<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 56. Crossing Cultures with the Bible</title>
	<atom:link href="http://impact.nbseminary.com/archives/67/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://impact.nbseminary.com/archives/67</link>
	<description>Mark Naylor's articles on cross-cultural issues, Bible translation etc.</description>
	<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 19:10:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: Mark Naylor</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/67#comment-23</link>
		<dc:creator>Mark Naylor</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jan 2008 04:15:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/2007/11/13/56-crossing-cultures-with-the-bible/#comment-23</guid>
		<description>Thanks for the comment, Jim.  You are absolutely right.  Both propositions and stories as well as all forms of communication depend on and are susceptible to cultural assumptions and colours.  The advantage of stories is their holistic nature which brings together a broader spectrum of human experience and emotion touching on those aspects of humanity that more readily cross cultures and therefore communicate at a deeper level.  Propositions, on the other hand, depend much more heavily on intellectual constructs that tend to be culturally specific.  Propositions depend upon assumed cultural values and beliefs for their impact.  When those change across cultures, the proposition fails to communicate.  This doesn't mean that stories will always communicate or resonate with another culture, but that the prevalence of elements common to humanity means that they are more likely to communicate with relevance and impact.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for the comment, Jim.  You are absolutely right.  Both propositions and stories as well as all forms of communication depend on and are susceptible to cultural assumptions and colours.  The advantage of stories is their holistic nature which brings together a broader spectrum of human experience and emotion touching on those aspects of humanity that more readily cross cultures and therefore communicate at a deeper level.  Propositions, on the other hand, depend much more heavily on intellectual constructs that tend to be culturally specific.  Propositions depend upon assumed cultural values and beliefs for their impact.  When those change across cultures, the proposition fails to communicate.  This doesn&#8217;t mean that stories will always communicate or resonate with another culture, but that the prevalence of elements common to humanity means that they are more likely to communicate with relevance and impact.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jim Reynolds</title>
		<link>http://impact.nbseminary.com/archives/67#comment-7</link>
		<dc:creator>Jim Reynolds</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Nov 2007 23:46:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://impact.nbseminary.com/2007/11/13/56-crossing-cultures-with-the-bible/#comment-7</guid>
		<description>"Stories cross cultures much better than propositions" - I think this proposition only tells half the story!  Stories themselves are just as susceptible to cultural assumptions and colours.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Stories cross cultures much better than propositions&#8221; - I think this proposition only tells half the story!  Stories themselves are just as susceptible to cultural assumptions and colours.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
