that had been memorized in medical school.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">&#8220;in your own words&#8221;</p>
<p>In contrast, I remember many times as I was growing up in Canadian schools that the teacher would tell us to explain something &#8220;in your own words.&#8221; The teacher&#8217;s goal was to ensure <em>comprehension</em> on the part of the students. Rote repetition probably meant that the student did not understand but was hiding their ignorance behind the words of those who did.  This western education method is less valued in Pakistan where rote repetition is the norm, underlining the priority given to the wisdom and tradition of the elders and scholars.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">Both literal and meaning-based translations &#8230; have limitations&#8221;</p>
<p>Both of these orientations are reflected in my work as I check the meaning of the Sindhi Bible translation.   Although I am familiar to some extent with the original languages of the Bible, Greek and Hebrew, I am far from fluent and rely heavily on the scholarship of others through commentaries and translation helps.  One of my &#8220;short-cuts&#8221; is to use a literal translation, such as the NRSV, to provide an indication of the structure and words of the original manuscript. In contrast, when I am puzzled about the <em>meaning</em> of a verse, I do not consult literal translations because they do not clarify the sense, but only reproduce that structure and those words that have hidden the meaning from me.  Instead, I turn to meaning-based translations.  Because they have put the meaning &#8220;in their own words,&#8221; according to the English vernacular I am familiar with, I can often quickly discover what the verse means.  Both literal and meaning-based translations are useful, but they both have limitations.  The key weaknesses of both orientations are outlined below.</p>
<h3>Weaknesses of Literal translations</h3>
<h4>a. Lack of clarity can mislead and discourage readers</h4>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">ESV&#8217;s success &#8230; highlights its primary weakness</p>
<p>Kermit Titrud provides the following examples of awkward or misleading renditions in the highly literal English Standard Version (ESV).  These examples do not constitute failure or inaccuracy of translation, for the version <em>intentionally</em> uses a Greek or Hebrew rather than English construction in order to provide an equivalence of the <em>form</em> of the original language (formal equivalence).  At the same time, the ESV&#8217;s success in achieving this goal highlights its primary weakness, because <em>communication</em> of God&#8217;s word to those unfamiliar with the original text is sometimes lacking.</p>
<p>Mark 1:11 reads in the ESV,  &#8220;with you I am well pleased.&#8221;  Titrud asked a number of English speakers if they would ever use this phrase in addressing their children and none of them would. It reflects Greek structure but is awkward English.  The form, which was natural in the 1st century, does not provide equivalent impact or significance in our context.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/adam-eve-snake.jpg" rel="lightbox[130]"><img class="alignleft size-medium wp-image-145" title="adam-eve-snake" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/adam-eve-snake-199x300.jpg" alt="" width="159" height="240" /></a>In Genesis 4:1 the ESV has &#8220;Now Adam knew Eve his wife.&#8221;  In a discussion with teenagers, Titrud discovered that their understanding of this phrase was not in terms of sexual intimacy (its primary meaning), but in terms of familiarity in relationship. One teenager &#8220;said that since Adam was married to Eve, he of course knew her. The second one said that since Eve was taken from Adam&#8217;s rib, Adam of course knew himself. The third one said that it took him a while to really get to know her and accept her &#8211; to understand her.&#8221;  This distortion occurred because the teenagers read the verse according to <em>vernacular</em> English, rather than recognizing the unique way the ESV uses English to reflect the constructs of the original language.</p>
<p>Psalm 1:1 reads: &#8220;Blessed is the man who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners.&#8221;  The latter phrase, &#8220;stand in the way of sinners,&#8221; if read according to modern English idiom, is a blessing on those who do not hinder sinners from committing crimes. The intent of the text is to pronounce a blessing on those who refuse to do evil.<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a></p>
<p>As mentioned in the <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/126">introductory article on the two translation styles</a>, the primary weakness of formal translations is that comprehending the meaning of the text requires a background education beyond the common day-to-day use of the reader&#8217;s language.  The reader is expected to determine the correct meaning of the translated text based on comprehension of the <em>original</em> text.  Unfortunately, few readers of the Bible have appropriate understanding of the background and context of the original text that allows them to adequately interpret the meaning. Even those with some training in exegesis and the original languages are at a disadvantage, because their limited perspective can lead them astray. We do not live in the same culture as the authors and original audience and so we do not approach the text with the same background information and assumptions. The saving grace is that there are commentaries and other Bible study guides prepared by scholars that provide the broader perspective and support required for a correct interpretation.</p>
<p>For example, consider Luke 1:46, 47 in which Mary says,</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">Soul &#8230; Spirit</p>
<blockquote><p>&#8220;My soul magnifies the Lord,<br />
 And my spirit rejoices in God my savior.&#8221; (NRSV)</p>
</blockquote>
<p>As a literal translation, these lines in the NRSV reflect the poetic structure and words of the original language, but not in a way common to the English vernacular.  The reader with background understanding will recognize the parallel structure and the likelihood that Mary is using two separate words &#8211; soul and spirit &#8211; for one expression of praise from her center of emotion. A natural reading of the translation by one unfamiliar with the poetic style could be that she is speaking of two separate experiences and aspects of her being.<strong><strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></strong></strong></strong> Understanding of this verse is obtained, not by reading the translated text at face value in the vernacular English, but by <em>going behind</em> the translated text and interpreting according to the way the <em>original</em> writing functions. In contrast, a meaning-based translation will provide a straightforward interpretation by using vernacular English, e.g., &#8220;&#8230;how I praise the Lord. How I rejoice in God my Savior&#8221; (NLT).</p>
<p>Those who insist that literal translations are superior probably do the greatest damage to people incapable of going behind the translated text to discover the meaning of the original manuscripts.  For this vast majority of believers, the literal translation in their hands is often not understood, or worse they may misread the text. Even in the best-case scenario, readers are dependent upon others to provide interpretation.  Because many passages are difficult to understand, the reader may quickly become discouraged or allow the comfort of familiar words to be a substitute for comprehension.  Unfortunately, literal translations can convince readers that a lack of clarity in Bible reading is the norm.</p>
<h4>b. Why Literal translations often lack clarity</h4>
<p>But is it really true that literal translations often fail to communicate the meaning?  Since every word is &#8220;breathed out&#8221; by God, should not a word for word translation that uses synonyms between languages be both necessary and sufficient to communicate the meaning?<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> Although this assumption is often used to support the theory that literal translations are superior, it is based on misunderstandings concerning the nature of language.</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">&#8220;cat&#8221; + &#8220;hat&#8221; + &#8220;the&#8221; + &#8220;in&#8221; ≠ &#8220;the cat in the hat&#8221;</p>
<p>First, the meaning of a text does not reside solely in the words themselves, but in the way the words relate to each other to form ideas or thoughts.  That is, in communication, the meaning of the sentence is not determined from the sum of the meanings of individual words, but by the relationship of the words to each other.  For example, the meanings of the words &#8220;cat,&#8221; &#8220;hat,&#8221; &#8220;the,&#8221; and &#8220;in&#8221; considered individually do not mean the same as &#8220;the cat in the hat.&#8221;  Because words do not relate in the same way in different languages, a simple word for word translation often fails to communicate the meaning.</p>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cat-in-the-hat.jpg" rel="lightbox[130]"><img class="size-medium wp-image-142 alignright" title="cat-in-the-hat" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/cat-in-the-hat-217x300.jpg" alt="" width="174" height="240" /></a>Second, it is not true that there are equivalent synonyms between languages.  No two words in any language are entirely synonymous in meaning but have their own unique range of nuance and emotion that has been shaped by history and environment.  For example, the sentence &#8220;the cat in the hat&#8221; will evoke a far different image among those familiar with Dr. Seuss than among those who have not had the pleasure of reading his books.</p>
<p>Third, not only do words relate differently in different languages, but very often information crucial to the meaning is kept implicit because of a common understanding between author and audience.  As a result, readers of literal versions must rely heavily on material external to the text in order for communication to occur.  A literal translation of the sentence &#8220;He turned our place upside down like the cat in the hat,&#8221; into the Sindhi language would require considerable explanation before the average Sindhi reader would understand the allusion.</p>
<p>To provide a biblical illustration of the above three points, consider the description of Nimrod, &#8220;a mighty hunter before the LORD&#8221; (Gen 10:9, NRSV).  This literal translation has provided a word for word representation of the original with the words &#8220;before the LORD.&#8221;  Each word has meaning, but because the <em>relationship between the words</em> is different than in the original Hebrew, the meaning represented by this English translation is hidden; it is not obvious what it means for a person to be a mighty hunter &#8220;before the LORD.&#8221;  The sum of the words do not equate with the meaning of the original.</p>
<p>Second, the word &#8220;LORD&#8221; is capitalized to indicate a non-vernacular stylized representation of the Hebrew name for God, &#8220;YHWH&#8221; (another stylized representation!).  This is necessary because there is no equivalent for this Hebrew name of God in English.  As a result, a descriptive word (lord = master) is capitalized to communicate a meaning that is not inherent in the word &#8220;lord&#8221; itself.</p>
<p>Third, it is the implicit information in the original setting that provides the meaning of the phrase, which is lacking in the NRSV&#8217;s literal translation.  For the Hebrews, God is the ultimate point of reference and in order to express totality the biblical authors would at times refer to God.  In this verse the likely meaning is &#8220;Nimrod was the mightiest hunter in all of God&#8217;s creation&#8221; (from Sindhi translation), or &#8220;in God&#8217;s sight&#8221; (NLT).</p>
<p>Despite this weakness, &#8220;word for word&#8221; versions often do provide a translation in which the vernacular understanding of the target language naturally carries the same meaning as the original text.  Even though the intent is to point back to the original text, the receptor text in such cases also provides an equivalent meaning for the reader.  Unfortunately, there are usually no signals in the text that allow the reader to know when the meaning is being communicated according to vernacular usage, and when it is not.  This can result in frustration and confusion on the part of the reader when the wording does not adequately communicate.</p>
<h3>Weaknesses of meaning-based translations</h3>
<h4>a. Lack of correspondence to form</h4>
<p>Meaning-based versions do the work of interpretation for the reader by presenting the meaning of the original text in the vernacular language of the receptor audience.  The readers are expected to gain an understanding directly from the <em>translated</em> text according to the way words are used in their language, not as symbols pointing back to potential meaning residing in the original text.  Based on substantial scholarship and critical translation checking, the meaning of the original &#8211; the inspired message &#8211; is presented in structures natural to the reader; the meaning resides in the <em>translated</em> text.  This consistency in the <em>intent</em> of meaning-based versions is helpful to readers because they do not have to wonder if a particular passage is to be understood as written or if there is background information that needs to be brought to the text.</p>
<p>However, as is the nature of translation, this strength has a corresponding weakness.  Meaning-based translations sacrifice the representation of the form of the original in order to present the meaning in understandable ways.  For example, the range of meaning of any word in one language does not directly correspond with the range of meaning of a word in another language. Because any word in the original language has a range of nuances and meanings depending on the context, a concern for <em>communication of meaning</em> requires the use of a variety of terms in the target language that are suitable to those contexts. So while they provide a better understanding of individual sentences or clauses, meaning-based translations do not reveal to the reader the structure or intentional word choices of the original language.  The sentence provided above, &#8220;He turned our place upside down like the cat in the hat,&#8221; in a meaning-based translation would likely use a simile familiar to the audience, or ignore the reference to &#8220;the cat in the hat&#8221; as secondary to the meaning.</p>
<p>It is usually not possible to follow the theological development of a specific Greek term in Paul&#8217;s writings because a meaning-based translation will used a variety words depending on the context to provide clarity for the reader.  For instance, Paul uses a pair of terms, <em>pneuma</em> and <em>sarx</em> (&#8220;spirit&#8221; and &#8220;flesh&#8221; &#8211; NRSV), a number of times in his letters.  A literal translation will attempt to use the same English words in each case to assist the reader in recognizing the connection between the passages. In contrast, the NIV &#8220;construes <em>sarx</em> as ‘sinful nature&#8217; in Rom 8, and <em>sarkinos</em> as ‘worldly&#8217; in 1 Cor 3, with the result that the reader of this translation is not aware that in the original the same root form was employed&#8230;. [This translation choice] makes it more difficult to compare individual passages with parallel passages elsewhere.&#8221;<strong><sup><a id="ref4" href="#ftn4"><strong>4</strong></a></sup></strong></p>
<h4>b. Potential for Mistranslation</h4>
<p>There are two other weaknesses to meaning-based translations that are more disconcerting.  First, while meaning-based versions are more intentional than literal versions to present the meaning clearly according to receptor language usage, this increases the potential for <em>mistranslation</em>. &#8220;Since the translator is ‘freer&#8217; from the grammatical forms of the original language he [<em>sic</em>] is more likely to exceed the bounds of an accurate translation, in an effort to speak naturally in the native language. That is, the [meaning-based] translations are capable of being more natural and more precise than are [literal] translations, but they are also more capable of being precisely wrong.&#8221;<strong><a id="ref5" href="#ftn5"><strong>5</strong></a></strong> The primary complaint of those who disparage meaning-based versions is that they disagree with the meaning presented in certain passages.  In such cases formal translations are usually obscure or encompass a number of possible interpretations.</p>
<p>In 1 Tim 6:17 the ESV translates &#8220;God&#8230; richly provides us with everything to enjoy.&#8221; By not clarifying the word &#8220;everything,&#8221; a potential <em>mis</em>interpretation is that we are to enjoy everything, even those things that bring discomfort or hurt.  In order to mitigate this the CEV translates, &#8220;God&#8230; is rich and blesses us with everything <em>we need</em> to enjoy life.&#8221; While a correct aspect of the meaning, this limits God&#8217;s bounty to our <em>needs</em>, as Grudem points out, &#8220;[We] can freely enjoy the abundant diversity of God&#8217;s excellent creation,&#8221;<strong><a id="ref6" href="#ftn6"><strong>6</strong></a></strong> which encompasses far more than what we need.  While it would be going too far to call the CEV rendering a &#8220;mistranslation,&#8221; it nonetheless appears to have limited the meaning more severely than warranted in its attempt to avoid the lack of clarity evident in the (literal) ESV.</p>
<p>By translating Mt. 5:3 as &#8220;those people who depend only on [God],&#8221; the CEV may have mistranslated the phrase if this is not what it means (footnote: I think the TEV&#8217;s &#8220;who know they are spiritually poor&#8221; captures the essence better, but with a lesser degree of clarity).  In contrast, the NRSV (a literal oriented version) with &#8220;poor in spirit&#8221; provides English synonyms and equivalent structures without clarifying the meaning. The NRSV cannot be accused of <em>mistranslating</em>, although to achieve this it chooses to <em>under translate</em> and therefore, for most people, <em>fails to communicate</em> because of the vast number of potential meanings.  If the CEV is correct, then it not only provides the reader with the inspired message, but it also prevents the reader from coming to a <em>wrong</em> understanding, a very real possibility with the NRSV.  At the same time, because clarity requires a narrowing of possible meanings, the danger of mistranslation remains a distinct possibility for meaning-based translations.</p>
<h4>c. Inability to include all the possible nuances</h4>
<p>The other major weakness of meaning-based translations, closely related to the previous, is that the full nuance of the original text is seldom, if ever, maintained.  Whenever communication in translation occurs, it occurs within a new context and therefore the fullness and impact of the original context cannot be maintained.  Meaning-based translations use the vernacular of the receptor audience; the meaning is determined by the context and conventions of the <em>target</em> people group. Elements of the original context that provided meaning for the original readers are unavoidably neglected.</p>
<p>In reference to the above mentioned verse, Gen 10:9, the sentence, &#8220;[Nimrod] was a mighty hunter before the LORD&#8221; (NRSV) by <em>virtue of its obscurity</em>, can be understood as including all the intended nuance of the original text.  To provide clarity of meaning, meaning-based translations narrow the nuance to one possible image. For example, one meaning-based version has &#8220;Nimrod was the mightiest hunter in the whole world&#8221; (one edition of the NLT).  While providing the probable meaning, it neglects the context of the Hebrew worldview with its reference to God.  The translation &#8220;Nimrod was a mighty hunter in God&#8217;s sight&#8221; (NLT) maintains a sense of the Hebrew worldview but loses the superlative force &#8211; Nimrod as the <em>mightiest</em> hunter. Furthermore, these translations exclude other possible interpretations, such as the TEV, &#8220;whose strength came from the LORD.&#8221;</p>
<p>By virtue of providing a phrase that cannot be understood without bringing outside information to the text, the original nuance is not <em>excluded</em> <em>from</em> the translated text in literal translations, but it is not necessarily <em>communicated by</em> the text.  Meaning-based translations, of necessity, exclude some of the nuance in order to bring clarity to the text.  The translator has the choice between communicating the meaning while losing some of the surrounding nuance (meaning-based), or maintaining the full <em>potential</em> of possible meanings but without communicating a clear sense of the meaning (formal).</p>
<h3>Together, greater confidence and comprehension</h3>
<p>Though individually limited, together literal and meaning-based translations provide readers with greater confidence that they have grasped the intended meaning of the original text. Exclusive use of a literal version makes it difficult for the reader to understand the message.  Exclusive use of one meaning-based translation will prevent the reader from exposure to other possible nuances of the original text.  Excellent scholarship lies behind both literal and meaning-based versions so that we can read them with confidence and compare them in order to obtain a deeper appreciation of the message. Literal translations ensure that we maintain a tie to the original text as the standard for the meaning, while meaning-based translations provide clarity and comprehension.</p>
<p>A future article will explore the theological concerns and assumptions that lie behind the claim of some that literal translations are superior to meaning-based translations.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark, please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> These examples are taken from Kermit Titrud&#8217;s article at www.geocities.com/bible_translation/list/files/titrud.doc accessed August 08.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> In his article, &#8220;Are Only Some Words of Scripture Breathed Out By God&#8221; in <em>Translating Truth: The Case for Essentially Literal Bible Translation</em> (Wheaton, Il.: Crossway Books, 2005, 19-56) Wayne Grudem proposes a distinction of meaning between the two lines (p. 39), but does not provide any guidance towards determining that distinction.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> Wayne Grudem states, &#8220;the Bible repeatedly claims that every one of its words (in the original languages) is a word spoken to us by God, and is therefore of utmost importance, and &#8230; this fact provides strong argument in favour of &#8220;essentially literal&#8221; (or &#8220;word-for-word&#8221;) translations&#8230;.&#8221; Ibid. p. 19.</li>
<li><a id="ftn4" href="#ref4">4</a> T. David Gordon, &#8220;Translation Theory&#8221; 1985, at http://www.bible-researcher.com/gordon.html accessed July 4, 2008</li>
<li><a id="ftn5" href="#ref5">5</a> ibid.</li>
<li><a id="ftn6" href="#ref6">6</a> Grudem. p. 45.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/130/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>64. Which Bible Version is Superior? 1. Two Styles</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/126</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/126#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 14:23:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=126</guid>
		<description><![CDATA[Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language. The argument in these articles is that a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #008000;"><em>Both literal or &#8220;word for word&#8221; translations as well as meaning-based or &#8220;thought for thought&#8221; translations are legitimate representations of the original biblical manuscripts. Each style of translation has strengths and weaknesses in providing readers access to the content of the biblical writings in their own language.   The argument in these articles is that a common claim that literal translations are superior to meaning-based translations is incorrect and can be harmful to the body of Christ. Because literal translations often obscure the meaning for the average reader, insistence on using those versions exclusively or primarily serves to keep people from engaging God&#8217;s word with the clarity offered by meaning-based versions.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>Both translation orientations are found in all Bible versions and so, strictly speaking, it is misleading to label a version &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based.&#8221; Literal versions also consider what the translation will mean in the receptor language, and meaning-based versions often provide translation through which the reader may recognize words and structures of the original languages. </em></span><span style="color: #008000;"><em>(see the <a href="http://www.ibs.org/bibles/translations/">IBS English Bible Translation Comparison chart </a>in which versions are charted according to their &#8220;degree of literalness.&#8221;) </em></span><span style="color: #008000;"><em>The following articles seek to show that the &#8220;degree of literalness&#8221; is unrelated to the accuracy of translation and should not be used to judge one version as more the word of God than another. Accuracy must be gauged according to the success of any translation to communicate the </em><span style="text-decoration: underline;">message</span><em> of the original manuscripts to its intended audience.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>In these articles &#8220;version&#8221; (n) refers to a complete translated text like the NRSV (literal version) or CEV (meaning-based version), while &#8220;translation&#8221; (n) refers to the text within the version.  For example, any </em><span style="text-decoration: underline;">version</span><em>, whether labeled &#8220;literal&#8221; or &#8220;meaning-based&#8221; will have both styles of </em><span style="text-decoration: underline;">translation</span><em>.</em></span></p>
<p><span style="color: #008000;"><em> The author of the articles has been involved in Bible translation as supervisor of the Sindhi translation project for the Pakistan Bible Society during the past 18 years.</em></span></p>
<p>______________________________________________</p>
<h2>1. Two styles</h2>
<h3>Are literal translations more accurate?</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/writing_20bible_20scroll_201.jpg" rel="lightbox[126]"><img class="alignright size-medium wp-image-127" style="float: right;" title="writing_20bible_20scroll_201" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/writing_20bible_20scroll_201-300x207.jpg" alt="" width="300" height="207" /></a>When Today&#8217;s New International Version (TNIV) was first published, I walked into our local Christian bookstore and asked the sales person, &#8220;Do you have the new TNIV?&#8221;  A wary look came into his eyes and he said, &#8220;Why do you ask?&#8221;  Puzzled, I replied, &#8220;Because I would like to purchase a copy.&#8221;  Relieved he showed me where the books were being kept. He also explained the source of his angst: some people were coming into the store and rebuking them for carrying such a &#8220;heretical&#8221; translation.</p>
<p>Recently I heard a sermon in which the speaker criticized certain &#8220;meaning-based&#8221; Bible versions and promoted &#8220;literal&#8221; translations as &#8220;more the word of God.&#8221;  He encouraged people to consider the common language versions, which were easier to understand, as less worthy to be considered God&#8217;s word than the more &#8220;word for word&#8221; translations.</p>
<p>If some translations are heretical, then we should avoid them.  If meaning-based translations are truly less God&#8217;s word than literal translations, then we would do well to read versions that are more accurate.  But are such claims true, or do they arise from a misunderstanding of the nature of language and the translation process?</p>
<h3>Translations are like theologies: Human attempts to express the Divine Word</h3>
<p><a href="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/image/795px-Brueghel-tower-of-babel.jpg" rel="lightbox[126]"><img class="alignleft size-medium wp-image-110" title="795px-Brueghel-tower-of-babel" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/image/795px-Brueghel-tower-of-babel-300x226.jpg" alt="" width="300" height="226" /></a>Since Babel there have always been both &#8220;word for word&#8221; and &#8220;thought for thought&#8221; translations between languages.  &#8220;Dynamic equivalence,&#8221; &#8220;thought for thought&#8221; or &#8220;meaning-based&#8221; are new terminology to describe a translation style which has always existed. &#8220;Literal,&#8221; &#8220;Word for word&#8221; or &#8220;formal&#8221; describes a separate translation style which also has always existed.  For example, the ancient Greek version of the Old Testament, the Septuagint (LXX), which was often quoted by New Testament writers, has instances of both literal and meaning-based translations.  As one example among many, the Hebrew word <em>rosh</em> has a nuance of a literal, physical &#8220;head&#8221; as well as a more metaphorical usage of &#8220;chief authority.&#8221;  The LXX sometimes uses the Greek word for &#8220;head,&#8221; <em>kephale</em>, to translate <em>rosh</em>, and sometimes uses other words to describe the concept of &#8220;chief authority&#8221; in non-metaphorical terms.<a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a></p>
<p>Outside of Bible translation, in the modern secular world of written translation, the meaning-based style tends to be the <em>norm</em> for translation, rather than &#8220;word for word.&#8221; The assumption is that rather than the <em>structures and words</em> of the original language, it is the <em>meaning</em> that is of interest to the reader.  The role of the translator is to express the meaning of the original manuscript so that the receptor audience can engage the <em>meaning</em> according to the accepted usage of the <em>receptor</em> language. The goal is the communication of the message. However, Bible translation deals with manuscripts which are considered by those of us who are evangelicals as verbally inspired by God.  The sacredness of the original writings is reflected in the desire of the translators of literal translations to reflect, as close as possible, the linguistic structures and individual words of the original.</p>
<p>Is the ordinary method of meaning-based translation suitable for the biblical texts, or does their nature as &#8220;God-breathed&#8221; require a different, more literal, style? In our human attempts to express the divine word, how should we proceed?</p>
<h3>Literal versus meaning-based orientations in translation</h3>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">Literal translations are oriented towards the original language</p>
<p>Literal or formal translations are oriented towards the original language.  That is, for the translator, the meaning <em>remains in the original text</em>.  The translator uses the words of the receptor language as symbols or synonyms that point to the words in the original text.  While the nuance and levels of meaning will overlap to some extent, the synonym employed in the translation is <em>intended to mean what the word in the original text means rather than the way it is used in the reader&#8217;s vernacular</em>.  Thus, when the reader reads, for example, the phrase &#8220;poor in spirit&#8221; (Mt 5:3 NRSV), they are not to relate this phrase to current English vernacular usage, as if the words have communicated the meaning <em>as they stand </em>(A reader unfamiliar with the literal language may attempt to interpret this according to the vernacular &#8220;low in spirits&#8221; or &#8220;depressed&#8221;). Rather, the intent is for the reader to recognize the English phrase as symbolizing the phrase, &#8220;<em>oi ptoxoi to pneumati</em>,&#8221; found in the Greek New Testament manuscript. It is the meaning of this <em>Greek</em> phrase that readers must be aware of in order to understand.  The English words function as symbols which knowledgeable readers use to recognize the Greek phrase, and according to their ability to <em>complete the translation</em>, they are able to access the meaning.  Alternatively, and more commonly, people may read the phrase according to the meaning taught them by those teachers capable of completing the translation.</p>
<p>It is this perspective that causes preachers to speak in terms of &#8220;this word (referring to an English word) in the original language actually means&#8230;,&#8221; even though the English vernacular meaning is clear to the hearers. In his promotion of the English Standard Version (a literal translation), Dr Packer states that the ESV attempts to provide the reader not just what was meant, but &#8220;what was said.&#8221;<strong><strong><a id="ref2" href="#ftn2"><strong>2</strong></a></strong></strong> That is, the reader is to view the English words as representative of the original Hebrew and Greek words, which may or may not reflect common English usage.  With literal translations, readers must be cautious in reading a word in a vernacular sense, because without some background understanding of the original meaning (or support from Bible teachers), they cannot be certain if their vernacular understanding truly reflects the meaning of the original text.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">meaning-based translations are oriented towards the receptor language</p>
<p>In contrast, meaning-based translations are oriented towards the <em>receptor</em> language.  That is, for the translator, the meaning of the original becomes <em>expressed in</em> the receptor language.  Rather than using words as symbols pointing to words in the original, the words are intended to <em>convey meaning according to the current vernacular usage</em>.  Thus when the reader reads, for example, the phrase &#8220;those people who depend only on him&#8221; (Mt 5:3 CEV translation corresponding to NRSV above), the reader is intended to read those words as expressing the meaning of the original <em>according to the accepted and understood usage of the receptor language</em>.  With a meaning-based translation, the reader encounters the meaning directly from the translated text.  With a formal translation the reader is expected to <em>go behind</em> the translated text and extract the meaning based on their exposure to the meaning of the original language and its meaning.</p>
<p>In meaning-based translations (thought for thought) the reader is not required to understand or have a working knowledge of the original language.  Moreover, a theology of translation that affirms the &#8220;translatability&#8221; of the word of God assumes that the reader is able to fully access the word of God without needing knowledge of the original manuscripts, as long as the translation communicates the same meaning as the original.<strong><sup><a id="ref3" href="#ftn3"><strong>3</strong></a></sup></strong> In &#8220;thought for thought&#8221; translations readers are expected to read the translation as if the words and phrases mean what they normally mean in everyday usage within their language.  The meaning of the original manuscripts, with one set of words, constructs and grammatical rules, has been communicated using a different set of words, constructs and grammatical rules.</p>
<h3>Meaning-based as &#8220;receptor language friendly&#8221;</h3>
<p>A key difference between the formal and meaning-based translations is that the former uses the receptor language in a way that <em>lacks compatibility with normal usage</em> in order to provide readers with a sense of what the original language and structure was like (looking back at the source language).  The latter uses the receptor language <em>according to the common usage</em> (receptor language friendly) so that readers can understand the meaning of the original manuscript in their own language.  Thus, for example, the Sindhi translation that I am involved in does not have a formal translation for Mt 5:3 that would be equivalent to &#8220;poor in spirit.&#8221;  In normal Sindhi usage that would communicate (erroneously) that the person was lacking in compassion and love.  For a <em>literal</em> translation this would not be an incorrect rendering as long as the reader was taught to understand it as referring to the meaning intended by the original text. Of course, this would mean that the majority of readers would either misunderstand or not understand the meaning since they are not familiar with Greek, nor do they have access to a teacher who could explain the meaning.  Recognizing the needs of the audience to understand the words according to the common vernacular, the phrase was translated as &#8220;humble of heart.&#8221;</p>
<p>For more examples and further explanation of this concept, please see the CCI article <a href="http://impact.nbseminary.com/archives/54">#41 &#8220;Clarifying Bible Translation.&#8221;</a> The following article will examine the weaknesses of both translation orientations.</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<p><span style="color: #008000;"><em>If you would like to contact Mark please use the <a href="../contact">Contact Me</a></em><a href="../contact"><em> form</em></a><em>.  If you would like to leave a comment, please use the &#8220;comment&#8221; link at the bottom of this article.</em></span></p>
<ul id="footnotes">
____________________</p>
<p><br class="spacer_" /></p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> Peter Cotterell &amp; Max Turner state that &#8220;<em>kephalē</em> and <em>archē</em> are used interchangeably to translate the Hebrew <em>rosh</em> when the latter has the sense ‘chief&#8217; or ‘head over.&#8217;&#8221; <em>Linguists and Biblical Interpretation</em>. Downers Grove: IVP. 1989. p. 142.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Interview with Dr. J.I. Packer in <em>BC Christian News</em>, August 2007, Vol 27 #8  http://www.canadianchristianity.com/bc/bccn/0807/01bible.</li>
<li><a id="ftn3" href="#ref3">3</a> In <em>Translating the Message</em> (Maryknoll: Orbis. 1989), Lamin Sanneh argues convincingly for &#8220;translatability&#8221; of the message as necessary to destroy &#8220;any claims for cultural absolutism.&#8221; p. 24.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/126/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>59. The Problem with Heaven</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/71</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/71#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 18:27:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/2008/02/01/59-the-problem-with-heaven/</guid>
		<description><![CDATA[Translation seeks Communication When our main translator walked into the translation office last December in Shikarpur, Pakistan, I greeted him with, &#8220;I have a problem with heaven.&#8221;&#160; He laughed and responded, &#8220;Well, if you have trouble with heaven, what&#8217;s left? There is not much more to hope for!&#8221;&#160; I explained that it was not the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Translation seeks Communication</h3>
<p><img width="300" height="200" align="right" alt="" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/image/heaven.jpg" />When our main translator walked into the translation office last December in Shikarpur, Pakistan, I greeted him with, &ldquo;I have a problem with heaven.&rdquo;&nbsp; He laughed and responded, &ldquo;Well, if you have trouble with heaven, what&rsquo;s left? There is not much more to hope for!&rdquo;&nbsp; I explained that it was not the concept of heaven that bothered me, but the terms used in our Sindhi Bible translation.</p>
<p>Bible translators are not so much concerned with formal definitions of words as they are with how the translation is understood by the receptor audience.&nbsp; For example, even though the English word &ldquo;heaven&rdquo; can legitimately describe the physical expanse over our heads, modern translations will use more common expressions such as &ldquo;sky,&rdquo; thus avoiding a possible confusion with God&rsquo;s abode, or the popular perception of &ldquo;the place we go when we die,&rdquo; i.e., Paradise. The target audience&rsquo;s understanding of the translation is a key guide for the translator to ensure appropriate communication of the original message.&nbsp; A recent correction to the Sindhi translation of the New Testament provides an illustration.</p>
<p class="RightOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">The target audience&rsquo;s understanding of the translation is a key guide for the translator</p>
<p>During my recent translation trip to Pakistan in Nov-Dec, 2007 we worked on the Hindu Sindhi NT translation project, which is based on the already prepared and published manuscript of the Muslim Sindhi NT.&nbsp; As we compared the translated texts and rechecked the meaning of the original biblical manuscripts, it became obvious that some revisions to the previously prepared Muslim Sindhi translation were also required.</p>
<h3>Rewards after we die?</h3>
<p>In Mt 5:12 and Lu 6:23 Jesus encourages those who are persecuted to &ldquo;rejoice and be glad, because great is your reward in heaven&rdquo; (TNIV).&nbsp; The word used in the original translation of the Sindhi New Testament was &ldquo;bisht,&rdquo; a word that parallels the western religious concept of Paradise. From the Muslim Sindhi reader&rsquo;s point of view this would be understood as the conservative Islamic doctrine of Paradise, the place of eternal reward for the faithful received after the resurrection to life.&nbsp; Moreover, its use in this passage would confirm the common notion among Sindhi Muslims that we can earn rewards here on earth which will be translated into pleasures to be enjoyed in the life to come; our good deeds are tabulated and rewarded in the next life.&nbsp;</p>
<p class="LeftOpaqueQuoteBox" style="color: maroon;">Sufis commonly believe that the only reward worth seeking is God himself</p>
<p>However, it is unlikely that Jesus intended this meaning.&nbsp; &ldquo;Heaven,&rdquo; particularly in the book Matthew, is a reference to God&rsquo;s dwelling place used for the purpose of speaking indirectly about God. The phrase &ldquo;the kingdom of heaven,&rdquo; for example, is equivalent to &ldquo;the kingdom of God&rdquo; found in Luke.&nbsp; Both phrases refer to God&rsquo;s rule over creation. To communicate this sense of &ldquo;heaven&rdquo; in Sindhi a different word than &ldquo;bisht&rdquo; is required.&nbsp; The phrase, &ldquo;Our Father in heaven&rdquo; (TNIV) in Mt 6:9, was helpful in identifying a better term.&nbsp; Because &ldquo;heaven&rdquo; in this verse cannot be confused with Paradise, the Muslim Sindhi translation has the word &ldquo;Asman,&rdquo; referring to the place where God resides.&nbsp; Understanding this meaning of &ldquo;heaven&rdquo; to be the same in Mt 5:12 and Lu 6:23, the Muslim Sindhi translation has been changed to &ldquo;Asman&rdquo; &#8211; the residence of God &#8211; from the word meaning Paradise &#8211; the place of eternal reward for the faithful.&nbsp; Unfortunately in Hindu Sindhi there is no equivalent term for &ldquo;the place where God dwells,&rdquo; and so the translation is more explicit and reads, &ldquo;rejoice and be glad, because great is your reward from God.&rdquo; <a id="ref1" href="#ftn1"><strong><sup>1</sup></strong></a></p>
<h3>From Orthodox Islam to Mystic Sufism</h3>
<p>This change of a single word represents a significant theological shift for the Sindhi reader: away from the concept of earning rewards that will be received after death, to a desire to please God and make him the appropriate focus of our concern when enduring suffering on earth.&nbsp; As a result the new translation will resonate with many Sindhi people as affirming the teaching of the mystic Sufis, who are greatly revered in the Sindh.&nbsp; Sufis commonly believe that the only reward worth seeking is God himself.&nbsp; A popular Sufi saying is, &ldquo;If God is in heaven (bisht), then I want to go to heaven.&nbsp; If God is in hell then I want to go to hell.&rdquo;</p>
<p>The following Sufi story also illustrates this understanding:</p>
<blockquote>
<p>A religious leader was preaching to his students in the presence of a Dervish:&nbsp; &quot;If you do bad things you will go to hell.&nbsp; If you do good things you will go to Heaven (bisht).&nbsp; So do good and not evil so that you will go to Heaven and not hell.&quot; &nbsp;<br />
The Dervish on hearing this arose and went into his house.&nbsp; There he wrapped one end of a stick with cloth, set it alight and began to walk through the town. &nbsp;<br />
&quot;What are you doing?&quot; people asked. &nbsp;<br />
&quot;I&#8217;m looking for Heaven and hell&quot;, he replied, &quot;And when I find them I will burn them both to the ground.&quot;<br />
&quot;That is absurd,&quot; they cried. &quot;Why would you want to do that?&quot;<br />
&quot;Because I have just heard religious instruction that teaches people to do good out of fear and selfishness and not for the sake of knowing God.&nbsp; It would be better if those causes of greed and terror were removed so that people would only seek God for Himself and not for their own gain!&quot; <a id="ref2" href="#ftn2"><strong><sup>2</sup></strong></a></p>
</blockquote>
<h3>Bridges for the Truth of God&rsquo;s Word</h3>
<p>But is there not a third possibility?&nbsp; Must the Sindhi translation of &ldquo;heaven&rdquo; recall a conservative Islamic theology on the one hand or mystic Sufi teaching on the other?&nbsp; Is there no &ldquo;neutral,&rdquo; non religious terminology that can be used to convey the biblical concept of heaven?&nbsp; The answer is &ldquo;No.&rdquo;&nbsp; By definition, the act of translation uses terminology and concepts already in use by the receptor audience, otherwise communication will not occur.&nbsp; It is essential in Bible translation to ensure that the terminology used provides an equivalent meaning that is faithful to the original text.&nbsp; The similarity between the meaning of the concept in the original manuscripts and the Sindhi understanding makes communication possible, while the differences can hopefully be overcome by reflecting on the meaning of the word within the greater context of scripture.</p>
<p><img width="300" height="204" align="right" alt="" src="http://impact.nbseminary.com/wp-content/uploads/image/ScreenSavers 004.jpg" />Moreover, when pre-existing teaching within the Sindhi community parallels biblical teaching, it is a cause for rejoicing. Not only is the task of translation made easier, but such teaching acts a bridge for the truth of God&rsquo;s word.&nbsp; When Sufi teaching is assumed true by the Sindhi reader and similar teaching is encountered in the New Testament, the result is an affirmation of the truth of God&rsquo;s word and encouragement to trust the NT.</p>
<p>(The photo is of our Hindu Sindhi workshop participants, March 2006)</p>
<ul id="footnotes">____________________</p>
<li><a id="ftn1" href="#ref1">1</a> This latter translation is still under revision.</li>
<li><a id="ftn2" href="#ref2">2</a> Both the Sufi saying and the story are from a private collection gathered from Sindhi friends during our time in Pakistan.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/71/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>58. User Friendly Bibles: When Titles Mislead</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/69</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/69#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 18:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/2008/01/09/58-user-friendly-bibles-when-titles-mislead/</guid>
		<description><![CDATA[section headings &#8230; can be misleading I like section headings in Bible translation.&#160; They are not part of the original text, but added by the translation team to assist the reader in three ways: &#8220;1. to help those already familiar with the Bible to find a passage they know; 2. to help those unfamiliar with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="color: maroon;" class="RightOpaqueQuoteBox">section headings &#8230; can be misleading</p>
<p>
<input width="100" height="124" align="left" type="image" src="http://www.spiritcommunity.com/bible_heaven.jpg" />I like section headings in Bible translation.&nbsp; They are not part of the original text, but added by the translation team to assist the reader in three ways: &ldquo;1. to help those already familiar with the Bible to find a passage they know; 2. to help those unfamiliar with the Bible to assimilate the text; 3. to help every reader by breaking up what could otherwise be forbiddingly large slabs of print.&rdquo; (1) But there are times when the insertion of section headings into a passage of scripture can be misleading.&nbsp; Even when the title itself may be accurate in its identification of the passage, the focus of the message may be distorted. (2) Furthermore the placement of some titles can actually undermine the structural unity and continuity of thought because the presence of the section heading communicates to the reader that the passage before the break is, in some way, disconnected from the passage under the heading and therefore is a &ldquo;stand alone&rdquo; passage with a unique message.</p>
<p style="color: maroon;" class="LeftOpaqueQuoteBox">the section headings actually disguised, rather than illuminated the overall meaning of the passage</p>
<p>During my trip to Pakistan for Bible translation at the end of 2007, I was involved with a small team of translators and helpers who were reviewing a translation of the New Testament in the Sindhi language.&nbsp; In our study of the Sermon on the Mount we found a number of places where section headings actually detracted from the flow of the passage and obscured the meaning.&nbsp; This was not because the headings were incorrect, but because their presence between two related passages of Scripture inadvertently indicated that the passages were unrelated to each other.&nbsp; In reality, the unity of thought between the passages was crucial and the section headings actually disguised, rather than illuminated the overall meaning of the passage.</p>
<h4>Problem Section Headings: Charity, Prayer And Fasting</h4>
<p>In the Sindhi New Testament Matthew 6:1-18 is divided into three sections each with their own heading.&nbsp; Verses 1-4 is entitled &ldquo;Teaching about Charity,&rdquo; verses 5-15 has the heading &ldquo;Teaching about Prayer,&rdquo; and verses 16-18 has the title &ldquo;Teaching about Fasting.&rdquo;&nbsp; Thus the reader is predisposed to expect three distinct messages about charity, prayer and fasting respectively.&nbsp; In actual fact, the three passages are illustrative of one message concerning hypocrisy.&nbsp; It would not be extreme to suggest that Jesus despised hypocrisy in religion.&nbsp; Putting on a show to impress others is a constant temptation (I want people to like my sermons!) whereas Jesus instructs us to &ldquo;play to an audience of One.&rdquo;&nbsp; One solution to the section headings problem is to provide one title for the entire passage &ndash; &ldquo;Avoid religious hypocrisy&rdquo; &ndash; or to express the main theme consistently in all three titles: &ldquo;Hypocrisy in Charity,&rdquo; &ldquo;Hypocrisy in prayer,&rdquo; and &ldquo;Hypocrisy in fasting.&rdquo;</p>
<h4>Problem Section Headings: Light of the Body</h4>
<p>The next section, Matthew 6:19-34, is also divided into 3 sections: verses 19-21 have the title &ldquo;Heavenly Treasure,&rdquo; verses 22-23 is entitled &ldquo;Light of the Body,&rdquo; while the remainder of the passage is preceded with &ldquo;God and Wealth.&rdquo; Again, while the headings are not inaccurate, they provide an unfortunate break between the passages so that the connection between the sections is obscured.&nbsp; This is especially disturbing for the middle section, &ldquo;Light of the Body:&rdquo;</p>
<p style="color: maroon;" class="RightOpaqueQuoteBox">Section headings &#8230; make the Bible more &ldquo;user friendly.&rdquo;</p>
<p>The eyes are like a lamp for the body. If your eyes are sound, your whole body will be full of light; but if your eyes are no good, your body will be in darkness. So if the light in you is darkness, how terribly dark it will be! (TEV)</p>
<p>These verses serve as an illustration of the overall message that our desire is to be for God and his kingdom rather than the temptations of this world. They also act as a segue between the admonition to focus on the things of God (verse 19-21) and the argument that we cannot serve two masters. That is, if we maintain the true and central focus of putting God first in our lives, then all aspects of our life will be synchronized with reality, truth and goodness.&nbsp; But if we miss out on our relationship with God as the essence of human life and purpose, then nothing can be made right: &ldquo;how terribly dark it will be!&rdquo; &nbsp;</p>
<p>Unfortunately, with the insertion of the section heading, &ldquo;Light of the Body,&rdquo; followed with a break after verse 23, the reader is inclined to search for a meaning outside of the context of the surrounding passages.&nbsp; Since the meaning is determined by the other passages, the reader can become confused by this illustration rather than recognizing it as a method to drive the point home.&nbsp; Because verses 22-23 are illustrative of the surrounding passages rather than providing a separate or distinct message, it is better for the translator to avoid a separate heading at this point.&nbsp; A heading can be inserted after verse 23 if the theme of the former passage is maintained.&nbsp; For example at verse 19 the heading could read, &ldquo;Seek God&rsquo;s Treasure,&rdquo; while the title at verse 24 could be, &ldquo;Seek God&rsquo;s Kingdom.&rdquo;</p>
<p>Section headings are a popular and important tool that make the Bible more &ldquo;user friendly.&rdquo;&nbsp; But the reader needs to be constantly aware that, like chapter and verse numbers, these are not part of the original text and can sometimes get in the way of the message!</p>
<p>_____________________</p>
<p>(1) Referencing W. Smalley in Clark, D. and Asberg, D. Section Headings: Purposes and Problems in The Bible Translator, Vol 57, No. 4, Oct 2006, 194-203. p. 195.</p>
<p>(2) ibid., p. 197.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/69/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>54. A Call for a Complementary view of Bible Versions</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/18</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/18#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Sep 2007 15:19:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Missionary]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=18</guid>
		<description><![CDATA[As a missionary involved in Bible translation for the past 18 years, I was disappointed with the tone of the article &#8220;&#8216;Packer&#8217;s Bible&#8217; now bestseller&#8221; appearing in the BC Christian News, August 2007 Vol 27 #8.&#160;During the course of celebrating the growth in sales of the English Standard Verson (ESV) &#8211; a welcome addition to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As a missionary involved in Bible translation for the past 18 years, I was disappointed with the tone of the article &ldquo;&lsquo;Packer&rsquo;s Bible&rsquo; now bestseller&rdquo; appearing in the <a href="http://www.canadianchristianity.com/bc/bccn/0807/01bible" target="_blank">BC Christian News, August 2007 Vol 27 #8</a>.&nbsp;During the course of celebrating the growth in sales of the English Standard Verson (ESV) &ndash; a welcome addition to a number of excellent formal translations such as the NRSV and the NASB &ndash; disparaging and unhelpful remarks were made against other translations and translation philosophies (such as the &ldquo;meaning based&rdquo; philosophy that lies behind those invaluable translations that provide the spiritually hungry reader with &ldquo;what was meant&rdquo;).&nbsp;</p>
<p>This unfortunate perspective was carried on in a sidebar entitled &ldquo;&rsquo;Dueling&rsquo; Translations&rdquo; in which three Bible verses were presented from a variety of Bible versions.&nbsp;This negative and combative attitude not only confuses the average Christian and creates unnecessary divisions over minor issues, but it undermines the benefits we can gain from the multitude of translations available to us.&nbsp;</p>
<p>I trust that there is a more humble and gracious attitude on the part of the scholars who worked on the ESV than is reflected in this article and that they promote their translation as one attempt within a library of valuable and helpful translations.&nbsp;Rather than claiming pre-eminence for one translation (a dubious claim at best), the church is better served when such articles recognize the complementary nature of translations which together reveal a depth of meaning and nuance of the original in a way that is not possible through one single translation.</p>
<p>A few misleading statements warrant comment.&nbsp;Dr Packer is quoted as asserting that &ldquo;other modern translations &hellip; deviate from what was said in several thousand places.&rdquo;&nbsp;This implies that the other translations have erred or deliberately misled the Bible reader to the extent that their translation is a distortion of God&rsquo;s word. Not only is such a claim disrespectful to equally dedicated and educated scholars, but it is harmful to those who depend on those translations in their daily walk with God.&nbsp;Rather than assuming that translation choices are a &ldquo;deviation,&rdquo; a more realistic perspective is that the variety of expressions of the original text provide a broader and deeper understanding of the message.</p>
<p>Dr Packer is also quoted as saying that other translations present &ldquo;what was meant but not what was said.&rdquo;&nbsp;This statement is misleading for a couple of reasons.&nbsp;First, it implies that the ESV provides &ldquo;what was said.&rdquo;&nbsp;However, this is not possible since what was originally &ldquo;said&rdquo; was given in another language.&nbsp;In order to provide &ldquo;what was said,&rdquo; one must <em>refuse</em> to translate and read the original text as it was written in Greek or Hebrew.&nbsp;Second, if a translation does not communicate the meaning of the original within the forms and concepts of the <em>receptor</em> language, then the translation has failed in its task.&nbsp;All English translations, including the ESV, must take &ldquo;what was said&rdquo; in the original language and rephrase it with English forms and words that provide an equivalent meaning.&nbsp;It is precisely this interpretive task that describes the work of translation.&nbsp;One difference between formal (such as the ESV) and meaning based (such as the CEV and TEV) translations is that the former takes great pains to mimic the idiom, concepts and structure of the original language with less concern for clarity, while the latter sacrifices the form of the original language in order to provide the meaning of the text in ways that communicate clearly to the modern reader.&nbsp;Both translation philosophies are to be valued and are complementary, rather than in opposition to each other.</p>
<p>According to the article the ESV website claims that &ldquo;thought-for-thought translations&rdquo; are &ldquo;of necessity more inclined to reflect the interpretive opinions of the translator and the influences of contemporary culture.&rdquo;&nbsp;This apparent attempt to disparage meaning based translations is a sword that cuts both ways.&nbsp;Translation is impossible without interpretation. Why use &ldquo;60 scholars who were expert in individual books,&rdquo; if their interpretive expertise was not required in a &ldquo;word for word&rdquo; translation?&nbsp;And where is the proof that these scholars are less influenced by contemporary culture than the scholars of other translations?&nbsp;Is the &ldquo;deliberate attempt&rdquo; to use simple words and make the text &ldquo;dance along,&rdquo; not based on the needs of the readers who live in the &ldquo;contemporary culture&rdquo;? Moreover, Bible translation is a movement of meaning from an ancient language to a modern one and thus must use the forms and concepts of contemporary culture <em>in order to communicate</em>.&nbsp;To pretend that the ESV is somehow a purer or more &ldquo;transparent&rdquo; translation than the rest is fallacious as the scholars of necessity engaged in an interpretive process to provide the meaning of the text for the contemporary culture.&nbsp;That is the <em>nature</em> of translation.</p>
<p>The ESV is undoubtedly as carefully constructed a formal translation as modern scholarship allows.&nbsp;But this does not put it into a category above other translations.&nbsp;Rather it is a welcome addition to other equally valuable translations.&nbsp;When this fact is realized, then the benefit of the ESV can be realized as it is used in conjunction with other translations.&nbsp;This can be appreciated by a quick perusal of the&nbsp;&ldquo;&lsquo;Dueling&rsquo; translations&rdquo; sidebar.&nbsp;A better title would have been &ldquo;<em>Complementary</em> translations&rdquo; for each of the translations provided a different nuance and perspective of the original that was helpful for the serious student of God&rsquo;s word.&nbsp;One example can be seen in a phrase taken from Gen 5:2.</p>
<ul>
<li>ESV: &ldquo;&hellip;named them Man&hellip;&rdquo;</li>
<li>KJV: &ldquo;&hellip;called their name Adam,&hellip;&rdquo;</li>
<li>NIV: &ldquo;&hellip;he called them &lsquo;man.&rsquo;&rdquo;</li>
<li>NLT: &ldquo;&hellip;called them &lsquo;human.&rsquo;&rdquo;</li>
<li>Message: &ldquo;&hellip;blessed them and called them &lsquo;human&rsquo;&rdquo;</li>
<li>TNIV: &ldquo;&hellip; he called them &lsquo;human beings&rsquo;&rdquo;</li>
</ul>
<p>The unusual form of capitalized &ldquo;Man&rdquo; in the ESV (indicating a particular interpretation of the Hebrew word &ldquo;<em>adam</em>&rdquo;) is clarified in the meaning based and inclusive translations as &ldquo;human&rdquo; or &ldquo;human beings.&rdquo;&nbsp;The KJV adds a helpful nuance by transliterating the Hebrew word &ldquo;<em>adam</em>&rdquo; which alerts the English reader that this is the same word as the name &ldquo;Adam.&rdquo;&nbsp;Taken together, these translations should not be viewed as &ldquo;dueling,&rdquo; but as positive contributions that expand the reader&rsquo;s understanding of the original meaning of the text.&nbsp;I trust that the promoters of the ESV will choose the humble and productive approach of encouraging English speakers to take advantage of the wealth of translations we have available to us.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/18/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>51. To Sprinkle or Not to Sprinkle: Translating Metaphors</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/13</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/13#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2007 16:24:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Many years before I was involved in Bible translation, I happened to be in the public library and I picked up a copy of The Three Muskateers.&#160; A different copy of the same book was also lying on the shelf.&#160; I opened the second copy and was astounded to find that even though it was [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many  years before I was involved in Bible translation, I happened to be in the  public library and I picked up a copy of The Three Muskateers.&nbsp; A different copy of the same book was also  lying on the shelf.&nbsp; I opened the second  copy and was astounded to find that even though it was the same book, same  author and same story, it was written in a completely different way.&nbsp; It took me a couple of minutes to realize  that each book was a translation from the original French, but by a different  translator.&nbsp; I studied both of the  translations a little more closely and finally chose the book that was written  in a style more suited to my taste.</p>
<p>I  cannot remember specifically why I found one translation more suitable than the  other.&nbsp; But I suspect that the writer of  the book I chose had excellent writing skills in English and was able to  present the essence of Dumas&rsquo;s novel in a way that resonated with the intended  audience of English readers.&nbsp; The  rejected copy was most likely more faithful to the original French style of  writing and so failed to communicate in a manner that drew the reader into the  story.&nbsp; Instead the number of unfamiliar  phrases and metaphors translated word for word from the French distracted the  readers from the plot rather than drawing them in.</p>
<p>In  retrospect, I believe that several lessons I later learned about the Bible,  communication, translation and the need for different versions of the Bible  have their root in that experience.&nbsp; The  comfortable, free-flowing translation I preferred, while being faithful to the  original message of the author, provided the meaning of the novel in a way that  was natural, exciting and impacting.&nbsp; The  more stilted translation would have been more accurate in exploring some of the  French idiomatic styles of writing and maintaining the literal expressions from  which intricate nuances and plays on words could be discerned. But it would not  have been such a pleasant read, nor would the author&rsquo;s original intent have been  achieved of engaging the reader with the story.</p>
<p>We are  currently working on the Old Testament translation into the Sindhi language of Pakistan.&nbsp; The NT was translated some years ago.&nbsp; Some colleagues recently expressed concern  with the translation of one verse that illustrates the above dilemma that the  translator faces.&nbsp; They are preparing  stories of the Old Testament following the Chronological Bible Storying method,  emphasizing stories about sacrifice and blood, an aspect very relevant to a  Muslim context. &nbsp;This includes the practice of ritually cleaning utensils,  sacrifices, the mercy seat, etc., by the sprinkling of blood.&nbsp; In dealing with New Testament stories, they  wish to demonstrate how this concept of cleansing becomes relevant to the cross  of Christ.&nbsp; Imagine their frustration to  find that Hebrews 10:22 was translated into the Sindhi without the concept of  &ldquo;sprinkling&rdquo;. While the RSV has &ldquo;with our hearts sprinkled clean from a guilty  conscience,&rdquo; the Sindhi translation has the equivalent of &ldquo;our conscience has  become pure from sins.&rdquo;</p>
<p>The writer  to the Hebrews used the concept of sprinkling in a metaphorical fashion because  the background understanding of the Jewish readers would allow them to  recognize the reference to the practice of making an object ceremonially pure  through sprinkling blood. Since the Sindhi translation uses a &ldquo;meaning based&rdquo;  translation philosophy which utilizes the &ldquo;common language&rdquo; of the receptor  culture (similar to the copy of The Three Muskateers I chose above), only metaphors  which are common to the receptor culture are used.&nbsp; Having hearts &ldquo;sprinkled clean&rdquo; is not an  idiom used in Sindhi nor would the average Sindhi reader understand the  connection.</p>
<p>Moreover,  because the reference to &ldquo;sprinkling&rdquo; is actually peripheral to the meaning of  the verse (the cleansing is a spiritual process and does not include a literal  use of blood), the main focus of the verse is communicated without  necessitating a reference to the ceremonial act.&nbsp; For example, &ldquo;he applied for the job three  times, but struck out,&rdquo; does not require an explicit reference to baseball for  those who are familiar with the idiom. The word &ldquo;failed&rdquo; can be substituted for  &ldquo;struck out&rdquo; without loss of meaning. In the same way, the Sindhi translation,  without a reference to &ldquo;sprinkling&rdquo; is an adequate translation of the Hebrews  phrase.&nbsp; Nonetheless, as with all  translations, some aspects are always lost.&nbsp;  In this case the metaphorical reference to the ceremonial cleansing  ritual of the Old Testament is sacrificed for clarity and naturalness.&nbsp; Even as I chose the translation of the Three  Muskateers that provided the most comfortable way for me to understand the  novel, so many Sindhis are able to access the meaning of the Bible through this  translation in a way that fits with their idiomatic style.&nbsp; For those who will become more serious  students of the word, other versions and Bible helps will enable them to dig  deeper to understand the riches of the peripheral references.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/13/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>43. How Ideology affects Translation: &#8220;Gender-neutral&#8221; vs &#8220;Inclusive&#8221; Language</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/56</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/56#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Sep 2006 17:32:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Bible Version]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/2006/09/05/43-how-ideology-affects-translation-gender-neutral-vs-inclusive-language/</guid>
		<description><![CDATA[I admit it: I am doing Bible translation1 because I want to see the Sindhi culture change.&#160; I want to see people affected by the word of God so that they put Christ at the center of their lives.&#160; As people use God&#8217;s word as their guide to life they will make an impact upon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I admit it: I am doing Bible translation<sup>1</sup> because I want to see the Sindhi culture change.&nbsp; I want to see people affected by the word    of God so that they put Christ at the center of their lives.&nbsp; As people use God&rsquo;s word as their guide to    life they will make an impact upon those around them.&nbsp; I confess: I am involved in translation as    an intentional change agent.&nbsp; But (and    this is a big &ldquo;BUT&rdquo;) I want the impact of the word to be as a result of the    clear, accurate and relevant communication of God&rsquo;s message, not because a    particular translation ideology has distorted God&rsquo;s message.</p>
<h3>&ldquo;Gender-neutral&rdquo; (bad) or &ldquo;Inclusive&rdquo; (good)?</h3>
<p>A current controversy in Bible versions illustrates    well the way ideologies shape translation.&nbsp;    The past century has witnessed a global movement towards equal rights    and opportunities for women.&nbsp; In the    west male dominated terminology (e.g., chairman) is being replaced by gender    neutral, or inclusive, terms (e.g., chair). This trend in both oral and    written English has also affected Bible translations: the TNIV and the NRSV    are two popular versions that use &ldquo;inclusive&rdquo; language when referring to    gender<sup>2</sup> in order to reflect the inclusive intent of    the original.&nbsp; For example, in Psalm    1:1 the KJV has &ldquo;Blessed is the man&hellip;,&rdquo; whereas the TNIV has, &ldquo;Blessed are    those&hellip;.&rdquo; Opponents to these &ldquo;inclusive&rdquo; translations<sup>3</sup> prefer the term &ldquo;gender-neutral&rdquo; claiming that the inherent patriarchal emphasis of the original text is being illegitimately concealed.&nbsp; They believe that such translations reflect current politically correct biases rather than honestly representing the intention of original.</p>
<p>The difficulty is that <em>all</em> translation and interpretation is affected by ideology. We    cannot ask <em>if</em> ideology should affect translation, rather the question is &ldquo;<em>Which</em> ideology should influence translation?&rdquo; Similarly, we    cannot ask <em>if</em> the translator will    be involved in shaping the culture, rather we must ask <em>in which direction</em> will the translator shape the culture.&nbsp; Inclusive language translations conform to    current trends and in so doing affirm the current, politically correct,    egalitarian perspective.&nbsp; On the other    hand, translations that reflect the patriarchal emphasis of the original    language and culture also affect culture by <em>opposing</em> that egalitarian perspective.&nbsp; The translator is caught in a dilemma: they    cannot help but choose and all positions reflect an ideology.</p>
<h3>Navigating the Ideologies</h3>
<p>A general rule of thumb for &ldquo;meaning based&rdquo; or    &ldquo;functionally equivalent&rdquo; translations, e.g., the TEV and CEV<sup> 4</sup>,    is that the <em>form </em>of the original    text is sacrificed for the sake of <em>meaning</em>.&nbsp; For example, the structure of Hebrew poetry    in terms of parallelism, alliteration, etc., is often sacrificed in the    receptor language for the sake of clarity of meaning. Our Sindhi translation    reflects this philosophy since it utilizes a prose style to communicate the    meaning of poetic passages.<sup>5</sup></p>
<p>In the case of &ldquo;meaning-based&rdquo; translations, therefore, the question is &ldquo;Are the    patriarchal aspects of the original language <em>part of</em> the message God is communicating (that is, God is    teaching us to be patriarchal), or are these aspects merely part of the    language and context <em>through which</em> he gave his message (that is, patriarchy is a <em>form</em> of the original that can be changed to provide the same    message in a new context)?&rdquo;&nbsp; In other    words, is the patriarchal aspect of the original language and culture an    affirmation of God&rsquo;s creation intention for gender relations, or is God    accommodating to a particular societal structure?&nbsp; In other words, are the patriarchal    elements inherent in the original language <em>prescriptive</em> or <em>incidental</em>?    If the former is the case, then we are also required to exhibit patriarchal    expressions and practices in our church, home and society and this needs to    be communicated in translation.&nbsp;    However, if the latter is the case, then the message can be rephrased    using non-patriarchal conventions without losing the essential message.</p>
<p>Kevin Vanhoozer argues that patriarchalism as <em>prescriptive</em> is improper interpretation:</p>
<p>The    question is not whether Genesis is taken to be sexist but whether its author    intends to promote sexism. The meaning of a communicative act depends not on    its outcome (e.g., how it is received by readers) but on the direction and    [purpose] of the author&rsquo;s action.&nbsp;    Meaning, in other words, refers to &hellip; its intended result &ndash; not to its    unforeseen consequences. To display a world where men rule, as the    patriarchal narratives do, is not necessarily to commend it.&nbsp; The difference between description and prescription    is crucial&hellip;.&nbsp; In any case the main    point of the patriarchal narrative is not to provide a blueprint for social    order but to chart the history of God&rsquo;s covenant dealings with Israel.&nbsp; That the patriarchal narratives would be    read as, and criticized for, promoting patriarchy is an unforeseen and    unintended consequence of the text, and thus not part of is meaning (i.e.,    not part of what their authors were doing).<sup>6</sup></p>
<h3>What to do with the &ldquo;brothers&rdquo;?</h3>
<p>An example of how ideological presuppositions affect translation can be seen in    the epistle to the church in Rome.    Paul addresses his readers as <em>adelphos</em>,    translated in the KJV as &ldquo;brethren,&rdquo; yet his greetings in chapter 16 make it    clear that part of his intended audience is women.&nbsp; For a &ldquo;meaning based&rdquo; translation the    question must be asked, &ldquo;Is Paul deliberately using a masculine, patriarchal    construct to provide a message of gender segregation (i.e., this is part of    the <em>meaning</em>)? Or is he merely    utilizing the common patriarchal idiom of his time without intending to    reinforce cultural gender roles (i.e., this is part of the <em>form</em>)?&rdquo; If the answer is the former,    then the translator must reflect that gender distinction in the receptor    language.&nbsp; However, if the intent is to    be inclusive of women without making an overt statement of gender    distinction, then the translator of the meaning based translation is    obligated to utilize the appropriate idiom in the receptor language.</p>
<p>In the case of our Sindhi translation, even though it is a patriarchal culture,    a translation of &ldquo;brothers&rdquo; implies a male only audience.&nbsp; Assuming that the patriarchal aspect of    this idiom in the Greek is incidental to the meaning, we provided a meaning    equivalent inclusive idiom in the receptor language.&nbsp; In this case we chose &ldquo;brothers and    sisters.&rdquo;</p>
<p>As is the case with <em>all</em> translation    decisions, there is a loss of content.&nbsp;    In the Sindhi translation the patriarchal flavor of the original    context and idiom has been lost.&nbsp;    However, assuming that this was incidental to Paul&rsquo;s meaning, based on    the assumption that Paul is not advocating patriarchalism through his use of    the word <em>adelphos</em>, this is both    legitimate (because the meaning has been communicated) and necessary (because    appropriate receptor language has been used).&nbsp;    On the other hand, patriarchal language is both legitimate and    necessary for a literal or formal Bible translation which seeks to reflect,    as far as is possible, the <em>form</em> of    the original text.</p>
<h3>Implications for translators who are shaping other    cultures</h3>
<p>Basically    translators are required to make a choice from the following:</p>
<ol>
<li>Insist on    patriarchal language as part of the transcultural message of the Bible. This    would result in shaping the culture towards a more patriarchal society.</li>
<li>Alter the patriarchal    language of the translation according to the accepted practice in the target    language.&nbsp; This would affirm either the    patriarchal or egalitarian bias present in the culture.</li>
<li>Alter the patriarchal language to a more    egalitarian stance than evident in the receptor group so that the culture is    shaped towards that end.</li>
</ol>
<p>Our Sindhi translation, occurring within a patriarchal society, aims for the    second choice as much as possible.&nbsp;    Inclusive language is freely used when both men and women are intended    (as with Psalm 1), but it is also natural and idiomatic in Sindhi to use the    masculine singular pronoun as inclusive of women, even when the original may    be grammatically inclusive.&nbsp; With our    basic presupposition that the patriarchal nature of the original language is    incidental to meaning, we are free to utilize the conventions of the Sindhi language.&nbsp; Nonetheless, we still cannot    escape the ideological implications of our choices.</p>
<ul id="footnotes">_______________</p>
<li>(1) Mark is currently involved in the translation of the    Bible in the Sindhi language.</li>
<li>(2) The    question of using gender inclusive language does not extend to using gender    inclusive language for God.&nbsp; We are    only referring to those translations that use terminology that explicitly    refers to both men and women, rather than assuming that women are included in    a masculine idiom.</li>
<li>(3) Dr. Wayne Grudem and Dr. James Dobson are two notable examples.&nbsp; Dr. Grudem approaches the issue from a    scholarly, textual point of view.&nbsp; Dr.    James Dobson&rsquo;s arguments are closely tied to a particular sociological    understanding of the nuclear family.</li>
<li>(4) This    translation philosophy can be contrasted with literal or formal translations,    such as the NASB and ESV, which seek to reflect the idiom and structure of    the original text as closely as possible, often to the detriment of    clarity.&nbsp; See CCI article 42: <em>Clarifying Bible translation</em> for    further explanation.</li>
<li>(5) This    form / meaning dichotomy, while helpful, is a somewhat simplistic as the    meaning is often tied closely to the form, and poetry is a good example.    Unfortunately the sense and impact of poetry usually do not translate well    when the poetic form is retained.&nbsp; For    example, Amos 5:5 has a line with equivalent sound combinations that is    impacting in Hebrew.&nbsp; However, Moffat&rsquo;s    translation which seeks to reflect this &#8211; &ldquo;Gilgal shall have a galling    exile,&rdquo; &#8211; sounds strained in English rather than maintaining the intended    force of the original. See DeWaard and Smalley, <em>A Translator&rsquo;s handbook on Amos,</em> (New York: UBS, 1979), p. 102.</li>
<li>(6) Kevin    J. Vanhoozer, <em>Is there a meaning in    this text? The Bible, the reader, and the morality of literary knowledge</em> (Grand Rapids: Zondervan, 1998), 255.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/56/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>42. Bible Translation as Theology</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/55</link>
		<comments>http://impact.nbseminary.com/archives/55#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Aug 2006 17:29:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bible Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Church]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Islam]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Missionary]]></category>
		<category><![CDATA[Sindhi]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/2006/08/05/42-bible-translation-as-theology/</guid>
		<description><![CDATA[Bible Translation Shapes Faith A missionary colleague phoned me up quite irate about a translation choice in the Sindhi NT1. A couple of Muslim friends had dropped in for a chat and asked him why Christians did not pray like Muslims by prostrating themselves to the ground. My colleague replied that the Bible speaks of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Bible Translation Shapes Faith</h3>
<p>A missionary colleague phoned me up quite irate about a translation choice in the Sindhi NT<sup>1</sup>. A couple of Muslim friends had dropped in for a chat and asked him why Christians did not pray like Muslims by prostrating themselves to the ground. My colleague replied that the Bible speaks of worship in a spiritual sense without demanding a physical position. They pointed out that the Sindhi translation in Matt 2:2 and other places uses the word &#8220;sajado&#8221; where most English versions have &#8220;worship.&#8221; &#8220;Sajado&#8221; means to prostrate oneself in worship. I had to inform my colleague that the Sindhi translation was correct and the term in the Greek has a similar nuance to the Sindhi &#8220;sajado&#8221; indicating a physical position of prostration.</p>
<p>This seemingly insignificant example illustrates the function of translation in shaping and reinforcing the beliefs and practices of Christians. By obscuring the physical aspect understood by the original audience, the use of &#8220;worship&#8221; in English translations both reflects and reinforces current perspectives and assumptions about the relative unimportance of worship postures in the West. On the other hand, the NT use of &#8220;sajado&#8221; in a Muslim context may be influential in determining the assumed worship posture for an emerging church in the Sindh.</p>
<h3>Old Wine and New Skins</h3>
<p>Bible translations play a major role in shaping theological perspectives. In fact, if theology is understood as the way we express our belief in God, Bible translation is one way of doing theology. Ogden states that &#8220;Bible translation is a theological enterprise built on the incarnational model. It seeks to give flesh to the Word of God in a new cultural environment. It is a case of putting &#8216;old wine into new wine skins.&#8217;&#8221;<sup>2</sup> The Bible is God&#8217;s revelation of himself and his will to a particular people within their cultural, historical and linguistic environment. This is the &#8220;old wine&#8221; of Ogden&#8217;s intriguing reversal of Jesus&#8217; statement<sup>3</sup>. The &#8220;new wine skins&#8221; refers to the new translation that presents that &#8220;old wine&#8221; of God&#8217;s Word through the communication structures of a different cultural, historical and linguistic environment. Understandably, the choices made by the translators to accomplish this task have a great impact in shaping the theological perspective of the reader. Good translation is theology: foundational theology that enhances and facilitates the reflection of God&#8217;s revelation in a new context.
</p>
<p>I have just begun checking the Sindhi translation of the Ecclesiastes. In 1:13 it reads in the RSV &#8220;it is an unhappy business that God as given to the sons of men to be busy with.&#8221; Our translators, following the meaning based translation of the GNT, wrote &#8220;God has placed within the fate of the children of Adam this great trouble that they should suffer.&#8221; While this is a very idiomatic and natural sounding translation (in Sindhi!), the theological implications of &#8220;fate&#8221; in the Islamic context of Pakistan makes this a choice that we will probably need to avoid. &#8220;Fate&#8221; in the mind of the Sindhi is incontrovertible and lacking any sense of human freedom. This is far stronger than the intention of the original writer who was simply commenting on his observation that in life human beings suffer.
</p>
<h3>The Dilemma of Translation as Theology<br />
</h3>
<p>The realization that translation is theology presents a dilemma for the translators of the Scriptures. No language is value free. All the words of the receptor language that the translators must use carry cultural and historical baggage. These words provide a unique perspective on reality which does not allow for an untainted reflection of the language and culture of the biblical authors. Theological terms in particular have concepts and nuances tied to them that can be very different from biblical teaching. Nonetheless, if the translator is to communicate, these words cannot be avoided; the local language must be adopted as the medium of translation. The use of the Muslim Sindhi term for &#8220;God&#8221; will bring to the readers&#8217; mind the transcendent King of Islamic theology without many of the characteristics of the Father of the Lord Jesus Christ. The Hindu Sindhi term for God, &#8220;Ishvar,&#8221; emphasizes God as creator without the assumption of being the personal God of Abraham, Isaac and Jacob. Yet understanding the God of the Bible begin with the use of terms that provide approximate points of reference within the common framework of the hearers.
</p>
<p>During my last trip to Pakistan in Feb-Mar 2006, we held a workshop to discuss translation decisions for our Hindu Sindhi NT translation. One difficulty that we have yet to resolve is appropriate terminology for &#8220;prophet&#8221; and &#8220;apostle&#8221;. Hindu theology does not contain these concepts and so there are no terms that even approximate these ideas. Our Hindu Sindhi helper suggested the word &#8220;Otar&#8221; which is the description of a spiritual being that has taken on human form. Our Christian helpers informed us that both terms are commonly translated in churches of Hindu background believers as &#8220;sant&#8221; which speaks of the character of the prophets and apostles as holy or pious people. Phrases such as &#8220;chosen by God to bring his message&#8221; (prophet) or &#8220;chosen by Jesus to preach the gospel&#8221; (apostle), are more accurate but so awkward in translation and everyday use that they would likely be substituted by a simpler term like &#8220;sant&#8221;. Whichever term we choose (and we will not be using &#8220;Otar&#8221;!) the theological perspective of the people concerning the function of prophets and apostles will be shaped accordingly.
</p>
<h3>Implications and Benefits</h3>
<p>The implication of this translation dilemma is that no one language, whether English, Greek or Hebrew, can fully communicate God&#8217;s message to us: &#8220;We see through a glass darkly&#8221; (1 Cor 13:12). Yet our conviction as Bible translators is that God&#8217;s word can be communicated sufficiently. At the same time, in cases when biblical concepts resonate well with the expressions of one particular culture &#8211; such as the significance of genealogies in some societies &#8211; a Bible translation in the language of that culture will provide greater clarity and relevance for those concepts. Together translations within a multitude of languages make up a mosaic of theology through which God continues to speak his message of reconciliation.</p>
<ul id="footnotes">_______________</p>
<li>(1) I was not involved in the original translation of the Sindhi NT. However, my work on the Sindhi OT translation required familiarity with the NT as well as overseeing the occasional revision.</li>
<li>(2) p. 312. Ogden G.S. &#8220;Translation as a Theologizing task&#8221; from The Bible Translator Vol. 53, No. 3 July 2002. pp 308-316.</li>
<li>(3) Jesus referred to his teaching as &#8220;new wine&#8221; which should not be placed within the &#8220;old wine skins&#8221; of the traditional teachings of the scribes and Pharisees. See Mt. 9:27</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://impact.nbseminary.com/archives/55/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->